Jonas 1

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ลปุง พะจาว ฮอยจ ละ โยนา ป มัฮ กวน อามิตไท ตอก เฮี.
1 O S enhor deu esta mensagem a Jonas, filho de Amitai:
2 “ไมจ เปอะ โกฮ โฮว ฮอยจ นึง เวียง นีนะเว ป มัฮ เวียง ระ เซ. ไมจ เปอะ รโฮงะ พิต โฌวะ ยุฮ ปุย นึง อื ละ อื. ป ฆอก ป เบร ยุฮ อื เอีจ ฮาวก เอิน ฮอยจ ละ อาึ ตอก ม่าึต งอ โฮ,” อัฮ เซ พะจาว.
2 “Apronte-se e vá à grande cidade de Nínive. Anuncie meu julgamento contra ela, pois vi como seu povo é perverso”.
3 โยนา ปังเมอ ง่อต ตอก ซ ตอ แตะ ฮา พะจาว. ตะ โฮว เมือง ทาระชิต. เลีฮ ฆาื อื ฮอยจ นึง ย่วง ยัปปา. รโตฮ ยุ ซปาว รอาวม นา เซ ติ. มัฮ ซปาว ซ โฮว เมือง ทาระชิต เซ. เญือม เซ กัฮ งวยฮ คระ ซ โฮว แตะ. เลีฮ อาวต นึง ซปาว เซ ละ ซ บุก แตะ ปุ โฮว ฮอยจ เมือง ทาระชิต, นึง แกต อื ติ แตะ ซ โปน ฮา พะจาว.
3 Jonas se aprontou, mas foi na direção contrária, a fim de fugir do S enhor . Desceu ao porto de Jope, onde encontrou um navio que estava de partida para Társis. Comprou a passagem e embarcou para Társis, a fim de fugir do S enhor .
4 แปน เนอึม โฮว ตอก เซ, พะจาว ปังเมอ เกือฮ กาื ระ กาื กอ ฮอยจ ละ ปลัฮ รอาวม. รอาวม เซ พุกเพียก เรียง ลัมเลือ ปอ เอิน ฮลัต ปุย ซปาว เซ ซ ม่ะ.
4 O S enhor , porém, enviou sobre o mar um vento forte, e caiu uma tempestade tão violenta que o navio estava prestes a se despedaçar.
5 ป ยุฮ กัน นึง ซปาว เซ ฮลัต เตีจ โอยจ. ตัง โคน ตัง ปัว พะจาว ทื แตะ เรอึม แตะ ฆาื อื. ยวก โปวฮ ป ตัง ซปาว เซ โตะ รอาวม นึง ซ เกือฮ อื ชาวง.
5 Com muito medo, os marinheiros clamavam a seus deuses para que os socorressem e lançavam a carga ao mar para deixar o navio mais leve. Enquanto isso, Jonas dormia profundamente no porão.
6 เญือม เซ ป มัฮ ไนกุม ซปาว เซ เลีฮ อัฮ เฮี ละ โยนา ฆาื อื, “เกียฮ ปุน โน่ง เปอะ ไอจ เมอ? โกฮ เมอะ, กอก ปัว พะจาว ทื เปอะ เรอึม เอะ. เมอ เตือง อื พะจาว ทื เปอะ เซ ซ โตก โรฮ ฆาื อื ละ เอะ ละ โอ เอะ ซ ยุม ยุ่ง,” อัฮ เซ ละ อื.
6 Então o capitão desceu para falar com ele. “Como pode dormir numa situação dessas?”, disse. “Levante-se e ore a seu deus! Quem sabe ele prestará atenção em nós e poupará nossa vida!”
7 เญือม เซ ป อาวต นึง ซปาว เซ อู ดิ ฆาื อื ไม่ ปุ แตะ. “ไมจ เอะ ซโปก แลน เดอึม ซ ยุง ตัว ป พิต ลลาึง เอะ เฮี, ป มัฮ ควน ฆาื นึง กัน เกิต ป ญัก ป นอ ละ เอะ ฆาื อื,” อัฮ เซ. ซโปก เนอึม อื. ปุก โยนา.
7 Então a tripulação tirou sortes para ver qual deles havia ofendido os deuses e causado a terrível tempestade. Quando tiraram as sortes, elas indicaram que Jonas era o culpado.
8 โม เซ อัฮ เฮี ฆาื อื ละ โยนา, “เมอ ป ยุฮ ปะ อา ป แปน ควน ฮอยจ ป ญัก ป นอ ฆาื อื ละ เอะ เฮี? มัฮ กัน เมอ ป ยุฮ เปอะ? ปะ ฮอยจ เปอะ เน่อึม ก เมอ? มัฮ เปอะ ปุย เจือ เมอ? มัฮ เมือง เมอ ก อาวต เปอะ?” อัฮ โรฮ เซ.
8 “Por que essa terrível tempestade veio sobre nós?”, perguntaram. “Quem é você? Qual é sua profissão? De onde vem? Qual é sua nacionalidade?”
9 โยนา โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “อาึ มัฮ โม ฮีบรู. อาึ ทื เยโฮวา ป มัฮ พะจาว กุม มะลอง ป ยุฮ ปลัฮ รอาวม ไม่ ปลัฮเตะ เตือง โอยจ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
9 Jonas respondeu: “Sou hebreu e adoro o S enhor , o Deus dos céus, que fez o mar e a terra”.
10 เญือม เซ โยนา ลอต รโฮงะ อื ละ โม เซ ตอ แตะ ฮา พะจาว เซ. โม เซ โฮว ละ ฮลัต แตะ ฆาื อื. อัฮ เฮี, “เกียฮ ตอ ยุฮ ลัมเลือ โน่ง เปอะ ป พิต ตอก เซ เมอ?” อัฮ เซ ละ อื.
10 Os marinheiros ficaram apavorados quando ouviram isso, pois Jonas já havia lhes contado que estava fugindo do S enhor . “Por que fez uma coisa dessas?”, disseram.
11 เญือม เซ กาื เซ โฮว ละ ระ แตะ ปุ ปุ. รอาวม พุกเพียก โรฮ เรียง ฮา ไพรม แตะ. โม เซ อัฮ โรฮ เฮี ละ อื. “เอะ ซ ไมจ ยุฮ ละ เปอะ ตอก เมอ ละ ซ เกือฮ ฮะ รอาวม เฮี อาวต โฆย ละ เอะ เอ?” อัฮ เซ.
11 E, visto que a tempestade piorava cada vez mais, perguntaram-lhe: “O que devemos fazer com você para que a tempestade se acalme?”.
12 โยนา โลยฮ อื ตอก เฮี, “ไมจ เปอะ ยวก โปวฮ อาึ โตะ รอาวม เดอึม ปลัฮ รอาวม โอ เญือะ ซ พุกเพียก ละ เปอะ. อาึ ยุง เงอะ เกิต กาื ระ เฮี ละ เปอะ ฆาื อาึ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
12 Jonas respondeu: “Joguem-me ao mar, e ele voltará a ficar calmo. Eu sei que esta terrível tempestade é culpa minha”.
13 ป ยุฮ กัน โตะ ซปาว เซ ไฟ เนอึม ไฟ แนม ซปาว ยุฮ แตะ, ตะ เกือฮ อื ฮอยจ เฆียง รอง ปังเมอ โอ ฮอยจ ยุฮ อื. รอาวม เซ พุกเพียก แนฮ เรียง ปุ ปุ.
13 Em vez disso, os marinheiros remaram com ainda mais força para levar a embarcação à terra, mas não conseguiram, pois o mar tempestuoso havia se tornado muito violento.
14 โม เซ กอก ปัว พะจาว เรอึม แตะ ตอก เฮี, “โอ พะจาว, ปัว ปะ โอ เกือฮ เอะ ยุม ฆาื ยุฮ แตะ ไลจ ไม่ จีวิต ปุย เฮี. มัฮ โตว เอะ ป ยุฮ ป พิต เตอ. ปุ เกือฮ เอะ ลอก ตุต ฆาื. โอเอีฮ ป เกิต เฮี มัฮ ป ยุฮ ปะ ตัม รพาวม โกะ เปอะ ไอฮ,” อัฮ เซ ละ พะจาว.
14 Então clamaram ao S enhor e disseram: “Ó S enhor , não nos deixes morrer por causa deste homem, e não nos responsabilizes pela morte dele! Ó S enhor , tu sabes os motivos por que enviaste esta tempestade sobre ele!”.
15 เญือม เซ โม เซ ยวก เนอึม โปวฮ โยนา โตะ รอาวม. กาื เซ ญึ่ต เอิน จุบั่น เอิน. ปลัฮ รอาวม เญือะ พุกเพียก โตว โรฮ.
15 Depois, os marinheiros pegaram Jonas e o lançaram ao mar e, no mesmo instante, a furiosa tempestade se aquietou.
16 ปุย โม เซ ฮลัต เนอึม นึง พะจาว ฆาื อื. ทไว โอเอีฮ ละ อื. ซันญา ซโตฮ อาึง ซ ทื แตะ พะจาว.
16 Espantados com o grande poder do S enhor , os marinheiros lhe ofereceram um sacrifício e firmaram o compromisso de servi-lo.
17 พะจาว เอีจ เพรียง อาึง กะ ระ ติ, เกือฮ อื บลวน โยนา. โยนา อาวต โตะ เวียก กะ เซ ลอวย ซเงะ ลอวย ซาวม เอิน.
17 O S enhor fez que um grande peixe engolisse Jonas. E Jonas ficou dentro do peixe por três dias e três noites.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.