Gênesis 44
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVT
1 โยเซป บระ ซตอก กวนไจ แตะ ตอก เฮี, “ดุฮ เฮงาะ โตะ ฮาื ยุฮ โม เซ ปอ นาวก อื, เตอึม เมาะ เกียฮ โรวก อื. ฟวยจ เซ ดุฮ แม มาื งวยฮ เฮงาะ เซ โตะ มวยญ ฮาื ยุฮ อื โครยญ โฆะ อื.
1 Então José deu a seguinte ordem ao administrador do palácio: “Coloque nos sacos que eles trouxeram todo o cereal que puderem carregar, e coloque o dinheiro de cada um de volta no saco.
2 ฟวยจ เซ อาึง จอก มาื ยุฮ อาึ อื นึง โตะ ฮาื เฮงาะ ยุฮ ปุ รเคะ ปุย เซ. อาึง ดิ ไม่ มาื งวยฮ เฮงาะ ยุฮ อื เซ,” อัฮ เซ ละ อื. ปุย เซ ยุฮ เนอึม อื ตอก เซ.
2 Depois, coloque meu copo de prata na boca do saco de mantimento do mais novo, junto com o dinheiro dele”. O administrador fez tudo conforme José ordenou.
3 เมือ กซะ งาวป อื ปุย พลวย โม เซ เอีญ ไม่ บรัง ยุฮ อื.
3 Assim que amanheceu, os irmãos se levantaram e partiram com os jumentos carregados.
4 เญือม เอีจ เอีญ อื โปน เวียง เซ เญี่ยะ อา, โยเซป ดวน กวนไจ อาวต เญือะ แตะ เซ ซไจ โฮว อาื โม เซ. ดัฮ เอีจ เครอึป อื ดวน อื อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ เกียฮ ยุฮ โน่ง เปอะ ป ฆอก ละ เอะ เตือง ยุฮ เอะ ป ไมจ ละ เปอะ เมอ?
4 Quando haviam percorrido apenas uma distância curta e mal haviam saído da cidade, José disse ao administrador do palácio: “Vá atrás deles e detenha-os. Quando os alcançar, diga-lhes: ‘Por que retribuíram o bem com o mal?
5 เมอยุ บระ เปอะ จอก มาื ยุฮ ปอเลียง อาึ อื? มัฮ จอก ญุ อื รอาวม. มัฮ โรฮ จอก โกว อื ละ ซโปก แตะ. เอีจ ระ เนอึม พิต ป ยุฮ โม เปะ เอ,” ดวน อื อัฮ เซ ละ อื.
5 Por que roubaram o copo de prata do meu senhor, que ele usa para prever o futuro? Vocês agiram muito mal!’”.
6 เญือม เอีจ เครอึป อื โม เซ, กวนไจ เซ อัฮ เนอึม อื ละ อื ตัม รซอม เซ.
6 Quando o administrador do palácio alcançou os homens, repetiu para eles as palavras de José.
7 โม เซ โลยฮ อื, “จาวไน, เมอยุ อัฮ เปอะ โอเอีฮ ตอก เซ ละ เอะ เอ? เอะ ป มัฮ กวนไจ ปุย โจฮ เปอะ แจง แน แมน กุน นึง โอ แตะ ยุฮ โอเอีฮ ตอก เซ.
7 “Do que o senhor está falando?”, disseram os irmãos. “Somos seus servos e jamais faríamos uma coisa dessas!
8 เอีจ ยุ เปอะ ไอฮ โรวก เอะ รแม่ มาื ยุ แตะ นึง มวยญ ฮาื ยุฮ ฮุ เซ ละ เปอะ เน่อึม นึง เมือง คะนาอัน เนอ. อัม เง่าะ เซ ซ บระ ลั่ง เอะ ไคร มาื อาวต เญือะ ปอเลียง เปอะ?
8 Por acaso não devolvemos o dinheiro que encontramos nos sacos? Nós o trouxemos de volta da terra de Canaã. Por que roubaríamos ouro ou prata da casa do seu senhor?
9 ดัฮ เปอะ ยุ ไก อื ไม่ เอะ ติ ปุย ไก นึง ป ออฮ ป เอีฮ ญุ่ก, เกือฮ ปุย เซ ลอก ตุต ฮอยจ ละ ยุม แตะ. เอะ เตือง โอยจ เจอ ซ ญอม โรฮ แปน ครา เปอะ ไม่ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
9 Se encontrar o copo de prata com um de nós, que morra quem estiver com ele! E nós, os restantes, seremos seus escravos.”
10 ปุย เซ โลยฮ อื, “ปุก โรฮ ป อัฮ เปอะ เซ. เกือฮ แปน ตอก อัฮ เปอะ เซ เมิฮ. ไก จอก เซ ไม่ ป ออฮ ปุย เซ ซ แปน ครา อาึ. ปุย ไฮญ นึง อื ซ ลอก โตว ตุต แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
10 “Sua proposta é justa”, respondeu ele. “Mas apenas aquele que roubou o copo de prata se tornará meu escravo. Os outros estarão livres.”
11 โม เซ ซไจ โปต รตัง บรัง ยุฮ แตะ ฆาื อื ลังเตะ. กัฮ โม่ะ ปุก ฮาื ยุฮ แตะ โครยญ โฆะ แตะ.
11 Sem demora, eles descarregaram os sacos e os abriram.
12 กวนไจ อาวต เญือะ โยเซป เซ ซาวป แลน ที อื นึง ฮาื ยุฮ โม เซ, เน่อึม นึง เอียกระ ปุย ฮอยจ ละ ปุ รเคะ ปุย นึง อื. ยุ จอก เซ นึง ฮาื ยุฮ เบ่นยามิน.
12 O administrador do palácio examinou a bagagem de cada um, começando pelo mais velho até o mais novo. E o copo foi encontrado no saco de mantimento de Benjamim.
13 โม เอียกปุ อื เซ แจฮ ไอฮ เครอึง แตะ นึง ตุก รพาวม แตะ. ตัง แม เฮงาะ นึง รตัง บรัง เซ. แม แม ไม่ อื ฮอยจ โตะ เวียง.
13 Quando os irmãos viram isso, rasgaram as roupas. Depois, colocaram a carga de volta sobre os jumentos e retornaram à cidade.
14 เญือม ฮอยจ ยูด่า ไม่ โม เอียกปุ แตะ นึง เญือะ อื เซ, โยเซป อาวต ลั่ง นึง เญือะ แตะ. โม เซ นุ่ม ติ แตะ ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ ซองนา อื.
14 José ainda estava em seu palácio quando Judá e seus irmãos chegaram, e eles se curvaram até o chão diante dele.
15 โยเซป ไฮมญ อื, “เมอ ป ริ โม เปะ ยุฮ ฮู? อัม มัฮ โอ เปอะ ยุง มัฮ อาึ ปุย เกียฮ ยุง โอเอีฮ เบือ ซโปก แตะ?” เคียต อัฮ เซ ละ อื.
15 “O que vocês fizeram?”, exigiu ele. “Não sabem que um homem como eu é capaz de prever o que vai acontecer?”
16 ยูด่า โลยฮ อื, “จาวไน, เอะ ซ เกียฮ กัฮ ลั่ง ติ แตะ ตอก เมอ? เญือะ เกียฮ อัฮ โตว ติ แตะ โอ พิต. เญือะ เกียฮ เก โตว เปอะ. พะจาว เอีจ เกือฮ อื โอก มั่ป ยุฮ ฮุ. ปเลี่ย เอะ ญอม แปน ครา เปอะ เตือง โอยจ แตะ เตือง ป ยุ เปอะ ไก จอก นึง รบุยฮ อื ไม่ โม เอะ เตือง โอยจ เจอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
16 Judá respondeu: “Meu senhor, o que podemos dizer? Que explicação podemos dar? Como podemos provar nossa inocência? Deus está nos castigando por causa de nossa maldade. Todos nós voltamos para ser seus escravos, todos nós, e não apenas nosso irmão com quem foi encontrado o copo de prata”.
17 โยเซป อัฮ เฮี, “แปน โตว ตอก เซ. อาึ เกียฮ ยุฮ โตว ป โอ ซื ตอก เซ. ป ซ โฮลฮ แปน ครา อาึ อื มัฮ ป ยุ ปุย ไก จอก เซ นึง โตะ ฮาื อื ติ ปุย โน่ง. ปุย ไฮญ ซ เกือฮ เอีญ ไมจ เอีญ มวน เคะ เปือะ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
17 José, no entanto, disse: “Eu jamais faria uma coisa dessas! Apenas o homem que roubou o copo será meu escravo. Os outros podem voltar em paz para a casa de seu pai”.
18 เญือม เซ ยูด่า เลียก ซดิ ไม่ อื. อัฮ เฮี, “จาวไน, อาึ ป มัฮ กวนไจ ปุย โจฮ ยุฮ เปอะ ปัว ลปุง ไม่ เปอะ ติ มวยญ. ปัว เปอะ โอ รอก พาวม นึง อาึ. ปะ เอีจ เมาะ โรฮ เปอะ ฟาโร เนิ.
18 Então Judá deu um passo à frente e disse: “Por favor, meu senhor, permita que seu servo lhe diga apenas uma palavra. Peço que não perca a paciência comigo, embora o senhor seja tão poderoso quanto o próprio faraó.
19 จาวไน, ปะ เอีจ ไฮมญ เปอะ เอะ ตอก เฮี, ‘เปือะ เปอะ ไม่ ปุ เปอะ อัม ไก ลั่ง?’ อัฮ เปอะ เซ เนิ.
19 “Meu senhor perguntou a nós, seus servos: ‘Vocês têm pai ou irmão?’.
20 เอะ เอีจ รโฮงะ ละ เปอะ เอีจ กวต เปือะ เกอะ. อัฮ ติ แตะ ไก ปุ ละ เปอะ ติ, ป เกิต ละ เปือะ เกอะ เญือม เอีจ กวต อื. เอียก ทัต ปุย เซ เอีจ ยุม. มัฮ ลั่ง ปุ เฮี เยอะ โน่ง ป ไอม นึง อื กวน ติ มะ เซ. เปือะ เกอะ ฮรัก เนอึม อื, เอะ เอีจ อัฮ เซ ละ เปอะ.
20 E nós respondemos: ‘Sim, meu senhor, nosso pai é idoso e tem um filho mais novo, nascido em sua velhice. O irmão desse filho, por parte de pai e mãe, morreu. Ele é o único filho de sua mãe, e nosso pai o ama muito’.
21 “จาวไน, ปะ ดวน เปอะ เอะ โรวก ปุ รเคะ แตะ เซ ฮอยจ เคะ เปอะ นา เฮี ละ ซ โฮลฮ เปอะ ยุ.
21 “O senhor nos disse: ‘Tragam-no aqui para que eu possa vê-lo com os próprios olhos’.
22 เอะ เอีจ รโฮงะ ละ เปอะ โอ ปุย เซ เกียฮ โอก ฮา เปือะ เกอะ, นึง ฮอ แตะ นึง ซ ยุม เปือะ เกอะ ฆาื อื.
22 E nós respondemos: ‘Meu senhor, o rapaz não pode deixar o pai, pois, se o fizesse, o pai morreria’.
23 เญือม เซ ปะ อัฮ เปอะ เฮี เนิ, ‘ซ โฮลฮ เปอะ โตว ยุ นา อาึ แม ดัฮ ปุ รเคะ เปอะ โอ ฮอยจ ไม่ เปอะ,’ อัฮ เปอะ เซ เนิ.
23 Mas o senhor nos disse: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’.
24 เญือม เอีจ ฮอยจ เคะ เปือะ เกอะ เอะ อู ละ อื ป อัฮ เปอะ เนิ เซ.
24 “Assim, voltamos para seu servo, nosso pai, e contamos a ele o que o senhor tinha dito.
25 “กังเคะ เอ เปือะ เกอะ ดวน เอะ โฮว รวี แม เฮงาะ รโกะ เญี่ยะ.
25 Passado algum tempo, quando ele disse: ‘Voltem e comprem mais mantimentos’,
26 เอะ อัฮ ติ แตะ โอ เกียฮ โฮว ละ ดัฮ ปุ รเคะ เอะ โอ ฮอยจ ไม่ เยอะ. ดัฮ โอ ฮอยจ ไม่ เอะ โฮ, เอะ อัฮ ติ แตะ โอ เญาะ ซ โฮลฮ ยุ นา ปะ ละ เปือะ เกอะ.
26 nós respondemos: ‘Só poderemos voltar se nosso irmão mais novo nos acompanhar. Não temos como ver o homem outra vez, a menos que nosso irmão mais novo esteja conosco’.
27 “เปือะ เกอะ อัฮ เฮี เนิ, ‘โม เปะ เอีจ ยุง เปอะ, ราเชน ปรโปวน เญือะ อาึ ไก กวน ลอา โน่ง.
27 “Então meu pai nos disse: ‘Como vocês sabem, minha mulher teve dois filhos,
28 เอีจ ไฆร ติ. ตึน ซ มัฮ เกียต กุก โกะพริ อื. อาึ ลอต โอ เญือะ โฮลฮ ยุ.
28 e um deles foi embora e nunca mais voltou. Sem dúvida, foi despedaçado por algum animal selvagem, e eu nunca mais o vi.
29 ดัฮ เปอะ ตุย แม ปุย เฮี ฮา เยอะ ดัฮ เกิต แม ป โอ ไมจ ละ โฮ, อาึ เตอ มัฮ ตะ กวต, ตึน ซ ยุม เนอึม นึง ตุก รพาวม แตะ,’ อัฮ เซ เนิ เปือะ เกอะ.
29 Se agora vocês levarem de mim o irmão dele e lhe acontecer algum mal, vocês me mandarão velho e infeliz para a sepultura’.
30 — ausente —
30 “E agora, meu senhor, não posso voltar para a casa de meu pai sem o rapaz. A vida de nosso pai está ligada à vida do rapaz.
31 — ausente —
31 Quando ele vir que o rapaz não está conosco, morrerá. Nós, seus servos, seremos, de fato, responsáveis por mandar para a sepultura seu servo, nosso pai, em profunda tristeza.
32 โนก ฮา เซ อาึ เอีจ ลัปลอง เงอะ ละ เปือะ เกอะ นึง ซ ตาว แม แตะ ปุ แตะ เฮี ละ อื. อาึ เอีจ อัฮ ติ แตะ ซ ญอม ลอก ตุต นึง ติ เจน ไอม แตะ ดัฮ อาึ โอ เอีญ ตาว แม ละ เปือะ เกอะ โฮ.
32 Meu senhor, garanti a meu pai que levaria o rapaz de volta. Disse-lhe: ‘Se não o trouxer de volta, carregarei a culpa para sempre’.
33 “จาวไน, ปัว เปอะ เกือฮ อาึ อาวต ไม่ เปอะ. อาึ ซ ญอม แปน ครา เปอะ ตัง กวนดุ เซ. ปัว จาวไน เกือฮ อื เอีญ ไม่ โม เอียกปุ อื เซ.
33 “Por isso, peço ao senhor que me permita ficar aqui como escravo no lugar do rapaz e que o deixe voltar com os irmãos dele.
34 อาึ อัม เกียฮ เอีญ เคะ เปือะ เกอะ ดัฮ กวนดุ เซ โอ เอีญ ไม่ เยอะ โฮ? อาึ ซ ปุน ยุ โตว อาวต เปือะ เกอะ ไม่ รพาวม ตุก ลัมเลือ แตะ ตอก เซ แม,” อัฮ เซ ละ โยเซป ยูด่า เยอ.
34 Pois, como poderei voltar a meu pai sem o rapaz? Não suportaria ver a angústia que isso lhe causaria!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.