Jonas 1
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NTLH
1 ลปุง พะจาว ฮอยจ ละ โยนา ป มัฮ กวน อามิตไท ตอก เฮี.
1 Certo dia, o Senhor Deus disse a Jonas, filho de Amitai:
2 “ไมจ เปอะ โกฮ โฮว ฮอยจ นึง เวียง นีนะเว ป มัฮ เวียง ระ เซ. ไมจ เปอะ รโฮงะ พิต โฌวะ ยุฮ ปุย นึง อื ละ อื. ป ฆอก ป เบร ยุฮ อื เอีจ ฮาวก เอิน ฮอยจ ละ อาึ ตอก ม่าึต งอ โฮ,” อัฮ เซ พะจาว.
2 — Apronte-se, vá à grande cidade de Nínive e grite contra ela, porque a maldade daquela gente chegou aos meus ouvidos.
3 โยนา ปังเมอ ง่อต ตอก ซ ตอ แตะ ฮา พะจาว. ตะ โฮว เมือง ทาระชิต. เลีฮ ฆาื อื ฮอยจ นึง ย่วง ยัปปา. รโตฮ ยุ ซปาว รอาวม นา เซ ติ. มัฮ ซปาว ซ โฮว เมือง ทาระชิต เซ. เญือม เซ กัฮ งวยฮ คระ ซ โฮว แตะ. เลีฮ อาวต นึง ซปาว เซ ละ ซ บุก แตะ ปุ โฮว ฮอยจ เมือง ทาระชิต, นึง แกต อื ติ แตะ ซ โปน ฮา พะจาว.
3 Jonas se aprontou, mas fugiu do Senhor , indo na direção contrária. Ele desceu a Jope e ali encontrou um navio que estava de saída para a Espanha. Pagou a passagem e embarcou a fim de viajar com os marinheiros para a Espanha, para longe do Senhor .
4 แปน เนอึม โฮว ตอก เซ, พะจาว ปังเมอ เกือฮ กาื ระ กาื กอ ฮอยจ ละ ปลัฮ รอาวม. รอาวม เซ พุกเพียก เรียง ลัมเลือ ปอ เอิน ฮลัต ปุย ซปาว เซ ซ ม่ะ.
4 No entanto, Deus mandou um forte vento, e houve uma tempestade no mar. Era tão violenta, que o navio estava em perigo de se partir ao meio.
5 ป ยุฮ กัน นึง ซปาว เซ ฮลัต เตีจ โอยจ. ตัง โคน ตัง ปัว พะจาว ทื แตะ เรอึม แตะ ฆาื อื. ยวก โปวฮ ป ตัง ซปาว เซ โตะ รอาวม นึง ซ เกือฮ อื ชาวง.
5 Os marinheiros ficaram com muito medo e gritavam por socorro, cada um ao seu deus. E, para que o navio ficasse mais leve, jogaram a carga no mar. Porém Jonas tinha descido ao porão e ali havia se deitado e caído num sono profundo.
6 เญือม เซ ป มัฮ ไนกุม ซปาว เซ เลีฮ อัฮ เฮี ละ โยนา ฆาื อื, “เกียฮ ปุน โน่ง เปอะ ไอจ เมอ? โกฮ เมอะ, กอก ปัว พะจาว ทื เปอะ เรอึม เอะ. เมอ เตือง อื พะจาว ทื เปอะ เซ ซ โตก โรฮ ฆาื อื ละ เอะ ละ โอ เอะ ซ ยุม ยุ่ง,” อัฮ เซ ละ อื.
6 O capitão do navio o encontrou ali e disse: — Como é que você está aí dormindo? Levante-se e peça socorro ao seu deus. Pode ser que ele tenha pena de nós e não deixe a gente morrer.
7 เญือม เซ ป อาวต นึง ซปาว เซ อู ดิ ฆาื อื ไม่ ปุ แตะ. “ไมจ เอะ ซโปก แลน เดอึม ซ ยุง ตัว ป พิต ลลาึง เอะ เฮี, ป มัฮ ควน ฆาื นึง กัน เกิต ป ญัก ป นอ ละ เอะ ฆาื อื,” อัฮ เซ. ซโปก เนอึม อื. ปุก โยนา.
7 Os marinheiros disseram uns aos outros: — Vamos tirar a sorte para descobrir quem é o culpado de estarmos neste perigo. Eles fizeram isso, e o nome de Jonas foi sorteado.
8 โม เซ อัฮ เฮี ฆาื อื ละ โยนา, “เมอ ป ยุฮ ปะ อา ป แปน ควน ฮอยจ ป ญัก ป นอ ฆาื อื ละ เอะ เฮี? มัฮ กัน เมอ ป ยุฮ เปอะ? ปะ ฮอยจ เปอะ เน่อึม ก เมอ? มัฮ เปอะ ปุย เจือ เมอ? มัฮ เมือง เมอ ก อาวต เปอะ?” อัฮ โรฮ เซ.
8 Então lhe perguntaram: — Agora diga: quem é o culpado de tudo isso? O que você está fazendo aqui? De onde você vem? De que país você é, e qual é o seu povo?
9 โยนา โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “อาึ มัฮ โม ฮีบรู. อาึ ทื เยโฮวา ป มัฮ พะจาว กุม มะลอง ป ยุฮ ปลัฮ รอาวม ไม่ ปลัฮเตะ เตือง โอยจ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
9 — Eu sou hebreu — respondeu Jonas — e adoro o Senhor , o Deus do céu, que fez o mar e a terra.
10 เญือม เซ โยนา ลอต รโฮงะ อื ละ โม เซ ตอ แตะ ฮา พะจาว เซ. โม เซ โฮว ละ ฮลัต แตะ ฆาื อื. อัฮ เฮี, “เกียฮ ตอ ยุฮ ลัมเลือ โน่ง เปอะ ป พิต ตอก เซ เมอ?” อัฮ เซ ละ อื.
10 Em seguida, Jonas contou que estava fugindo de Deus, o Senhor . Aí os marinheiros ficaram mais apavorados ainda e disseram: — Veja só o que você fez!
11 เญือม เซ กาื เซ โฮว ละ ระ แตะ ปุ ปุ. รอาวม พุกเพียก โรฮ เรียง ฮา ไพรม แตะ. โม เซ อัฮ โรฮ เฮี ละ อื. “เอะ ซ ไมจ ยุฮ ละ เปอะ ตอก เมอ ละ ซ เกือฮ ฮะ รอาวม เฮี อาวต โฆย ละ เอะ เอ?” อัฮ เซ.
11 A tempestade piorava cada vez mais, de modo que os marinheiros perguntaram a Jonas: — Que devemos fazer com você para que o mar se acalme?
12 โยนา โลยฮ อื ตอก เฮี, “ไมจ เปอะ ยวก โปวฮ อาึ โตะ รอาวม เดอึม ปลัฮ รอาวม โอ เญือะ ซ พุกเพียก ละ เปอะ. อาึ ยุง เงอะ เกิต กาื ระ เฮี ละ เปอะ ฆาื อาึ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
12 Jonas respondeu: — Vocês me peguem e joguem no mar, que ele ficará calmo. Pois eu sei que foi por minha culpa que esta terrível tempestade caiu sobre vocês.
13 ป ยุฮ กัน โตะ ซปาว เซ ไฟ เนอึม ไฟ แนม ซปาว ยุฮ แตะ, ตะ เกือฮ อื ฮอยจ เฆียง รอง ปังเมอ โอ ฮอยจ ยุฮ อื. รอาวม เซ พุกเพียก แนฮ เรียง ปุ ปุ.
13 Em vez de fazerem isso, os marinheiros começaram a remar com toda a força, tentando levar o navio para a praia; porém não conseguiam nada porque a tempestade piorava ainda mais.
14 โม เซ กอก ปัว พะจาว เรอึม แตะ ตอก เฮี, “โอ พะจาว, ปัว ปะ โอ เกือฮ เอะ ยุม ฆาื ยุฮ แตะ ไลจ ไม่ จีวิต ปุย เฮี. มัฮ โตว เอะ ป ยุฮ ป พิต เตอ. ปุ เกือฮ เอะ ลอก ตุต ฆาื. โอเอีฮ ป เกิต เฮี มัฮ ป ยุฮ ปะ ตัม รพาวม โกะ เปอะ ไอฮ,” อัฮ เซ ละ พะจาว.
14 Então oraram bem alto, assim: — Ó
15 เญือม เซ โม เซ ยวก เนอึม โปวฮ โยนา โตะ รอาวม. กาื เซ ญึ่ต เอิน จุบั่น เอิน. ปลัฮ รอาวม เญือะ พุกเพียก โตว โรฮ.
15 Em seguida, os marinheiros pegaram Jonas e o jogaram no mar, e logo o mar se acalmou.
16 ปุย โม เซ ฮลัต เนอึม นึง พะจาว ฆาื อื. ทไว โอเอีฮ ละ อื. ซันญา ซโตฮ อาึง ซ ทื แตะ พะจาว.
16 Eles ficaram com tanto medo do Senhor , que lhe ofereceram um sacrifício e lhe fizeram promessas.
17 พะจาว เอีจ เพรียง อาึง กะ ระ ติ, เกือฮ อื บลวน โยนา. โยนา อาวต โตะ เวียก กะ เซ ลอวย ซเงะ ลอวย ซาวม เอิน.
17 O Senhor ordenou que um grande peixe engolisse Jonas. E ele ficou dentro do peixe três dias e três noites.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.