Gênesis 50

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 เญือม เซ โยเซป ฆลาื ไอจ ราว เปือะ แตะ. เยือม ไม่ อื. ฮงาึต เปือะ แตะ เซ ไม่ อื.
1 José atirou-se então sobre o rosto de seu pai e o beijou chorando.
2 โยเซป ดวน มอ ป รซอฮ ละ แตะ เซ ฮาวม เปือะ แตะ เซ นึง เยื่อ โอ เกือฮ ป ยุม เซ เกียฮ ซเออึม.
2 Ordenou depois aos médicos que o serviam, que embalsamassem seu pai; e os médicos embalsamaram Israel.
3 มอ โม เซ ฮาวม อื รปาวน ซเงะ ตัม ป กอ ยุฮ แตะ ละ ป ยุม. โม อียิป เยือม ป ยุม เซ อาลแฆลฮ ซเงะ.
3 Gastaram nisso quarenta dias, que é o tempo necessário ao embalsamamento. Os egípcios choraram-no durante setenta dias.
4 เญือม เอีจ ฟวยจ เวลา เยือม อื เซ, โยเซป ปัว โม จาวไน โฮว ลปุง ไม่ ฟาโร รโตง แตะ.
4 Passado o tempo do pranto, José disse à casa do faraó: "Se achei graça aos vossos olhos, dizei de minha parte ao faraó
5 เกือฮ อื อัฮ เฮี, “เญือม ซ ยุม เปือะ เกอะ เอีจ เกือฮ อาึ ซันญา อื ละ แตะ ซโตฮ นึง ซ เกือฮ อื อาึ รมอยจ แตะ โตะ ทัม ติ โดฮ ป เพรียง แตะ อาึง นึง เมือง คะนาอัน. ปัว เปอะ เกือฮ อาึ โฮว รมอยจ เปือะ เกอะ ฆาื อื นา เซ. ฟวยจ เซ ซ ฮอยจ แม นา เฮี,” เกือฮ โม จาวไน ซึป ลปุง แตะ ละ ฟาโร ตอก เซ.
5 que meu pai me fez jurar-lhe: Eu vou morrer, disse-me ele; tu me enterrarás no túmulo que adquiri na terra de Canaã. Permite-me, pois, subir e enterrar meu pai; depois voltarei".
6 ฟาโร อัฮ เฮี, “โฮว เมิฮ. โฮว รมอยจ เปือะ เปอะ ตัม ป ซันญา เปอะ อาึง ละ อื เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
6 O faraó respondeu: "Vai sepultar teu pai como ele te fez jurar".
7 เญือม เซ โยเซป โฮว เนอึม ละ ซ รมอยจ แตะ เปือะ แตะ. โม จาวไน เมือง อียิป โฮว โรฮ ไม่ อื, เตือง โม ป อาวต เญือะ กซัต ไม่ โม ป ระ ป คาว เตือง โอยจ อื.
7 José partiu para sepultar seu pai. Todos os servos do faraó, os anciãos de sua casa e todos os anciãos do Egito,
8 เญือะ โยเซป โฮว เอิน เตือง โอยจ แตะ. โม เอียกปุ อื ไม่ โม ป อาวต เญือะ เปือะ อื โฮว ตื โรฮ. มัฮ โม กวนดุ โน่ง ไม่ แกะ ปิ โมวก โอเอีฮ ป อาวต ลั่ง นึง นาตี โกเชน เนอ.
8 toda a casa de José, seus irmãos e a casa de seu pai o seguiram. Deixaram na terra de Gessém somente seus filhinhos, suas ovelhas e seus bois.
9 โนก ฮา เซ โม ตฮัน บุก เลาะ รุป เซิก ไม่ โม ตฮัน บุก บรอง โฮว โรฮ. โฮวน ลัมเลือ ไม่ ปุ แตะ ปุย ติ มู เซ.
9 Carros e cavaleiros acompanhavam-no, de sorte que a caravana era muito grande.
10 เญือม เอีจ ฮอยจ อื นึง เบือง ปุฮ ปุย เฮงาะ นึง ย่วง อัตทัต ป อาวต บลัฮ โกลง จอแด่น ลวง ลั่ง โอก ซเงะ เอ, เยือม เนอึม เยือม แนม นา เซ แปน ไล แตะ อาแลฮ ซเงะ.
10 Chegando à eira de Atad, além do Jordão, fizeram uma grande e solene lamentação, e José celebrou, em honra de seu pai, um pranto de sete dias.
11 โม คะนาอัน ป อาวต นา เซ เญือม ยุ อื เยือม ปุย นึง ย่วง อัตทัต ตอก เซ อัฮ เฮี, “คึนัก เนอึม ตอก เยือม โม อียิป ป ยุม เฮี,” อัฮ เซ. มัฮ เซ ป อัฮ ปุย อาเบ่น มิซราอิม ไม่ ย่วง เซ ฆาื อื ฮอยจ ปเลี่ย.
11 Vendo esse pranto na eira de Atad, o povo daquela terra disse: "Grande pranto é esse dos egípcios!" Daí o nome de Abel-Misraim dado a esse lugar, que está situado além do Jordão.
12 กวน ยาโคป ยุฮ เนอึม อื ละ เปือะ แตะ ตัม ป อัฮ อื อาึง ละ แตะ.
12 Os filhos de Jacó fizeram, pois, o que ele lhes tinha ordenado.
13 โรวก เนอึม รมอยจ อื โตะ ทัม ป ไก นึง รปึม มักเปลา นา ก รวี อัปราฮัม นึง เอฟโรน ป มัฮ โม ฮิตไท ละ ซ แปน อื รมอยจ ยุฮ อื. ทัม เซ ไก ลั่ก โอก ซเงะ ย่วง มัมเร.
13 Levaram-no para Canaã e enterraram-no na caverna da terra de Macpela, que Abraão tinha comprado, juntamente com a propriedade de Efrom, o hiteu, defronte de Mambré, para ter a propriedade de uma sepultura.
14 เญือม เอีจ ฟวยจ รมอยจ อื เปือะ แตะ, โยเซป เอีญ ดิ ไม่ โม เอียกปุ แตะ ไม่ โม ป โฮว ไม่ แตะ ฮอยจ แม นึง เมือง อียิป.
14 Depois do enterro, José voltou para o Egito com seus irmãos e todos os que o tinham acompanhado nos funerais de seu pai.
15 ฟวยจ ยุม เปือะ อื โม เอียกปุ โยเซป อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “เมอ เตือง อื โยเซป ทื ลั่ง โซะ โระ ลั่ง โกลยจ เอะ นึง ยุฮ ฮุ ป โซะ ละ อื ไพรม อื ยุ่ง. ซ ซาวป โรก เวน ฆาื อื ละ เอะ ยุ่ง,” อัฮ เซ.
15 Os irmãos de José, vendo que seu pai morrera, disseram entre si: "Será que José nos tomará em aversão e irá vingar-se de todo o mal que lhe fizemos?"
16 — ausente —
16 Mandaram, pois, dizer-lhe: "Antes de morrer, teu pai recomendou-nos
17 — ausente —
17 que te pedíssemos perdão do crime que teus irmãos cometeram, de seu pecado, de todo o mal que te fizeram. Perdoa, pois, agora esse crime àqueles que servem o Deus de teu pai". Ouvindo isso, José chorou.
18 โม เอียกปุ อื ฮอยจ นุ่ม ติ แตะ ซองนา อื ไว อื. “เอะ มัฮ กวนไจ ปุย โจฮ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
18 Seus irmãos vieram jogar-se aos seus pés, dizendo: "Somos teus escravos!"
19 โยเซป อัฮ เฮี ละ อื, “ปุ ฮลัต ฆาื. อาึ อัม เกียฮ ยุฮ โอเอีฮ ตัง พะจาว?
19 José disse-lhes: "Não temais: posso eu pôr-me no lugar de Deus?
20 โฆะ โอ โม เปะ ง่อต เนอึม เปอะ ตอก ซ ยุฮ แตะ ป ฆอก ละ อาึ, พะจาว ปังเมอ ง่อต ลั่ง ตอก ซ เกือฮ แตะ แปน ป ไมจ. มัฮ ซ เกือฮ อื ปุย โฮลฮ ไอม โฮวน ปุย ตอก ยุ เปอะ ซเงะ เนาะ เฮี.
20 Vossa intenção era de fazer-me mal, mas Deus tirou daí um bem; era para fazer, como acontece hoje, com que se conservasse a vida a um grande povo.
21 ปุ เกือฮ ติ เปอะ ฮลัต นึง โอเอีฮ ติ เจือ เนอึม. อาึ ซ แลน แก โม เปะ ไม่ กวน เปอะ เตือง โอยจ อื,” อัฮ เซ ละ อื. เกาะ โลม รพาวม อื เกือฮ อื โฮลฮ รพาวม ไมจ มวน แตะ.
21 Não temais, pois: eu vos sustentarei a vós e a vossos filhos". Estas palavras, que lhes foram direito ao coração, reconfortaram-nos.
22 โยเซป อาวต ลั่ง เมือง อียิป ไม่ เอียกปุ แตะ. ไอม ฮอยจ ละ ไก อาญุ แตะ ติ รอย ไม่ กาว เนอึม เดอึม ยุม.
22 José habitou no Egito, e também a família de seu pai. Viveu cento e dez anos.
23 ไอม ฮอยจ ละ ยุ แตะ กวนโซะ กวน แซะ เอฟราอิม. ยุ โรฮ กวน มาคี ป มัฮ กวน มะนาเซ ไม่ โฮลฮ อื โอม ละ ซ เมีญ อื มัฮ ปุย ไน จัตเจือ แตะ โรฮ.
23 Viu os descendentes de Efraim até a terceira geração. Igualmente, os filhos de Maquir, filho de Manassés, vieram à luz sobre os joelhos de José.
24 โยเซป อัฮ เฮี ละ เอียกปุ แตะ, “อาึ เอีจ ซดิ ซ ยุม เมอะ. พะจาว แจง ซ แลน แก โม เปะ. ซ นัม โม เปะ โอก ฮา เมือง เฮี ฮอยจ ละ เมือง ป เอีจ ซันญา ซโตฮ แตะ อาึง ละ อัปราฮัม ไม่ ยิซฮัก ไม่ ยาโคป โฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
24 José disse a seus irmãos: "Vou morrer; mas Deus vos visitará seguramente e vos fará subir desta terra para a terra que jurou dar a Abraão, Isaac e a Jacó".
25 เญือม เซ โยเซป เกือฮ โม จัตเจือ อิซราเอน เซ ซันญา อาึง โอเอีฮ ไม่ แตะ ซโตฮ ตอก เฮี, “เญือม เอีจ ยุ เปอะ นัม เนอึม พะจาว แตะ โฮว ฮอยจ นึง เมือง เซ เยอ, ไมจ เปอะ กลอม โรวก โกะ ยุม อาึ โฮว ไม่ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
25 E José fez que os filhos de Israel jurassem: "Quando Deus vos visitar, disse ele, levareis daqui os meus ossos".
26 ฟวยจ เซ โยเซป ยุม. อาญุ อื ไก ติ รอย ไม่ กาว เนอึม. โม เซ ฮาวม อื นึง เยื่อ โอ เกือฮ ป ยุม เซ เกียฮ ซเออึม. อาึง อื โตะ โคะ โลง นึง เมือง อียิป.
26 José morreu com a idade de cento e dez anos. Foi embalsamado e depositado num sarcófago no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.