Jonas 1

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ลปุง พะจาว ฮอยจ ละ โยนา ป มัฮ กวน อามิตไท ตอก เฮี.
1 A palavra do Senhor veio a Jonas, filho de Amitai com esta ordem:
2 “ไมจ เปอะ โกฮ โฮว ฮอยจ นึง เวียง นีนะเว ป มัฮ เวียง ระ เซ. ไมจ เปอะ รโฮงะ พิต โฌวะ ยุฮ ปุย นึง อื ละ อื. ป ฆอก ป เบร ยุฮ อื เอีจ ฮาวก เอิน ฮอยจ ละ อาึ ตอก ม่าึต งอ โฮ,” อัฮ เซ พะจาว.
2 "Vá depressa à grande cidade de Nínive e pregue contra ela, porque a sua maldade subiu até a minha presença".
3 โยนา ปังเมอ ง่อต ตอก ซ ตอ แตะ ฮา พะจาว. ตะ โฮว เมือง ทาระชิต. เลีฮ ฆาื อื ฮอยจ นึง ย่วง ยัปปา. รโตฮ ยุ ซปาว รอาวม นา เซ ติ. มัฮ ซปาว ซ โฮว เมือง ทาระชิต เซ. เญือม เซ กัฮ งวยฮ คระ ซ โฮว แตะ. เลีฮ อาวต นึง ซปาว เซ ละ ซ บุก แตะ ปุ โฮว ฮอยจ เมือง ทาระชิต, นึง แกต อื ติ แตะ ซ โปน ฮา พะจาว.
3 Mas Jonas fugiu da presença do Senhor, dirigindo-se para Társis. Desceu à cidade de Jope, onde encontrou um navio que se destinava àquele porto. Depois de pagar a passagem, embarcou para Társis, para fugir do Senhor.
4 แปน เนอึม โฮว ตอก เซ, พะจาว ปังเมอ เกือฮ กาื ระ กาื กอ ฮอยจ ละ ปลัฮ รอาวม. รอาวม เซ พุกเพียก เรียง ลัมเลือ ปอ เอิน ฮลัต ปุย ซปาว เซ ซ ม่ะ.
4 O Senhor, porém, fez soprar um forte vento sobre o mar, e caiu uma tempestade tão violenta que o barco ameaçava arrebentar-se.
5 ป ยุฮ กัน นึง ซปาว เซ ฮลัต เตีจ โอยจ. ตัง โคน ตัง ปัว พะจาว ทื แตะ เรอึม แตะ ฆาื อื. ยวก โปวฮ ป ตัง ซปาว เซ โตะ รอาวม นึง ซ เกือฮ อื ชาวง.
5 Todos os marinheiros ficaram com medo e cada um clamava ao seu próprio deus. E atiraram as cargas ao mar para tornar mais leve o navio. Enquanto isso, Jonas, que tinha descido para o porão e se deitado, dormia profundamente.
6 เญือม เซ ป มัฮ ไนกุม ซปาว เซ เลีฮ อัฮ เฮี ละ โยนา ฆาื อื, “เกียฮ ปุน โน่ง เปอะ ไอจ เมอ? โกฮ เมอะ, กอก ปัว พะจาว ทื เปอะ เรอึม เอะ. เมอ เตือง อื พะจาว ทื เปอะ เซ ซ โตก โรฮ ฆาื อื ละ เอะ ละ โอ เอะ ซ ยุม ยุ่ง,” อัฮ เซ ละ อื.
6 O capitão dirigiu-se a ele e disse: "Como você pode ficar aí dormindo? Levante-se e clame ao seu deus! Talvez ele tenha piedade de nós e não morramos".
7 เญือม เซ ป อาวต นึง ซปาว เซ อู ดิ ฆาื อื ไม่ ปุ แตะ. “ไมจ เอะ ซโปก แลน เดอึม ซ ยุง ตัว ป พิต ลลาึง เอะ เฮี, ป มัฮ ควน ฆาื นึง กัน เกิต ป ญัก ป นอ ละ เอะ ฆาื อื,” อัฮ เซ. ซโปก เนอึม อื. ปุก โยนา.
7 Então os marinheiros combinaram entre si: "Vamos tirar sortes para descobrir quem é o responsável por esta desgraça que se abateu sobre nós". Tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 โม เซ อัฮ เฮี ฆาื อื ละ โยนา, “เมอ ป ยุฮ ปะ อา ป แปน ควน ฮอยจ ป ญัก ป นอ ฆาื อื ละ เอะ เฮี? มัฮ กัน เมอ ป ยุฮ เปอะ? ปะ ฮอยจ เปอะ เน่อึม ก เมอ? มัฮ เปอะ ปุย เจือ เมอ? มัฮ เมือง เมอ ก อาวต เปอะ?” อัฮ โรฮ เซ.
8 Por isso lhe perguntaram: "Diga-nos, quem é o responsável por esta calamidade? Qual é a sua profissão? De onde você vem? Qual é a sua terra? A que povo você pertence? "
9 โยนา โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “อาึ มัฮ โม ฮีบรู. อาึ ทื เยโฮวา ป มัฮ พะจาว กุม มะลอง ป ยุฮ ปลัฮ รอาวม ไม่ ปลัฮเตะ เตือง โอยจ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
9 Ele respondeu: "Eu sou hebreu, adorador do Senhor, o Deus dos céus, que fez o mar e a terra".
10 เญือม เซ โยนา ลอต รโฮงะ อื ละ โม เซ ตอ แตะ ฮา พะจาว เซ. โม เซ โฮว ละ ฮลัต แตะ ฆาื อื. อัฮ เฮี, “เกียฮ ตอ ยุฮ ลัมเลือ โน่ง เปอะ ป พิต ตอก เซ เมอ?” อัฮ เซ ละ อื.
10 Com isso eles ficaram apavorados e perguntaram: "O que foi que você fez? ", pois sabiam que Jonas estava fugindo do Senhor, porque ele já lhes tinha dito.
11 เญือม เซ กาื เซ โฮว ละ ระ แตะ ปุ ปุ. รอาวม พุกเพียก โรฮ เรียง ฮา ไพรม แตะ. โม เซ อัฮ โรฮ เฮี ละ อื. “เอะ ซ ไมจ ยุฮ ละ เปอะ ตอก เมอ ละ ซ เกือฮ ฮะ รอาวม เฮี อาวต โฆย ละ เอะ เอ?” อัฮ เซ.
11 Visto que o mar estava cada vez mais agitado, eles lhe perguntaram: "O que devemos fazer com você, para que o mar se acalme? "
12 โยนา โลยฮ อื ตอก เฮี, “ไมจ เปอะ ยวก โปวฮ อาึ โตะ รอาวม เดอึม ปลัฮ รอาวม โอ เญือะ ซ พุกเพียก ละ เปอะ. อาึ ยุง เงอะ เกิต กาื ระ เฮี ละ เปอะ ฆาื อาึ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
12 Respondeu ele: "Peguem-me e joguem-me ao mar, e ele se acalmará. Pois eu sei que é por minha causa que esta violenta tempestade caiu sobre vocês".
13 ป ยุฮ กัน โตะ ซปาว เซ ไฟ เนอึม ไฟ แนม ซปาว ยุฮ แตะ, ตะ เกือฮ อื ฮอยจ เฆียง รอง ปังเมอ โอ ฮอยจ ยุฮ อื. รอาวม เซ พุกเพียก แนฮ เรียง ปุ ปุ.
13 Ao invés disso, os homens se esforçaram ao máximo para remar de volta à terra. Mas não conseguiram, porque o mar tinha ficado ainda mais violento.
14 โม เซ กอก ปัว พะจาว เรอึม แตะ ตอก เฮี, “โอ พะจาว, ปัว ปะ โอ เกือฮ เอะ ยุม ฆาื ยุฮ แตะ ไลจ ไม่ จีวิต ปุย เฮี. มัฮ โตว เอะ ป ยุฮ ป พิต เตอ. ปุ เกือฮ เอะ ลอก ตุต ฆาื. โอเอีฮ ป เกิต เฮี มัฮ ป ยุฮ ปะ ตัม รพาวม โกะ เปอะ ไอฮ,” อัฮ เซ ละ พะจาว.
14 Então eles clamaram ao Senhor: "Senhor, nós suplicamos, não nos deixes morrer por tirarmos a vida deste homem. Não caia sobre nós a culpa de matar um inocente, porque tu, ó Senhor, fizeste o que desejavas".
15 เญือม เซ โม เซ ยวก เนอึม โปวฮ โยนา โตะ รอาวม. กาื เซ ญึ่ต เอิน จุบั่น เอิน. ปลัฮ รอาวม เญือะ พุกเพียก โตว โรฮ.
15 Então, pegaram Jonas e o lançaram ao mar enfurecido, e este se aquietou.
16 ปุย โม เซ ฮลัต เนอึม นึง พะจาว ฆาื อื. ทไว โอเอีฮ ละ อื. ซันญา ซโตฮ อาึง ซ ทื แตะ พะจาว.
16 Ao verem isso, os homens adoraram ao Senhor com temor, oferecendo-lhe sacrifício e fazendo-lhe votos.
17 พะจาว เอีจ เพรียง อาึง กะ ระ ติ, เกือฮ อื บลวน โยนา. โยนา อาวต โตะ เวียก กะ เซ ลอวย ซเงะ ลอวย ซาวม เอิน.
17 Então o Senhor fez com que um grande peixe engolisse Jonas, e ele ficou dentro do peixe três dias e três noites.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.