Jonas 4

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 เญือม โอ พะจาว ยุฮ เนอึม ไลจ ไม่ เวียง นีนะเว เยอ โยนา ปุก โตว รพาวม อื เฟือฮ, รอก ลัมเลือ รพาวม ฆาื อื.
1 Com isso, desgostou-se Jonas extremamente e ficou irado.
2 ไววอน ละ พะจาว ฆาื อื ตอก เฮี, “โอ พะจาว, ตึน มัฮ ตอก เซ ป คิต อาึ เญือม อาวต ลั่ง เมือง โกะ แตะ. เอีจ มัฮ ฆาื ฮลัต นึง โอเอีฮ ตอก เซ ป ริ อาึ ตอ ฮอยจ เมือง ทาระชิต ฆาื อื. อาึ ยุง เงอะ มัฮ ปะ พะจาว ป นาวก นึง กุนมุ่น ไม่ เลียก พาวม ลอป เปอะ นึง ปุย เยอ, มัฮ เปอะ ป เลี่ญ ซ ฮาวก รพาวม ไม่ อาวต ลอป เปอะ ไม่ รพาวม ฮรัก ตอน ฮมัน แตะ, ไม่ กอ เปียน เปอะ รพาวม แตะ ฮา กัน ตะ แตะ เกือฮ ปุย ลอก ตุต.
2 E orou ao Senhor e disse: Ah! Senhor ! Não foi isso o que eu disse, estando ainda na minha terra? Por isso, me adiantei, fugindo para Társis, pois sabia que és Deus clemente, e misericordioso, e tardio em irar-se, e grande em benignidade, e que te arrependes do mal.
3 โอ พะจาว, เกือฮ เอิน อาึ ยุม ปเลี่ย เฮี เมิฮ. ดัฮ ยุม โฮ ฌักแฟน เดียก เนิ ฮา ซ ไอม เมอะ,” อัฮ เซ ละ พะจาว โยนา เยอ.
3 Peço-te, pois, ó Senhor , tira-me a vida, porque melhor me é morrer do que viver.
4 พะจาว อัฮ เฮี ละ อื, “กัน รอก พาวม เปอะ ตอก เซ อัม มัฮ ป ปุก?” อัฮ เซ.
4 E disse o Senhor : É razoável essa tua ira?
5 เญือม เซ โยนา โอก ก พริ เวียง เซ ลวง ลั่ก โอก ซเงะ. ยุฮ เตอึป ละ อาวต แตะ นา เซ ติ. งาวม ฆรึม พรัง เตอึป เซ, มอง แลน ป ซ เกิต ละ เวียง เซ.
5 Então, Jonas saiu da cidade, e assentou-se ao oriente da mesma, e ali fez uma enramada, e repousou debaixo dela, à sombra, até ver o que aconteceria à cidade.
6 เญือม เซ พะจาว เยโฮวา เอีจ เพรียง อาึง โคะ โมโฮง ติ, เกือฮ อื กวยฮ พราวป ละ โยนา เซ. โคะ เซ ฮลาวง เอิน ปอ เดีย อื กอยจ ละ อื, เกือฮ โยนา เซ โฮลฮ อาวต ซไบ่ เดีย ฮลอง อื. โยนา มวน เนอึม รพาวม เบือ โคะ โมโฮง เซ.
6 Então, fez o Senhor Deus nascer uma planta, que subiu por cima de Jonas, para que fizesse sombra sobre a sua cabeça, a fim de o livrar do seu desconforto. Jonas, pois, se alegrou em extremo por causa da planta.
7 ปวยฮ พริ เซ แม เญือม งาวป ลั่ง อื พะจาว เอีจ เพรียง โรฮ อาึง เวือก โคะ เกือฮ อื ฮอยจ เกียต โคะ โมโฮง เซ. ตูไต ซออฮ เอิน จุบั่น เอิน.
7 Mas Deus, no dia seguinte, ao subir da alva, enviou um verme, o qual feriu a planta, e esta se secou.
8 เญือม โอก ซเงะ เอ พะจาว เอีจ เพรียง โรฮ อาึง กาื กอยจ, เกือฮ อื ฮอยจ เน่อึม ลวง ลั่ก โอก ซเงะ. ซเงะ เรียง ลัมเลือ เอิน กอยจ ฆาื อื ละ ไกญ โยนา ปอ เอิน เฟียก ไง่ อื. เญือม เซ โยนา ปัว พะจาว เกือฮ แตะ ยุม. “อาึ ดัฮ ยุม โฮ ฌักแฟน เนิ ฮา ซ ไอม เมอะ,” อัฮ เซ ละ พะจาว.
8 Em nascendo o sol, Deus mandou um vento calmoso oriental; o sol bateu na cabeça de Jonas, de maneira que desfalecia, pelo que pediu para si a morte, dizendo: Melhor me é morrer do que viver!
9 พะจาว อัฮ เฮี ละ อื, “อัม ปุก ละ รอก พาวม เปอะ ฆาื ยุม โคะ เซ?” อัฮ เซ.
9 Então, perguntou Deus a Jonas: É razoável essa tua ira por causa da planta? Ele respondeu: É razoável a minha ira até à morte.
10 พะจาว อัฮ แม เฮี ละ อื, “ปะ ฮลัก เปอะ กอ โคะ โมโฮง เซ เตือง โอ เปอะ โอยจ เรียง นึง ซมา แตะ เฟือฮ ไม่ โอ เปอะ เกียฮ เกือฮ กวยฮ. มัฮ ป เกิต พราวป ไน ติ ซาวม โน่ง. ตูไต พราวป แม โรฮ ไน ติ ซาวม โน่ง.
10 Tornou o Senhor : Tens compaixão da planta que te não custou trabalho, a qual não fizeste crescer, que numa noite nasceu e numa noite pereceu;
11 เวียง นีนะเว ป มัฮ เวียง ระ เซ ไก เอิน ปุย นึง ติ แซน ไปล ลอา ฮมาึน ปุย ป โอ ยุง ป มัฮ เตะ วิ ไม่ เตะ ดอม นึง อื, ไก แม โรฮ คอง เลียง ปุย นึง โฮวน โรฮ. อาึ อัม โซมกวน ไม่ โอ แตะ ฮลักกอ เวียง เซ เยอ?” อัฮ เซ ละ อื พะจาว.
11 e não hei de eu ter compaixão da grande cidade de Nínive, em que há mais de cento e vinte mil pessoas, que não sabem discernir entre a mão direita e a mão esquerda, e também muitos animais?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.