Gênesis 50

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 เญือม เซ โยเซป ฆลาื ไอจ ราว เปือะ แตะ. เยือม ไม่ อื. ฮงาึต เปือะ แตะ เซ ไม่ อื.
1 José atirou-se sobre seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 โยเซป ดวน มอ ป รซอฮ ละ แตะ เซ ฮาวม เปือะ แตะ เซ นึง เยื่อ โอ เกือฮ ป ยุม เซ เกียฮ ซเออึม.
2 Em seguida, deu ordens aos médicos que o serviam para que embalsamassem o corpo de seu pai, e Jacó foi embalsamado.
3 มอ โม เซ ฮาวม อื รปาวน ซเงะ ตัม ป กอ ยุฮ แตะ ละ ป ยุม. โม อียิป เยือม ป ยุม เซ อาลแฆลฮ ซเงะ.
3 O processo de embalsamamento levou os quarenta dias habituais. E os egípcios lamentaram sua morte durante setenta dias.
4 เญือม เอีจ ฟวยจ เวลา เยือม อื เซ, โยเซป ปัว โม จาวไน โฮว ลปุง ไม่ ฟาโร รโตง แตะ.
4 Quando terminou o período de luto, José procurou os conselheiros do faraó e lhes disse: “Por gentileza, peço que falem com o faraó em meu favor.
5 เกือฮ อื อัฮ เฮี, “เญือม ซ ยุม เปือะ เกอะ เอีจ เกือฮ อาึ ซันญา อื ละ แตะ ซโตฮ นึง ซ เกือฮ อื อาึ รมอยจ แตะ โตะ ทัม ติ โดฮ ป เพรียง แตะ อาึง นึง เมือง คะนาอัน. ปัว เปอะ เกือฮ อาึ โฮว รมอยจ เปือะ เกอะ ฆาื อื นา เซ. ฟวยจ เซ ซ ฮอยจ แม นา เฮี,” เกือฮ โม จาวไน ซึป ลปุง แตะ ละ ฟาโร ตอก เซ.
5 Digam-lhe que meu pai me fez prestar um juramento. Disse: ‘Morrerei em breve. Leve meu corpo de volta para a terra de Canaã e coloque-me na sepultura que preparei para mim’. Portanto, peço que me deixe ir sepultar meu pai; depois, voltarei sem demora”.
6 ฟาโร อัฮ เฮี, “โฮว เมิฮ. โฮว รมอยจ เปือะ เปอะ ตัม ป ซันญา เปอะ อาึง ละ อื เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
6 O faraó atendeu ao pedido de José e disse: “Vá e sepulte seu pai, como ele o fez prometer”.
7 เญือม เซ โยเซป โฮว เนอึม ละ ซ รมอยจ แตะ เปือะ แตะ. โม จาวไน เมือง อียิป โฮว โรฮ ไม่ อื, เตือง โม ป อาวต เญือะ กซัต ไม่ โม ป ระ ป คาว เตือง โอยจ อื.
7 Então José partiu para sepultar seu pai. Foi acompanhado de todos os oficiais do faraó, todos os membros mais importantes da casa do faraó e todos os oficiais de alto escalão do Egito.
8 เญือะ โยเซป โฮว เอิน เตือง โอยจ แตะ. โม เอียกปุ อื ไม่ โม ป อาวต เญือะ เปือะ อื โฮว ตื โรฮ. มัฮ โม กวนดุ โน่ง ไม่ แกะ ปิ โมวก โอเอีฮ ป อาวต ลั่ง นึง นาตี โกเชน เนอ.
8 José também levou consigo toda a sua família, seus irmãos e a família deles. As crianças pequenas, os rebanhos e o gado, porém, deixaram na terra de Gósen.
9 โนก ฮา เซ โม ตฮัน บุก เลาะ รุป เซิก ไม่ โม ตฮัน บุก บรอง โฮว โรฮ. โฮวน ลัมเลือ ไม่ ปุ แตะ ปุย ติ มู เซ.
9 Muitas carruagens e seus condutores acompanharam José, formando um grande cortejo.
10 เญือม เอีจ ฮอยจ อื นึง เบือง ปุฮ ปุย เฮงาะ นึง ย่วง อัตทัต ป อาวต บลัฮ โกลง จอแด่น ลวง ลั่ง โอก ซเงะ เอ, เยือม เนอึม เยือม แนม นา เซ แปน ไล แตะ อาแลฮ ซเงะ.
10 Quando chegaram à eira de Atade, perto do rio Jordão, realizaram uma grande cerimônia fúnebre, com um período de sete dias de luto pelo pai de José.
11 โม คะนาอัน ป อาวต นา เซ เญือม ยุ อื เยือม ปุย นึง ย่วง อัตทัต ตอก เซ อัฮ เฮี, “คึนัก เนอึม ตอก เยือม โม อียิป ป ยุม เฮี,” อัฮ เซ. มัฮ เซ ป อัฮ ปุย อาเบ่น มิซราอิม ไม่ ย่วง เซ ฆาื อื ฮอยจ ปเลี่ย.
11 Os cananeus que moravam na região os viram chorar na eira de Atade e mudaram o nome do lugar (que fica próximo ao Jordão) para Abel-Mizraim, pois disseram: “Este é um lugar de lamento profundo para esses egípcios”.
12 กวน ยาโคป ยุฮ เนอึม อื ละ เปือะ แตะ ตัม ป อัฮ อื อาึง ละ แตะ.
12 Assim, os filhos de Jacó fizeram o que ele lhes havia ordenado.
13 โรวก เนอึม รมอยจ อื โตะ ทัม ป ไก นึง รปึม มักเปลา นา ก รวี อัปราฮัม นึง เอฟโรน ป มัฮ โม ฮิตไท ละ ซ แปน อื รมอยจ ยุฮ อื. ทัม เซ ไก ลั่ก โอก ซเงะ ย่วง มัมเร.
13 Levaram seu corpo para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna no campo de Macpela, perto de Manre. Essa é a caverna que Abraão havia comprado de Efrom, o hitita, como sepultura permanente.
14 เญือม เอีจ ฟวยจ รมอยจ อื เปือะ แตะ, โยเซป เอีญ ดิ ไม่ โม เอียกปุ แตะ ไม่ โม ป โฮว ไม่ แตะ ฮอยจ แม นึง เมือง อียิป.
14 Depois de sepultar Jacó, José voltou para o Egito com seus irmãos e com todos que o haviam acompanhado.
15 ฟวยจ ยุม เปือะ อื โม เอียกปุ โยเซป อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “เมอ เตือง อื โยเซป ทื ลั่ง โซะ โระ ลั่ง โกลยจ เอะ นึง ยุฮ ฮุ ป โซะ ละ อื ไพรม อื ยุ่ง. ซ ซาวป โรก เวน ฆาื อื ละ เอะ ยุ่ง,” อัฮ เซ.
15 Uma vez que seu pai estava morto, porém, os irmãos de José ficaram temerosos e disseram: “Agora José mostrará sua ira e se vingará de todo o mal que lhe fizemos”.
16 — ausente —
16 Por isso, enviaram a seguinte mensagem a José: “Antes de morrer, nosso pai mandou
17 — ausente —
17 que lhe disséssemos: ‘Por favor, perdoe seus irmãos pelo grande mal que eles lhe fizeram, pelo pecado que cometeram ao tratá-lo com tanta crueldade’. Por isso, nós, servos do Deus de seu pai, suplicamos que você perdoe nosso pecado”. Quando José recebeu a mensagem, começou a chorar.
18 โม เอียกปุ อื ฮอยจ นุ่ม ติ แตะ ซองนา อื ไว อื. “เอะ มัฮ กวนไจ ปุย โจฮ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
18 Depois, seus irmãos chegaram e se curvaram com o rosto no chão diante de José. “Somos seus escravos!”, disseram eles.
19 โยเซป อัฮ เฮี ละ อื, “ปุ ฮลัต ฆาื. อาึ อัม เกียฮ ยุฮ โอเอีฮ ตัง พะจาว?
19 José, porém, respondeu: “Não tenham medo de mim. Por acaso sou Deus para castigá-los?
20 โฆะ โอ โม เปะ ง่อต เนอึม เปอะ ตอก ซ ยุฮ แตะ ป ฆอก ละ อาึ, พะจาว ปังเมอ ง่อต ลั่ง ตอก ซ เกือฮ แตะ แปน ป ไมจ. มัฮ ซ เกือฮ อื ปุย โฮลฮ ไอม โฮวน ปุย ตอก ยุ เปอะ ซเงะ เนาะ เฮี.
20 Vocês pretendiam me fazer o mal, mas Deus planejou tudo para o bem. Colocou-me neste cargo para que eu pudesse salvar a vida de muitos.
21 ปุ เกือฮ ติ เปอะ ฮลัต นึง โอเอีฮ ติ เจือ เนอึม. อาึ ซ แลน แก โม เปะ ไม่ กวน เปอะ เตือง โอยจ อื,” อัฮ เซ ละ อื. เกาะ โลม รพาวม อื เกือฮ อื โฮลฮ รพาวม ไมจ มวน แตะ.
21 Não tenham medo. Continuarei a cuidar de vocês e de seus filhos”. Desse modo, ele os tranquilizou ao tratá-los com bondade.
22 โยเซป อาวต ลั่ง เมือง อียิป ไม่ เอียกปุ แตะ. ไอม ฮอยจ ละ ไก อาญุ แตะ ติ รอย ไม่ กาว เนอึม เดอึม ยุม.
22 José, seus irmãos e suas famílias continuaram a viver no Egito. José viveu 110 anos.
23 ไอม ฮอยจ ละ ยุ แตะ กวนโซะ กวน แซะ เอฟราอิม. ยุ โรฮ กวน มาคี ป มัฮ กวน มะนาเซ ไม่ โฮลฮ อื โอม ละ ซ เมีญ อื มัฮ ปุย ไน จัตเจือ แตะ โรฮ.
23 Chegou a ver três gerações de descendentes de seu filho Efraim e o nascimento dos filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais ele tomou para si como se fossem seus.
24 โยเซป อัฮ เฮี ละ เอียกปุ แตะ, “อาึ เอีจ ซดิ ซ ยุม เมอะ. พะจาว แจง ซ แลน แก โม เปะ. ซ นัม โม เปะ โอก ฮา เมือง เฮี ฮอยจ ละ เมือง ป เอีจ ซันญา ซโตฮ แตะ อาึง ละ อัปราฮัม ไม่ ยิซฮัก ไม่ ยาโคป โฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
24 José disse a seus irmãos: “Em breve morrerei, mas certamente Deus os ajudará e os tirará desta terra. Ele os levará de volta para a terra que prometeu solenemente dar a Abraão, Isaque e Jacó”.
25 เญือม เซ โยเซป เกือฮ โม จัตเจือ อิซราเอน เซ ซันญา อาึง โอเอีฮ ไม่ แตะ ซโตฮ ตอก เฮี, “เญือม เอีจ ยุ เปอะ นัม เนอึม พะจาว แตะ โฮว ฮอยจ นึง เมือง เซ เยอ, ไมจ เปอะ กลอม โรวก โกะ ยุม อาึ โฮว ไม่ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
25 Então José fez os filhos de Israel prestarem um juramento e disse: “Quando Deus vier ajudá-los e conduzi-los de volta, levem meus ossos com vocês”.
26 ฟวยจ เซ โยเซป ยุม. อาญุ อื ไก ติ รอย ไม่ กาว เนอึม. โม เซ ฮาวม อื นึง เยื่อ โอ เกือฮ ป ยุม เซ เกียฮ ซเออึม. อาึง อื โตะ โคะ โลง นึง เมือง อียิป.
26 José morreu com 110 anos. Os egípcios o embalsamaram e o colocaram em um caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.