João 10

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “ดัฮ ไก ป เลียก โตะ คอก แกะ ป โอ เลียก คระ โตะ รเวือะ อา, ไม่ ซาวป อื ฌาว ฆรุง เงอ, ปุย เซ เอีจ มัฮ ป บระ ไม่ คะมุย.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 ป เลียก คระ โตะ รเวือะ อา มัฮ ป เลียง แกะ.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 ป มอง โตะ รเวือะ เซ โปฮ อื ละ ปุย เซ. โม แกะ เซ ง่อต ป อัฮ ปุย เซ. ปุย เซ กอก แกะ ยุฮ แตะ นึง มอยฮ อื. โอก โฮว ไม่ อื. นัม คระ ละ อื.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 เญือม เอีจ เกือฮ อื แกะ ยุฮ แตะ โอก เตือง โอยจ อื โฮว ลั่กกา อื. โม แกะ เซ ฟวต อื นึง ยุง อื ลเลาะ กุม แตะ.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 โม แกะ เซ ญอม โตว ฟวต ปุย ไฮญ. ตอ ฮา อื นึง โอ อื ยุง ลเลาะ ปุย ไฮญ,” อัฮ เซ.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 ลปุง แพป เซ พะเยซู รโฮงะ อื ละ ปุย โม เซ ปังเมอ โอ คาวคิง อื ป อัฮ อื ละ แตะ เซ.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื ฆาื อื, “อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, อาึ มัฮ โตะ รเวือะ เลียก แกะ นึง.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 เมาะ ป ฮอยจ กา อาึ อื มัฮ ตื ป บระ ไม่ คะมุย. โม แกะ เซ ง่อต โตว โม เซ.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 อาึ มัฮ โตะ รเวือะ. ดัฮ ไก ป เลียก คระ ยุฮ อาึ อื, ปุย เซ ซ โปน อื ป โอ ไมจ เจอ. ซ โอกๆ เลียกๆ ซไบ่ ไม่ ซ ยุ อื ป โซม แตะ.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 คะมุย เซ มัฮ ฮอยจ อื ละ ซ บระ แตะ ไม่ ยุฮ แตะ ไลจ ไม่ ยุฮ แตะ ยุม ไม่ โอเอีฮ ติ คระ โน่ง, อาึ ปังเมอ มัฮ ฮอยจ เจอะ ละ ซ เกือฮ ปุย โฮลฮ จีวิต แตะ. มัฮ เกือฮ ฮะ โฮลฮ จีวิต แตะ กุมปอ.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “อาึ มัฮ ป เกียฮ แลน เนอึม แกะ ติ ปุย. ป เกียฮ แลน แกะ ติ ปุย เซ ญอม ยุม ฆรอ แกะ ยุฮ แตะ.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 ป โซม จัง เซ มัฮ โตว ป แลน แกะ ไม่ รพาวม เนอึม แตะ. โม แกะ เซ มัฮ โตว คอง อื. เญือม ชวน อื ฮอยจ บราวก เกอ, ละ โปวฮ แกะ เซ, ตอ ฮา อื. บราวก เซ ฮอยจ เกียต แกะ เกือฮ แกะ เซ อาวต เฮีย อาวต ไฮ ฆาื อื.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 ป โซม จัง เซ ตอ นึง มัฮ แตะ ลุกจัง. ไฌม โตว แกะ เซ.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 “อาึ มัฮ ป เกียฮ แลน เนอึม แกะ ติ ปุย. อาึ ยุง เงอะ แกะ ยุฮ แตะ. แกะ ยุฮ อาึ ยุง โรฮ อาึ,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 ตอก โรฮ ยุง เปือะ เกอะ อาึ โรฮ ไม่ ยุง อาึ เปือะ เกอะ. อาึ ญอม ยุม ฆรอ แกะ ยุฮ แตะ.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 แกะ ยุฮ อาึ ก ไฮญ ป โอ มัฮ ไน คอก เฮี ไก โรฮ. แกะ โม เซ ไมจ โรฮ อาึ นัม โรฮ. แกะ โม เซ ซ ง่อต ลเลาะ อาึ. ซ แปน แกะ ติ มู. ไก ป แลน ติ ปุย โน่ง.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 อาึ ญอม โปง จีวิต แตะ นึง ซ โฮลฮ แม แตะ จีวิต แตะ เซ. มัฮ เซ ป ฮรัก เปือะ เกอะ อาึ ฆาื อื.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 ไก โตว ป ลู ตุย จีวิต เซ ฮา อาึ อื. อาึ มัฮ ญอม โปง จีวิต แตะ เซ นึง มัฮ อื รพาวม โกะ โอะ ไอฮ. อาึ ไก อัมนัต เกียฮ เกือฮ จีวิต แตะ. ฟวยจ เซ ไก แม อัมนัต เกียฮ โฮลฮ แม จีวิต แตะ. โอเอีฮ ไล เซ มัฮ ยุฮ ฮุ ตัม รซอม ดวน เปือะ เกอะ อาึ ยุฮ,” อัฮ เซ.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 โม ยิว รกัฮ ลเฆือฮ เอิน ฮา ปุ แตะ ฆาื ลปุง เซ.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 โม ยิว โฮวน ลั่ก อัฮ อื เลียก พี นึง, “มัฮ เง่าะ อื. เมอยุ ง่อต เปอะ ป อัฮ อื?” อัฮ เซ ง่อน.
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 ง่อน อื อัฮ เฮี, “ลปุง ตอก เฮี มัฮ โตว ป อัฮ ป เลียก พี นึง. พี อัม เกียฮ เกือฮ ป จัก เกียฮ ยุ โอเอีฮ?” อัฮ เซ ง่อน.
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 เญือม เซ มัฮ เญือม ไก กัน ชลอง ปุย วิฮัน นึง เวียง เยรูซาเลม.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 มัฮ เมือ โฆยญ. ปุก เญือม โฮว เลีม พะเยซู นึง ซาลา ยุฮ ซาโลมอน กไน ควง วิฮัน.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 โม ยิว ฮอยจ แวต อื, อัฮ เฮี ละ อื, “ซ ไก ลั่ง เมาะ เมอ ซ เกือฮ เปอะ เอะ รังมะ รพาวม เมอ? ดัฮ เปอะ มัฮ เนอึม พะคริต, รโฮงะ แปฮ เนิ แจง แน เมิฮ,” อัฮ เซ.
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 พะเยซู โลยฮ อื, “อาึ เอีจ รโฮงะ ละ เปอะ ปังเมอ โอ เปอะ ญอม เจือ. กัน ยุฮ อาึ เบือ รซอม เปือะ เกอะ มัฮ ป เกือฮ ปุย ยุง ไลลวง อาึ.
25 Jesus respondeu:
26 โม เปะ ปังเมอ โอ เปอะ ญอม เจือ นึง โอ เปอะ มัฮ มู ติ ไม่ แกะ ยุฮ อาึ.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 แกะ ยุฮ อาึ ง่อต ลเลาะ อาึ. อาึ ยุง เงอะ ป มัฮ แกะ ยุฮ แตะ. แกะ เซ ฟวต อาึ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 อาึ เกือฮ จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ ละ. แกะ โม เซ ซ ยุม โตว ติ ตื เนอึม. ไก โตว ป ปุน ชะ ลู ฮา เตะ อาึ อื ติ ปุย เนอึม.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 ป เกือฮ แกะ เซ เนิ อี มัฮ เปือะ เกอะ. มัฮ ป ระ ฮา โอเอีฮ โครยญ เจือ. ไก โตว ป ปุน ชะ ลู แกะ ยุฮ อาึ เซ ฮา เตะ เปือะ เกอะ.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 อาึ ไม่ เปือะ เกอะ เอีจ มัฮ ติ,” อัฮ เซ.
30 Eu e o Pai somos um.
31 โม ยิว โซวต แม ซโมะ ละ ซ แล่น แตะ พะเยซู ปอ ยุม อื.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เอีจ ไก โฮวน เจือ กัน ไมจ เปลีฮ อาึ ละ โม เปะ ป เกือฮ เปือะ เกอะ อาึ ยุฮ ฮู. มัฮ ฆาื กัน เมอ นึง อื ป ฆวต แล่น เปอะ อาึ ฆาื อื นึง ซโมะ โอ?” อัฮ เซ.
32 Mas Jesus lhes disse:
33 โม ยิว โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “เอะ มัฮ โตว ฆวต แล่น ปะ นึง ยุฮ เปอะ กัน ไมจ. มัฮ ฆวต แล่น ปะ ฆาื พามัต เปอะ พะจาว. มัฮ เยือ เปอะ ปุย ปลัฮเตะ ปังเมอ ฆวต เกือฮ เปอะ ติ แตะ แปน พะจาว,” อัฮ เซ.
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 พะเยซู โลยฮ อื, “โกตไม ยุฮ โม เปะ โม่ ไก ป ไซฮ ปุย อาึง ตอก อัฮ พะจาว เฮี, ‘โม เปะ เอีจ มัฮ เปอะ ตอก พะจาว โรฮ,’ อัฮ เซ พะจาว.
34 Jesus disse:
35 พะทัม มัฮ โตว ป เกียฮ เฌาะ ติ แตะ. โม ป เอีจ โฮลฮ รัป ลปุง พะจาว, พะจาว เอีจ อัฮ อื มัฮ ป ตอก พะจาว.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 อาึ เฮี มัฮ ป เอีจ เลือก โน่ง พะจาว ไม่ เกือฮ อื อาึ ฮอยจ นึง ปลัฮเตะ. ดัฮ อาึ อัฮ ติ แตะ มัฮ กวน พะจาว โฮ, โม เปะ เกียฮ อัฮ เปอะ อาึ พามัต พะจาว ฆาื ตอก เมอ?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 ดัฮ อาึ โอ ยุฮ กัน ยุฮ เปือะ แตะ โฮ, ทัน โตว เจือ อาึ.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 ดัฮ อาึ ยุฮ เนอึม กัน เปือะ แตะ โฮ, ปัง โอ เปอะ เจือ อาึ, ไมจ เปอะ เจือ กัน ยุฮ ฮุ, นึง ซ เกือฮ แตะ โม เปะ ยุง แจง แน อาวต เปือะ เกอะ ไน อาึ, ไม่ อาวต อาึ ไน เปือะ เกอะ โรฮ,” อัฮ เซ.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 โม ยิว ริ แม โฮมวต อื ฆาื อื. พะเยซู ปังเมอ ปุตแปต ติ แตะ ฮา อื.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 พะเยซู โฮว แม บลัฮ โกลง จอแด่น ลวง ลั่กเติต ฮอยจ นา ก เกือฮ โยฮัน ปุย รัป บั่ปติซมา โฆะ. อาวต ลโล่ะ นา เซ.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 โฮวน ป โฮว เคะ อื. โม เซ อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “โยฮัน ยุฮ โตว ป ซัมคัน ติ เจือ เนอึม. เมาะ ป อัฮ โยฮัน นึง ไลลวง ปุย เฮี ปังเมอ มัฮ ป เนอึม โครยญ เจือ,” อัฮ เซ.
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 นา เซ ไก โฮวน ป อาึง รพาวม แตะ นึง พะเยซู.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.