Gênesis 50

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 เญือม เซ โยเซป ฆลาื ไอจ ราว เปือะ แตะ. เยือม ไม่ อื. ฮงาึต เปือะ แตะ เซ ไม่ อื.
1 José se atirou sobre o pai, chorando e beijando o seu rosto.
2 โยเซป ดวน มอ ป รซอฮ ละ แตะ เซ ฮาวม เปือะ แตะ เซ นึง เยื่อ โอ เกือฮ ป ยุม เซ เกียฮ ซเออึม.
2 Ele deu ordem aos médicos que estavam ao seu serviço para embalsamarem o corpo do seu pai, e assim eles fizeram.
3 มอ โม เซ ฮาวม อื รปาวน ซเงะ ตัม ป กอ ยุฮ แตะ ละ ป ยุม. โม อียิป เยือม ป ยุม เซ อาลแฆลฮ ซเงะ.
3 Gastaram quarenta dias para fazer isso, o tempo normal para embalsamar um corpo. E os egípcios ficaram de luto setenta dias.
4 เญือม เอีจ ฟวยจ เวลา เยือม อื เซ, โยเซป ปัว โม จาวไน โฮว ลปุง ไม่ ฟาโร รโตง แตะ.
4 Quando passou o tempo do luto, José falou com os altos funcionários do palácio do rei do Egito. Ele disse: — Façam o favor de levar ao rei a seguinte mensagem:
5 เกือฮ อื อัฮ เฮี, “เญือม ซ ยุม เปือะ เกอะ เอีจ เกือฮ อาึ ซันญา อื ละ แตะ ซโตฮ นึง ซ เกือฮ อื อาึ รมอยจ แตะ โตะ ทัม ติ โดฮ ป เพรียง แตะ อาึง นึง เมือง คะนาอัน. ปัว เปอะ เกือฮ อาึ โฮว รมอยจ เปือะ เกอะ ฆาื อื นา เซ. ฟวยจ เซ ซ ฮอยจ แม นา เฮี,” เกือฮ โม จาวไน ซึป ลปุง แตะ ละ ฟาโร ตอก เซ.
5 “Quando o meu pai estava para morrer, ele me fez jurar que eu o sepultaria no túmulo que ele mesmo preparou no país de Canaã. Por favor, deixe-me ir sepultar o meu pai, que depois eu voltarei.”
6 ฟาโร อัฮ เฮี, “โฮว เมิฮ. โฮว รมอยจ เปือะ เปอะ ตัม ป ซันญา เปอะ อาึง ละ อื เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
6 O rei respondeu: — Vá e sepulte o seu pai, como ele fez você jurar que faria.
7 เญือม เซ โยเซป โฮว เนอึม ละ ซ รมอยจ แตะ เปือะ แตะ. โม จาวไน เมือง อียิป โฮว โรฮ ไม่ อื, เตือง โม ป อาวต เญือะ กซัต ไม่ โม ป ระ ป คาว เตือง โอยจ อื.
7 E assim José foi sepultar o seu pai. Com ele foram as autoridades ligadas ao rei, os altos funcionários do palácio e todos os líderes do Egito.
8 เญือะ โยเซป โฮว เอิน เตือง โอยจ แตะ. โม เอียกปุ อื ไม่ โม ป อาวต เญือะ เปือะ อื โฮว ตื โรฮ. มัฮ โม กวนดุ โน่ง ไม่ แกะ ปิ โมวก โอเอีฮ ป อาวต ลั่ง นึง นาตี โกเชน เนอ.
8 Foram também as famílias de José, dos seus irmãos e de Jacó. Deixaram na terra de Gosém somente as crianças pequenas, as ovelhas, as cabras e o gado.
9 โนก ฮา เซ โม ตฮัน บุก เลาะ รุป เซิก ไม่ โม ตฮัน บุก บรอง โฮว โรฮ. โฮวน ลัมเลือ ไม่ ปุ แตะ ปุย ติ มู เซ.
9 Também foram homens a cavalo e em carretas, de modo que o grupo era muito grande.
10 เญือม เอีจ ฮอยจ อื นึง เบือง ปุฮ ปุย เฮงาะ นึง ย่วง อัตทัต ป อาวต บลัฮ โกลง จอแด่น ลวง ลั่ง โอก ซเงะ เอ, เยือม เนอึม เยือม แนม นา เซ แปน ไล แตะ อาแลฮ ซเงะ.
10 Quando chegaram a Atade, que fica a leste do rio Jordão, fizeram uma cerimônia de sepultamento num terreiro onde o trigo é malhado. Ali choraram muito alto durante sete dias.
11 โม คะนาอัน ป อาวต นา เซ เญือม ยุ อื เยือม ปุย นึง ย่วง อัตทัต ตอก เซ อัฮ เฮี, “คึนัก เนอึม ตอก เยือม โม อียิป ป ยุม เฮี,” อัฮ เซ. มัฮ เซ ป อัฮ ปุย อาเบ่น มิซราอิม ไม่ ย่วง เซ ฆาื อื ฮอยจ ปเลี่ย.
11 Quando os moradores de Canaã viram tanta gente chorando, disseram: “Como é impressionante o choro desses egípcios!” Por isso puseram naquele lugar o nome de Abel-Misraim .
12 กวน ยาโคป ยุฮ เนอึม อื ละ เปือะ แตะ ตัม ป อัฮ อื อาึง ละ แตะ.
12 Assim, os filhos de Jacó fizeram com o seu pai tudo o que ele havia ordenado.
13 โรวก เนอึม รมอยจ อื โตะ ทัม ป ไก นึง รปึม มักเปลา นา ก รวี อัปราฮัม นึง เอฟโรน ป มัฮ โม ฮิตไท ละ ซ แปน อื รมอยจ ยุฮ อื. ทัม เซ ไก ลั่ก โอก ซเงะ ย่วง มัมเร.
13 Eles levaram o seu corpo até Canaã e o sepultaram na caverna de Macpela, a leste de Manre, no terreno que Abraão havia comprado de Efrom, o heteu, para ser a sepultura da família.
14 เญือม เอีจ ฟวยจ รมอยจ อื เปือะ แตะ, โยเซป เอีญ ดิ ไม่ โม เอียกปุ แตะ ไม่ โม ป โฮว ไม่ แตะ ฮอยจ แม นึง เมือง อียิป.
14 Depois do sepultamento, José voltou para o Egito com os irmãos e com todos os que o haviam acompanhado.
15 ฟวยจ ยุม เปือะ อื โม เอียกปุ โยเซป อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “เมอ เตือง อื โยเซป ทื ลั่ง โซะ โระ ลั่ง โกลยจ เอะ นึง ยุฮ ฮุ ป โซะ ละ อื ไพรม อื ยุ่ง. ซ ซาวป โรก เวน ฆาื อื ละ เอะ ยุ่ง,” อัฮ เซ.
15 Depois da morte do pai, os irmãos de José disseram: — Talvez José tenha ódio de nós e vá se vingar de todo o mal que lhe fizemos.
16 — ausente —
16 Então mandaram dizer a José: — Antes que o seu pai morresse,
17 — ausente —
17 ele mandou que pedíssemos a você o seguinte: “Por favor, perdoe a maldade e o pecado dos seus irmãos, que o maltrataram.” Portanto, pedimos que perdoe a nossa maldade, pois somos servos do Deus do seu pai. Quando recebeu essa mensagem, José chorou.
18 โม เอียกปุ อื ฮอยจ นุ่ม ติ แตะ ซองนา อื ไว อื. “เอะ มัฮ กวนไจ ปุย โจฮ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
18 Depois os próprios irmãos vieram, se curvaram diante dele e disseram: — Aqui estamos; somos seus criados.
19 โยเซป อัฮ เฮี ละ อื, “ปุ ฮลัต ฆาื. อาึ อัม เกียฮ ยุฮ โอเอีฮ ตัง พะจาว?
19 Mas José respondeu: — Não tenham medo; eu não posso me colocar no lugar de Deus.
20 โฆะ โอ โม เปะ ง่อต เนอึม เปอะ ตอก ซ ยุฮ แตะ ป ฆอก ละ อาึ, พะจาว ปังเมอ ง่อต ลั่ง ตอก ซ เกือฮ แตะ แปน ป ไมจ. มัฮ ซ เกือฮ อื ปุย โฮลฮ ไอม โฮวน ปุย ตอก ยุ เปอะ ซเงะ เนาะ เฮี.
20 É verdade que vocês planejaram aquela maldade contra mim, mas Deus mudou o mal em bem para fazer o que hoje estamos vendo, isto é, salvar a vida de muita gente.
21 ปุ เกือฮ ติ เปอะ ฮลัต นึง โอเอีฮ ติ เจือ เนอึม. อาึ ซ แลน แก โม เปะ ไม่ กวน เปอะ เตือง โอยจ อื,” อัฮ เซ ละ อื. เกาะ โลม รพาวม อื เกือฮ อื โฮลฮ รพาวม ไมจ มวน แตะ.
21 Não tenham medo. Eu cuidarei de vocês e dos seus filhos. Assim, ele os acalmou com palavras carinhosas, que tocaram o coração deles.
22 โยเซป อาวต ลั่ง เมือง อียิป ไม่ เอียกปุ แตะ. ไอม ฮอยจ ละ ไก อาญุ แตะ ติ รอย ไม่ กาว เนอึม เดอึม ยุม.
22 José ficou morando no Egito, ele e a família do seu pai. José viveu cento e dez anos
23 ไอม ฮอยจ ละ ยุ แตะ กวนโซะ กวน แซะ เอฟราอิม. ยุ โรฮ กวน มาคี ป มัฮ กวน มะนาเซ ไม่ โฮลฮ อื โอม ละ ซ เมีญ อื มัฮ ปุย ไน จัตเจือ แตะ โรฮ.
23 e chegou a ver os netos de Efraim. Ele também pegou no colo, como membros da família, os filhos do seu neto Maquir, que era filho de Manassés.
24 โยเซป อัฮ เฮี ละ เอียกปุ แตะ, “อาึ เอีจ ซดิ ซ ยุม เมอะ. พะจาว แจง ซ แลน แก โม เปะ. ซ นัม โม เปะ โอก ฮา เมือง เฮี ฮอยจ ละ เมือง ป เอีจ ซันญา ซโตฮ แตะ อาึง ละ อัปราฮัม ไม่ ยิซฮัก ไม่ ยาโคป โฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
24 Certo dia José disse aos irmãos: — Eu vou morrer logo, mas estou certo de que Deus virá ajudá-los e os levará deste país para a terra que ele jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 เญือม เซ โยเซป เกือฮ โม จัตเจือ อิซราเอน เซ ซันญา อาึง โอเอีฮ ไม่ แตะ ซโตฮ ตอก เฮี, “เญือม เอีจ ยุ เปอะ นัม เนอึม พะจาว แตะ โฮว ฮอยจ นึง เมือง เซ เยอ, ไมจ เปอะ กลอม โรวก โกะ ยุม อาึ โฮว ไม่ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
25 Então José pediu à sua gente que fizesse um juramento. Ele disse: — Estou certo de que Deus virá ajudar vocês. Quando isso acontecer, levem o meu corpo com vocês.
26 ฟวยจ เซ โยเซป ยุม. อาญุ อื ไก ติ รอย ไม่ กาว เนอึม. โม เซ ฮาวม อื นึง เยื่อ โอ เกือฮ ป ยุม เซ เกียฮ ซเออึม. อาึง อื โตะ โคะ โลง นึง เมือง อียิป.
26 José morreu com cento e dez anos. O seu corpo foi embalsamado e posto num caixão, no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.