Gênesis 47
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NAA
1 โยเซป โฮว รโฮงะ อื ละ ฟาโร ตอก เฮี, “เปือะ เกอะ ไม่ โม เอียกปุ อุ เตือง คอง เลียง คอง ดู่ อื ไม่ คาวคอง อื เตือง โอยจ อื เอีจ โอก ฮา เมือง คะนาอัน, เอีจ ฮอยจ นึง เมือง โกเชน ปเลี่ย เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
1 Então José foi e deu a notícia a Faraó: — O meu pai e os meus irmãos, com os seus rebanhos e o seu gado, com tudo o que têm, chegaram da terra de Canaã; e eis que estão na terra de Gósen.
2 เญือม เซ โยเซป เลือก เอียกปุ แตะ พอน ปุย ตาว โรฮ อื ฮอยจ เคะ ฟาโร.
2 E levou cinco dos seus irmãos e os apresentou a Faraó.
3 ฟาโร ไฮมญ โม เซ, “โม เปะ มัฮ กัน ตอก เมอ กัน ริ เปอะ โซม เมอ?” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ โลยฮ อื, “เอะ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ มัฮ โม ป เลียง แกะ เลียง ปิ ตอก โรฮ มะเปือะ ตะเยือะ แตะ โรฮ.
3 Então Faraó perguntou aos irmãos de José: — Qual é o trabalho de vocês? Eles responderam: — Nós, seus servos, somos pastores de rebanho, como já foram os nossos pais.
4 เอะ ปัว ฮอยจ อาวต นา เฮี ติ วัง นึง ไปลญ เนอึม เมือง คะนาอัน ปอ เอิน โอ คอง เลียง เงอะ เญือะ ไก ป โซม. ปัว เปอะ เกือฮ เอะ อาวต นึง เมือง โกเชน ดัฮ แปน โฮ,” อัฮ โรฮ เซ ละ ฟาโร.
4 Disseram mais a Faraó: — Viemos para morar nesta terra, porque na terra de Canaã não há pasto para o rebanho destes seus servos, pois a fome é severa. E agora pedimos que o senhor permita que estes seus servos morem na terra de Gósen.
5 ฟาโร อัฮ เฮี ละ โยเซป, “เปือะ เปอะ ไม่ เอียกปุ เปอะ เอีจ ฮอยจ เคะ เปอะ.
5 Então Faraó disse a José: — Seu pai e seus irmãos vieram para junto de você.
6 ติ เมือง อียิป เฮี อาึ คัต โตว ฮา อื ติ โดฮ เนอึม. เกือฮ อาวต นึง เมือง โกเชน เซ. เกือฮ โรฮ ไอฮ นาตี ก ตึก นึง ไมจ แตะ นึง อื. ดัฮ ไก โม ป ไมจ พันญา ฮา ปุย ไฮญ นึง อื, เกือฮ โรฮ โม เซ แลน แก คอง เลียง ยุฮ อาึ ไม่ อื,” อัฮ เซ.
6 A terra do Egito está à sua disposição. Faça com que seu pai e seus irmãos se estabeleçam na melhor região da terra; que morem na terra de Gósen. Se souber que há no meio deles homens capazes, ponha-os por responsáveis pelo gado que me pertence.
7 ฟวยจ เซ โยเซป ตาว ยาโคป ป มัฮ เปือะ แตะ เซ ฮอยจ โรฮ เคะ ฟาโร. ยาโคป ปิฮ มุ่น ละ อื.
7 José levou Jacó, seu pai, e o apresentou a Faraó; e Jacó abençoou Faraó.
8 ฟาโร ไฮมญ อื, “ไก ซดุ เนอึม อาญุ เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื.
8 Então Faraó perguntou a Jacó: — Quantos anos o senhor já tem?
9 ยาโคป โลยฮ อื, “เอีจ ไก ติ รอย ไปล ง่วย เนอึม อาึ มัฮ ปุย โอ ไก เญือะ อาวต คราว โซม นึง ปลัฮเตะ เฮี, ไม่ โฮว ไป โฮว มา ลอป แตะ. อาญุ อาึ เงี่ยง นึง อาวต ลอป ไม่ เม่ะมั่ก แตะ. ลั่ง เลี่ญ โตว อาวต ตอก จัตเจือ ไพรม เมอะ ป โฮว ไป โฮว มา นึง ปลัฮเตะ โฆะ,” อัฮ เซ.
9 Jacó lhe respondeu: — São cento e trinta anos de peregrinação. Foram poucos e maus os anos de minha vida e não chegam aos anos de vida de meus pais, nos dias das suas peregrinações.
10 เญือม เซ ยาโคป ปิฮ แม มุ่น ละ ฟาโร. ฟวยจ เซ เอีญ ฮา อื.
10 Depois Jacó abençoou Faraó e saiu de sua presença.
11 โยเซป ซาวป ก อาวต เปือะ แตะ ไม่ โม เอียกปุ แตะ, เกือฮ อื แปน คอง อื ละ ซ โฮลฮ อื อาวต ลอป นึง. มัฮ เตะ ตึก นึง ไมจ แตะ นึง นาตี ย่วง ราเมเซต นา ก โฮลฮ อื อาวต ตัม รซอม ดวน ฟาโร แตะ เซ.
11 Então José estabeleceu seu pai e seus irmãos e lhes deu propriedades na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó havia ordenado.
12 โยเซป เกือฮ ป โซม ป ปอน ละ เญือะ เปือะ แตะ ไม่ โม เอียกปุ แตะ ตัม เมาะ โฮวน เมาะ รมัฮ กวน อื เตือง โอยจ อื.
12 E José providenciou alimento para seu pai, seus irmãos e toda a casa de seu pai, segundo o número de seus filhos.
13 เญือม เซ ปุย โครยญ โดฮ อาวต ตื ไม่ ไปลญ เออึป แควะ คัต แตะ. ปุย เมือง อียิป ไม่ เมือง คะนาอัน รเกือะ ชุมเรียง ฆาื อื.
13 Não havia alimento em toda a terra, porque a fome era muito grande. Assim, o povo do Egito e o povo de Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 เญือม ฮอยจ รวี ปุย เฮงาะ รโกะ นึง อื, โยเซป ตาว มาื ฮอยจ ละ เญือะ กซัต เตือง โอยจ อื.
14 Então José arrecadou todo o dinheiro que havia na terra do Egito e na terra de Canaã, pelo cereal que compravam, e o recolheu à casa de Faraó.
15 เญือม เอีจ โอยจ มาื เมือง อียิป ไม่ เมือง คะนาอัน เนอ, โม อียิป ฮอยจ เคะ โยเซป. ปัว นึง อื ตอก เฮี, “ปัว ไอม ไม่ เปอะ. ปัว เปอะ เกือฮ ป โซม ป ปอน เนิ. เอะ เอีจ โอยจ ซง่ะ มาื ยุฮ ฮุ,” อัฮ เซ ละ อื.
15 Quando acabou o dinheiro na terra do Egito e na terra de Canaã, todos os egípcios foram a José e disseram: — Queremos comida! Por que o senhor nos deixaria morrer em sua presença só porque o dinheiro acabou?
16 โยเซป โลยฮ อื, “ดัฮ เปอะ โอ เญือะ ไก มาื ยุฮ โฮ, โรวก คอง เลียง คอง ดู่ เปอะ ละ อาึ. อาึ ซ เกือฮ โรฮ ป โซม ป ปอน นึง ละ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
16 José respondeu: — Se vocês não têm dinheiro, tragam o seu gado. Em troca do gado eu lhes darei comida.
17 โม เซ โรวก เนอึม อื ละ อื. โยเซป เกือฮ เนอึม ป โซม ป ปอน ละ อื. รตู อื ละ อื ไม่ บรอง บรัง ครัก โมวก ปิ แกะ โอเอีฮ ยุฮ อื. ไน ติ เนอึม เซ โยเซป เกือฮ อื โซม เบือ คอง เลียง คอง ดู่ อื.
17 Então trouxeram o seu gado a José e ele lhes deu mantimento em troca de cavalos, rebanhos, gado e jumentos. E José os sustentou aquele ano em troca de todo o gado deles.
18 เนอึม ติ อื แม, ปุย ฮอยจ แม เคะ อื. อัฮ เฮี ละ อื, “เอะ เกียฮ เม่าะ โตว โซะไซญ แตะ ฮา เปอะ. มาื ยุฮ ฮุ เอีจ โอยจ. คอง เลียง คอง ดู่ เยอะ เอีจ แปน โอยจ คอง ปะ. เอะ เญือะ ไก โตว ป ติ ป เตอื ยุฮ ละ ซ เกือฮ แตะ ละ เปอะ, โนก ฮา ตัว โกะ โอะ ไม่ เบือง เญือะ เบือง ม่า ยุฮ ฮุ.
18 Tendo acabado aquele ano, foram a José no ano seguinte e lhe disseram: — Não podemos esconder de meu senhor que o dinheiro acabou e que meu senhor já é dono dos animais. Nada mais nos resta diante de meu senhor, a não ser o nosso corpo e a nossa terra.
19 ปัว เปอะ โอ เกือฮ เอะ ยุม นึง ไปลญ แตะ, ไม่ โอ เปอะ เกือฮ รปึม ยุฮ ฮุ ฮัง เยือ. รวี เอะ เฮี ไม่ เญือะ ม่า ยุฮ ฮุ นึง ป โซม ป ปอน เนอะ. เอะ ซ ญอม แปน กวนไจ ฟาโร. ซ เกือฮ ฟาโร กุม ชิจ กุม ม่า ยุฮ แตะ. ปัว เปอะ เกือฮ เฮงาะ รโกะ เนิ เดอึม ซ เกียฮ ไอม. เกือฮ โรฮ เฮงาะ ซมา เนิ เดอึม ซ เกียฮ ซมา,” อัฮ เซ ละ อื.
19 Por que o senhor nos deixaria perecer em sua presença, tanto a nós como à nossa terra? Compre a nós e a nossa terra em troca de mantimento, e nós e a nossa terra seremos escravos de Faraó. Dê-nos semente para que vivamos e não morramos, e a terra não fique deserta.
20 โยเซป รวี เนอึม เบือง ชิจ เบือง ม่า ติ เมือง อียิป เซ ละ ฟาโร เตือง โอยจ อื. โม อียิป โครยญ โฆะ ปุย จัมเปน โชะ เตะ ยุฮ แตะ นึง โซะ ไซญ ไปลญ เออึป แตะ. ลอต แปน เตะ ยุฮ ฟาโร เตือง โอยจ อื.
20 Assim, José comprou toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porque a fome era extrema sobre eles. E a terra passou a ser de Faraó.
21 ปุย ติ เมือง อียิป เซ โยเซป เกือฮ อื แปน กวนไจ ฟาโร เตือง โอยจ อื.
21 Quanto ao povo, ele o escravizou de uma a outra extremidade da terra do Egito.
22 มัฮ เตะ ยุฮ โม ซตุ โน่ง ป โอ อื รวี, นึง โฮลฮ โม ซตุ เซ ป โซม ป ปอน แตะ เน่อึม นึง ฟาโร. จัมเปน โตว โชะ เตะ ยุฮ แตะ ฆาื อื.
22 José só não comprou a terra dos sacerdotes, porque os sacerdotes recebiam uma porção de mantimento de Faraó e viviam dessa porção que Faraó lhes dava; por isso, não venderam a sua terra.
23 โยเซป อัฮ เฮี ละ โม ลัปซด่อน, “ง่อต แลน. ปเลี่ย เฮี อาึ เอีจ รวี โม เปะ ไม่ เตะ ยุฮ เปอะ ละ ฟาโร. เฮิ เฮงาะ ซมา เยอ. เกือฮ ละ เปอะ ละ ซ ซมา เปอะ.
23 Então José disse ao povo: — Eis que hoje comprei vocês e a terra de vocês para Faraó. Aqui estão as sementes, para que semeiem a terra.
24 เญือม เอีจ เฟือฮ เบระ ยุฮ เปอะ เฮงาะ โฮลฮ เปอะ พอน ปุน, ไมจ เปอะ เกือฮ ละ ฟาโร ติ ปุน. ปาวน ปุน อื เซ ไอฮ ไอฮ ละ โซม โกะ เปอะ ไม่ กวน เฌือต เปอะ เมิฮ, ละ โรฮ ละ ซมา เปอะ ง่อน,” อัฮ เซ ละ อื.
24 Das colheitas vocês darão a quinta parte a Faraó. As outras quatro partes serão de vocês, para semear o campo e para servir de alimento a vocês, aos que estão em suas casas, e para alimentar os seus filhos.
25 โม ลัปซด่อน อัฮ เฮี, “จาวไน, เอีจ โพต เปอะ เอะ เกือฮ ไอม. เอีจ ระ เนอึม กุนมุ่น ยุฮ เปอะ ละ เอะ เอ. เอะ ญอม แปน กวนไจ ยุฮ ฟาโร,” อัฮ เซ ละ โยเซป.
25 Eles disseram a José: — O senhor salvou a nossa vida! Que possamos alcançar favor diante de meu senhor e seremos escravos de Faraó.
26 โยเซป ลอต เกือฮ อื แปน โกตไม เมือง อียิป ตอก เซ. โอเอีฮ พอน ปุน ลัง ฮอยจ ละ ฟาโร ติ ปุน. โกตไม เซ โกว ลั่ง อื ฮอยจ ปเลี่ย. มัฮ เตะ ยุฮ โม ซตุ โน่ง ป โอ โฮลฮ แปน คอง ฟาโร.
26 E José estabeleceu por lei até o dia de hoje que, na terra do Egito, um quinto pertence a Faraó. Só a terra dos sacerdotes não ficou sendo de Faraó.
27 โม อิซราเอน อาวต เมือง อียิป นึง นาตี โกเชน นึง อื. กอย ปุ ปุ. พรุฮแพร นา เซ โฮวน.
27 Assim, Israel habitou na terra do Egito, na terra de Gósen. Nela adquiriram propriedades, e foram fecundos, e muito se multiplicaram.
28 ยาโคป อาวต เมือง อียิป กาว โรฮ อาแลฮ เนอึม, อาญุ ยาโคป เตือง โอยจ อื ฮาวก ติ รอย ไปล รปาวน โรฮ อาแลฮ เนอึม.
28 Jacó viveu na terra do Egito dezessete anos. Assim, os dias de Jacó, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete.
29 เญือม เอีจ ซดิ ซ ยุม อื, อิซราเอน กอก โยเซป เอีญ เคะ แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ ฆวต ปัว โอเอีฮ นึง เปอะ ติ เจือ. อาึง เตะ เปอะ ฆรึม รเวือง อาึ เฮี, ละ ซ ซันญา เปอะ อาึง ซโตฮ นึง โอ เปอะ ซ รมอยจ อาึ นึง เมือง อียิป เฮี.
29 Aproximando-se, pois, o tempo da morte de Israel, chamou o seu filho José e lhe disse: — Se agora alcancei favor diante de você, peço que ponha a sua mão debaixo da minha coxa e use de bondade e fidelidade para comigo; peço que você não me sepulte no Egito,
30 อาึ ฆวต เกือฮ ปุย กลอม โรวก แตะ โอก ฮา เมือง อียิป เฮี, ละ ซ รมอยจ อื อาึ นา ก รมอยจ ปุย จัตเจือ ไพรม เมอะ,” อัฮ เซ ละ อื. โยเซป โลยฮ อื, “เออะ, ซ ยุฮ ละ เปอะ ตัม ป อัฮ เปอะ เซ,” อัฮ เซ.
30 mas que eu possa descansar com os meus pais. Por isso, você me levará do Egito e me colocará na sepultura deles. José respondeu: — Farei o que o senhor me pede.
31 เปือะ อื อัฮ แม เฮี ละ อื, “ซันญา อาึง ไม่ เยอะ ซโตฮ โฮ,” อัฮ เซ. โยเซป ซันญา เนอึม อาึง อื ละ อื. เญือม เซ อิซราเอน นุ่ม นึง ก ไกญ เตียง ไอจ แตะ เซ, ไววอน ละ พะจาว.
31 Então Jacó lhe disse: — Jure para mim. José jurou e Israel se inclinou sobre a cabeceira da cama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.