Gênesis 50
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NAA
1 เญือม เซ โยเซป ฆลาื ไอจ ราว เปือะ แตะ. เยือม ไม่ อื. ฮงาึต เปือะ แตะ เซ ไม่ อื.
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 โยเซป ดวน มอ ป รซอฮ ละ แตะ เซ ฮาวม เปือะ แตะ เซ นึง เยื่อ โอ เกือฮ ป ยุม เซ เกียฮ ซเออึม.
2 José ordenou a seus servos, aos que eram médicos, que embalsamassem o corpo de seu pai. E os médicos embalsamaram Israel,
3 มอ โม เซ ฮาวม อื รปาวน ซเงะ ตัม ป กอ ยุฮ แตะ ละ ป ยุม. โม อียิป เยือม ป ยุม เซ อาลแฆลฮ ซเงะ.
3 gastando nisso quarenta dias, pois assim se cumprem os dias do embalsamamento; e os egípcios ficaram de luto setenta dias.
4 เญือม เอีจ ฟวยจ เวลา เยือม อื เซ, โยเซป ปัว โม จาวไน โฮว ลปุง ไม่ ฟาโร รโตง แตะ.
4 Passados os dias de luto, José falou à casa de Faraó: — Se agora encontrei favor diante de vocês, peço que falem aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 เกือฮ อื อัฮ เฮี, “เญือม ซ ยุม เปือะ เกอะ เอีจ เกือฮ อาึ ซันญา อื ละ แตะ ซโตฮ นึง ซ เกือฮ อื อาึ รมอยจ แตะ โตะ ทัม ติ โดฮ ป เพรียง แตะ อาึง นึง เมือง คะนาอัน. ปัว เปอะ เกือฮ อาึ โฮว รมอยจ เปือะ เกอะ ฆาื อื นา เซ. ฟวยจ เซ ซ ฮอยจ แม นา เฮี,” เกือฮ โม จาวไน ซึป ลปุง แตะ ละ ฟาโร ตอก เซ.
5 “Meu pai me fez jurar, declarando: ‘Eis que estou morrendo; sepulte-me no túmulo que abri para mim na terra de Canaã.’ Agora, quero ir e sepultar meu pai; depois voltarei.”
6 ฟาโร อัฮ เฮี, “โฮว เมิฮ. โฮว รมอยจ เปือะ เปอะ ตัม ป ซันญา เปอะ อาึง ละ อื เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
6 Faraó respondeu: — Vá e sepulte o seu pai como ele fez você jurar.
7 เญือม เซ โยเซป โฮว เนอึม ละ ซ รมอยจ แตะ เปือะ แตะ. โม จาวไน เมือง อียิป โฮว โรฮ ไม่ อื, เตือง โม ป อาวต เญือะ กซัต ไม่ โม ป ระ ป คาว เตือง โอยจ อื.
7 José partiu para sepultar o seu pai. Com ele foram todos os oficiais de Faraó, os principais da sua casa e todos os principais da terra do Egito,
8 เญือะ โยเซป โฮว เอิน เตือง โอยจ แตะ. โม เอียกปุ อื ไม่ โม ป อาวต เญือะ เปือะ อื โฮว ตื โรฮ. มัฮ โม กวนดุ โน่ง ไม่ แกะ ปิ โมวก โอเอีฮ ป อาวต ลั่ง นึง นาตี โกเชน เนอ.
8 bem como toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai. Deixaram na terra de Gósen somente as crianças, os rebanhos e o gado.
9 โนก ฮา เซ โม ตฮัน บุก เลาะ รุป เซิก ไม่ โม ตฮัน บุก บรอง โฮว โรฮ. โฮวน ลัมเลือ ไม่ ปุ แตะ ปุย ติ มู เซ.
9 E foram também com ele tanto carruagens como cavaleiros; e o cortejo foi muito grande.
10 เญือม เอีจ ฮอยจ อื นึง เบือง ปุฮ ปุย เฮงาะ นึง ย่วง อัตทัต ป อาวต บลัฮ โกลง จอแด่น ลวง ลั่ง โอก ซเงะ เอ, เยือม เนอึม เยือม แนม นา เซ แปน ไล แตะ อาแลฮ ซเงะ.
10 Quando eles chegaram à eira de Atade, que fica do outro lado do Jordão, fizeram ali grande e intensa lamentação; e José pranteou seu pai durante sete dias.
11 โม คะนาอัน ป อาวต นา เซ เญือม ยุ อื เยือม ปุย นึง ย่วง อัตทัต ตอก เซ อัฮ เฮี, “คึนัก เนอึม ตอก เยือม โม อียิป ป ยุม เฮี,” อัฮ เซ. มัฮ เซ ป อัฮ ปุย อาเบ่น มิซราอิม ไม่ ย่วง เซ ฆาื อื ฮอยจ ปเลี่ย.
11 Quando os moradores da terra, os cananeus, viram o luto na eira de Atade, disseram: — Como é grande este pranto dos egípcios! E por isso aquele lugar foi chamado de Abel-Mizraim; fica do outro lado do Jordão.
12 กวน ยาโคป ยุฮ เนอึม อื ละ เปือะ แตะ ตัม ป อัฮ อื อาึง ละ แตะ.
12 Os filhos de Jacó fizeram como ele lhes havia ordenado:
13 โรวก เนอึม รมอยจ อื โตะ ทัม ป ไก นึง รปึม มักเปลา นา ก รวี อัปราฮัม นึง เอฟโรน ป มัฮ โม ฮิตไท ละ ซ แปน อื รมอยจ ยุฮ อื. ทัม เซ ไก ลั่ก โอก ซเงะ ย่วง มัมเร.
13 levaram-no para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que, juntamente com o campo, Abraão havia comprado de Efrom, o heteu, para ser lugar de sepultura. Esse lugar fica em frente a Manre.
14 เญือม เอีจ ฟวยจ รมอยจ อื เปือะ แตะ, โยเซป เอีญ ดิ ไม่ โม เอียกปุ แตะ ไม่ โม ป โฮว ไม่ แตะ ฮอยจ แม นึง เมือง อียิป.
14 Depois disso, José voltou para o Egito, ele, os seus irmãos e todos os que o haviam acompanhado para sepultar o seu pai.
15 ฟวยจ ยุม เปือะ อื โม เอียกปุ โยเซป อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “เมอ เตือง อื โยเซป ทื ลั่ง โซะ โระ ลั่ง โกลยจ เอะ นึง ยุฮ ฮุ ป โซะ ละ อื ไพรม อื ยุ่ง. ซ ซาวป โรก เวน ฆาื อื ละ เอะ ยุ่ง,” อัฮ เซ.
15 Vendo os irmãos de José que seu pai já era morto, disseram: — É possível que José tenha ódio de nós; certamente nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 — ausente —
16 Por isso, mandaram dizer a José: — O seu pai, antes de morrer, ordenou o seguinte:
17 — ausente —
17 “É isto que vocês dirão a José: ‘Perdoe, por favor, a transgressão dos seus irmãos e o pecado que cometeram, porque eles lhe fizeram mal.’” Agora pedimos que perdoe a transgressão dos servos do Deus de seu pai. Ao ouvir estas palavras, José chorou.
18 โม เอียกปุ อื ฮอยจ นุ่ม ติ แตะ ซองนา อื ไว อื. “เอะ มัฮ กวนไจ ปุย โจฮ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
18 Depois, vieram também os seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: — Eis-nos aqui; somos seus servos.
19 โยเซป อัฮ เฮี ละ อื, “ปุ ฮลัต ฆาื. อาึ อัม เกียฮ ยุฮ โอเอีฮ ตัง พะจาว?
19 Mas José respondeu: — Não tenham medo; será que eu estou no lugar de Deus?
20 โฆะ โอ โม เปะ ง่อต เนอึม เปอะ ตอก ซ ยุฮ แตะ ป ฆอก ละ อาึ, พะจาว ปังเมอ ง่อต ลั่ง ตอก ซ เกือฮ แตะ แปน ป ไมจ. มัฮ ซ เกือฮ อื ปุย โฮลฮ ไอม โฮวน ปุย ตอก ยุ เปอะ ซเงะ เนาะ เฮี.
20 Vocês, na verdade, planejaram o mal contra mim; porém Deus o tornou em bem, para fazer, como estão vendo agora, que se conserve a vida de muita gente.
21 ปุ เกือฮ ติ เปอะ ฮลัต นึง โอเอีฮ ติ เจือ เนอึม. อาึ ซ แลน แก โม เปะ ไม่ กวน เปอะ เตือง โอยจ อื,” อัฮ เซ ละ อื. เกาะ โลม รพาวม อื เกือฮ อื โฮลฮ รพาวม ไมจ มวน แตะ.
21 Portanto, não tenham medo; eu sustentarei vocês e os seus filhos. E assim José os consolou e lhes falou ao coração.
22 โยเซป อาวต ลั่ง เมือง อียิป ไม่ เอียกปุ แตะ. ไอม ฮอยจ ละ ไก อาญุ แตะ ติ รอย ไม่ กาว เนอึม เดอึม ยุม.
22 José ficou morando no Egito, ele e a casa de seu pai. Viveu cento e dez anos.
23 ไอม ฮอยจ ละ ยุ แตะ กวนโซะ กวน แซะ เอฟราอิม. ยุ โรฮ กวน มาคี ป มัฮ กวน มะนาเซ ไม่ โฮลฮ อื โอม ละ ซ เมีญ อื มัฮ ปุย ไน จัตเจือ แตะ โรฮ.
23 José viu os filhos de Efraim até a terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais José tomou sobre os seus joelhos.
24 โยเซป อัฮ เฮี ละ เอียกปุ แตะ, “อาึ เอีจ ซดิ ซ ยุม เมอะ. พะจาว แจง ซ แลน แก โม เปะ. ซ นัม โม เปะ โอก ฮา เมือง เฮี ฮอยจ ละ เมือง ป เอีจ ซันญา ซโตฮ แตะ อาึง ละ อัปราฮัม ไม่ ยิซฮัก ไม่ ยาโคป โฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
24 José disse a seus irmãos: — Eu vou morrer em breve. Mas Deus certamente visitará vocês e fará com que saiam desta terra para ir à terra que jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 เญือม เซ โยเซป เกือฮ โม จัตเจือ อิซราเอน เซ ซันญา อาึง โอเอีฮ ไม่ แตะ ซโตฮ ตอก เฮี, “เญือม เอีจ ยุ เปอะ นัม เนอึม พะจาว แตะ โฮว ฮอยจ นึง เมือง เซ เยอ, ไมจ เปอะ กลอม โรวก โกะ ยุม อาึ โฮว ไม่ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
25 José pediu aos filhos de Israel que fizessem um juramento, dizendo: — Deus certamente visitará vocês. Quando isso acontecer, levem os meus ossos daqui.
26 ฟวยจ เซ โยเซป ยุม. อาญุ อื ไก ติ รอย ไม่ กาว เนอึม. โม เซ ฮาวม อื นึง เยื่อ โอ เกือฮ ป ยุม เซ เกียฮ ซเออึม. อาึง อื โตะ โคะ โลง นึง เมือง อียิป.
26 José morreu com a idade de cento e dez anos. Eles embalsamaram o seu corpo e o puseram num caixão, no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.