João 10

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “ดัฮ ไก ป เลียก โตะ คอก แกะ ป โอ เลียก คระ โตะ รเวือะ อา, ไม่ ซาวป อื ฌาว ฆรุง เงอ, ปุย เซ เอีจ มัฮ ป บระ ไม่ คะมุย.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 ป เลียก คระ โตะ รเวือะ อา มัฮ ป เลียง แกะ.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 ป มอง โตะ รเวือะ เซ โปฮ อื ละ ปุย เซ. โม แกะ เซ ง่อต ป อัฮ ปุย เซ. ปุย เซ กอก แกะ ยุฮ แตะ นึง มอยฮ อื. โอก โฮว ไม่ อื. นัม คระ ละ อื.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 เญือม เอีจ เกือฮ อื แกะ ยุฮ แตะ โอก เตือง โอยจ อื โฮว ลั่กกา อื. โม แกะ เซ ฟวต อื นึง ยุง อื ลเลาะ กุม แตะ.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 โม แกะ เซ ญอม โตว ฟวต ปุย ไฮญ. ตอ ฮา อื นึง โอ อื ยุง ลเลาะ ปุย ไฮญ,” อัฮ เซ.
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 ลปุง แพป เซ พะเยซู รโฮงะ อื ละ ปุย โม เซ ปังเมอ โอ คาวคิง อื ป อัฮ อื ละ แตะ เซ.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื ฆาื อื, “อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, อาึ มัฮ โตะ รเวือะ เลียก แกะ นึง.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 เมาะ ป ฮอยจ กา อาึ อื มัฮ ตื ป บระ ไม่ คะมุย. โม แกะ เซ ง่อต โตว โม เซ.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 อาึ มัฮ โตะ รเวือะ. ดัฮ ไก ป เลียก คระ ยุฮ อาึ อื, ปุย เซ ซ โปน อื ป โอ ไมจ เจอ. ซ โอกๆ เลียกๆ ซไบ่ ไม่ ซ ยุ อื ป โซม แตะ.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 คะมุย เซ มัฮ ฮอยจ อื ละ ซ บระ แตะ ไม่ ยุฮ แตะ ไลจ ไม่ ยุฮ แตะ ยุม ไม่ โอเอีฮ ติ คระ โน่ง, อาึ ปังเมอ มัฮ ฮอยจ เจอะ ละ ซ เกือฮ ปุย โฮลฮ จีวิต แตะ. มัฮ เกือฮ ฮะ โฮลฮ จีวิต แตะ กุมปอ.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “อาึ มัฮ ป เกียฮ แลน เนอึม แกะ ติ ปุย. ป เกียฮ แลน แกะ ติ ปุย เซ ญอม ยุม ฆรอ แกะ ยุฮ แตะ.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 ป โซม จัง เซ มัฮ โตว ป แลน แกะ ไม่ รพาวม เนอึม แตะ. โม แกะ เซ มัฮ โตว คอง อื. เญือม ชวน อื ฮอยจ บราวก เกอ, ละ โปวฮ แกะ เซ, ตอ ฮา อื. บราวก เซ ฮอยจ เกียต แกะ เกือฮ แกะ เซ อาวต เฮีย อาวต ไฮ ฆาื อื.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 ป โซม จัง เซ ตอ นึง มัฮ แตะ ลุกจัง. ไฌม โตว แกะ เซ.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 “อาึ มัฮ ป เกียฮ แลน เนอึม แกะ ติ ปุย. อาึ ยุง เงอะ แกะ ยุฮ แตะ. แกะ ยุฮ อาึ ยุง โรฮ อาึ,
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 ตอก โรฮ ยุง เปือะ เกอะ อาึ โรฮ ไม่ ยุง อาึ เปือะ เกอะ. อาึ ญอม ยุม ฆรอ แกะ ยุฮ แตะ.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 แกะ ยุฮ อาึ ก ไฮญ ป โอ มัฮ ไน คอก เฮี ไก โรฮ. แกะ โม เซ ไมจ โรฮ อาึ นัม โรฮ. แกะ โม เซ ซ ง่อต ลเลาะ อาึ. ซ แปน แกะ ติ มู. ไก ป แลน ติ ปุย โน่ง.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 อาึ ญอม โปง จีวิต แตะ นึง ซ โฮลฮ แม แตะ จีวิต แตะ เซ. มัฮ เซ ป ฮรัก เปือะ เกอะ อาึ ฆาื อื.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 ไก โตว ป ลู ตุย จีวิต เซ ฮา อาึ อื. อาึ มัฮ ญอม โปง จีวิต แตะ เซ นึง มัฮ อื รพาวม โกะ โอะ ไอฮ. อาึ ไก อัมนัต เกียฮ เกือฮ จีวิต แตะ. ฟวยจ เซ ไก แม อัมนัต เกียฮ โฮลฮ แม จีวิต แตะ. โอเอีฮ ไล เซ มัฮ ยุฮ ฮุ ตัม รซอม ดวน เปือะ เกอะ อาึ ยุฮ,” อัฮ เซ.
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 โม ยิว รกัฮ ลเฆือฮ เอิน ฮา ปุ แตะ ฆาื ลปุง เซ.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 โม ยิว โฮวน ลั่ก อัฮ อื เลียก พี นึง, “มัฮ เง่าะ อื. เมอยุ ง่อต เปอะ ป อัฮ อื?” อัฮ เซ ง่อน.
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 ง่อน อื อัฮ เฮี, “ลปุง ตอก เฮี มัฮ โตว ป อัฮ ป เลียก พี นึง. พี อัม เกียฮ เกือฮ ป จัก เกียฮ ยุ โอเอีฮ?” อัฮ เซ ง่อน.
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 เญือม เซ มัฮ เญือม ไก กัน ชลอง ปุย วิฮัน นึง เวียง เยรูซาเลม.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 มัฮ เมือ โฆยญ. ปุก เญือม โฮว เลีม พะเยซู นึง ซาลา ยุฮ ซาโลมอน กไน ควง วิฮัน.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 โม ยิว ฮอยจ แวต อื, อัฮ เฮี ละ อื, “ซ ไก ลั่ง เมาะ เมอ ซ เกือฮ เปอะ เอะ รังมะ รพาวม เมอ? ดัฮ เปอะ มัฮ เนอึม พะคริต, รโฮงะ แปฮ เนิ แจง แน เมิฮ,” อัฮ เซ.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 พะเยซู โลยฮ อื, “อาึ เอีจ รโฮงะ ละ เปอะ ปังเมอ โอ เปอะ ญอม เจือ. กัน ยุฮ อาึ เบือ รซอม เปือะ เกอะ มัฮ ป เกือฮ ปุย ยุง ไลลวง อาึ.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 โม เปะ ปังเมอ โอ เปอะ ญอม เจือ นึง โอ เปอะ มัฮ มู ติ ไม่ แกะ ยุฮ อาึ.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 แกะ ยุฮ อาึ ง่อต ลเลาะ อาึ. อาึ ยุง เงอะ ป มัฮ แกะ ยุฮ แตะ. แกะ เซ ฟวต อาึ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 อาึ เกือฮ จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ ละ. แกะ โม เซ ซ ยุม โตว ติ ตื เนอึม. ไก โตว ป ปุน ชะ ลู ฮา เตะ อาึ อื ติ ปุย เนอึม.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 ป เกือฮ แกะ เซ เนิ อี มัฮ เปือะ เกอะ. มัฮ ป ระ ฮา โอเอีฮ โครยญ เจือ. ไก โตว ป ปุน ชะ ลู แกะ ยุฮ อาึ เซ ฮา เตะ เปือะ เกอะ.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 อาึ ไม่ เปือะ เกอะ เอีจ มัฮ ติ,” อัฮ เซ.
30 Eu e o Pai somos um.
31 โม ยิว โซวต แม ซโมะ ละ ซ แล่น แตะ พะเยซู ปอ ยุม อื.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เอีจ ไก โฮวน เจือ กัน ไมจ เปลีฮ อาึ ละ โม เปะ ป เกือฮ เปือะ เกอะ อาึ ยุฮ ฮู. มัฮ ฆาื กัน เมอ นึง อื ป ฆวต แล่น เปอะ อาึ ฆาื อื นึง ซโมะ โอ?” อัฮ เซ.
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 โม ยิว โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “เอะ มัฮ โตว ฆวต แล่น ปะ นึง ยุฮ เปอะ กัน ไมจ. มัฮ ฆวต แล่น ปะ ฆาื พามัต เปอะ พะจาว. มัฮ เยือ เปอะ ปุย ปลัฮเตะ ปังเมอ ฆวต เกือฮ เปอะ ติ แตะ แปน พะจาว,” อัฮ เซ.
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 พะเยซู โลยฮ อื, “โกตไม ยุฮ โม เปะ โม่ ไก ป ไซฮ ปุย อาึง ตอก อัฮ พะจาว เฮี, ‘โม เปะ เอีจ มัฮ เปอะ ตอก พะจาว โรฮ,’ อัฮ เซ พะจาว.
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 พะทัม มัฮ โตว ป เกียฮ เฌาะ ติ แตะ. โม ป เอีจ โฮลฮ รัป ลปุง พะจาว, พะจาว เอีจ อัฮ อื มัฮ ป ตอก พะจาว.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 อาึ เฮี มัฮ ป เอีจ เลือก โน่ง พะจาว ไม่ เกือฮ อื อาึ ฮอยจ นึง ปลัฮเตะ. ดัฮ อาึ อัฮ ติ แตะ มัฮ กวน พะจาว โฮ, โม เปะ เกียฮ อัฮ เปอะ อาึ พามัต พะจาว ฆาื ตอก เมอ?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 ดัฮ อาึ โอ ยุฮ กัน ยุฮ เปือะ แตะ โฮ, ทัน โตว เจือ อาึ.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 ดัฮ อาึ ยุฮ เนอึม กัน เปือะ แตะ โฮ, ปัง โอ เปอะ เจือ อาึ, ไมจ เปอะ เจือ กัน ยุฮ ฮุ, นึง ซ เกือฮ แตะ โม เปะ ยุง แจง แน อาวต เปือะ เกอะ ไน อาึ, ไม่ อาวต อาึ ไน เปือะ เกอะ โรฮ,” อัฮ เซ.
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 โม ยิว ริ แม โฮมวต อื ฆาื อื. พะเยซู ปังเมอ ปุตแปต ติ แตะ ฮา อื.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 พะเยซู โฮว แม บลัฮ โกลง จอแด่น ลวง ลั่กเติต ฮอยจ นา ก เกือฮ โยฮัน ปุย รัป บั่ปติซมา โฆะ. อาวต ลโล่ะ นา เซ.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 โฮวน ป โฮว เคะ อื. โม เซ อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “โยฮัน ยุฮ โตว ป ซัมคัน ติ เจือ เนอึม. เมาะ ป อัฮ โยฮัน นึง ไลลวง ปุย เฮี ปังเมอ มัฮ ป เนอึม โครยญ เจือ,” อัฮ เซ.
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 นา เซ ไก โฮวน ป อาึง รพาวม แตะ นึง พะเยซู.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.