Gênesis 44
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVI
1 โยเซป บระ ซตอก กวนไจ แตะ ตอก เฮี, “ดุฮ เฮงาะ โตะ ฮาื ยุฮ โม เซ ปอ นาวก อื, เตอึม เมาะ เกียฮ โรวก อื. ฟวยจ เซ ดุฮ แม มาื งวยฮ เฮงาะ เซ โตะ มวยญ ฮาื ยุฮ อื โครยญ โฆะ อื.
1 José deu as seguintes ordens ao administrador de sua casa: "Encha as bagagens desses homens com todo o mantimento que puderem carregar e coloque a prata de cada um na boca de sua bagagem.
2 ฟวยจ เซ อาึง จอก มาื ยุฮ อาึ อื นึง โตะ ฮาื เฮงาะ ยุฮ ปุ รเคะ ปุย เซ. อาึง ดิ ไม่ มาื งวยฮ เฮงาะ ยุฮ อื เซ,” อัฮ เซ ละ อื. ปุย เซ ยุฮ เนอึม อื ตอก เซ.
2 Depois coloque a minha taça, a taça de prata, na boca da bagagem do caçula, juntamente com a prata paga pelo trigo". E ele fez tudo conforme as ordens de José.
3 เมือ กซะ งาวป อื ปุย พลวย โม เซ เอีญ ไม่ บรัง ยุฮ อื.
3 Assim que despontou a manhã, despediram os homens com os seus jumentos.
4 เญือม เอีจ เอีญ อื โปน เวียง เซ เญี่ยะ อา, โยเซป ดวน กวนไจ อาวต เญือะ แตะ เซ ซไจ โฮว อาื โม เซ. ดัฮ เอีจ เครอึป อื ดวน อื อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ เกียฮ ยุฮ โน่ง เปอะ ป ฆอก ละ เอะ เตือง ยุฮ เอะ ป ไมจ ละ เปอะ เมอ?
4 Ainda não tinham se afastado da cidade, quando José disse ao administrador de sua casa: "Vá atrás daqueles homens e, quando os alcançar, diga-lhes: Por que retribuíram o bem com o mal?
5 เมอยุ บระ เปอะ จอก มาื ยุฮ ปอเลียง อาึ อื? มัฮ จอก ญุ อื รอาวม. มัฮ โรฮ จอก โกว อื ละ ซโปก แตะ. เอีจ ระ เนอึม พิต ป ยุฮ โม เปะ เอ,” ดวน อื อัฮ เซ ละ อื.
5 Não é esta a taça que o meu senhor usa para beber e para fazer adivinhações? Vocês cometeram grande maldade! "
6 เญือม เอีจ เครอึป อื โม เซ, กวนไจ เซ อัฮ เนอึม อื ละ อื ตัม รซอม เซ.
6 Quando ele os alcançou, repetiu-lhes essas palavras.
7 โม เซ โลยฮ อื, “จาวไน, เมอยุ อัฮ เปอะ โอเอีฮ ตอก เซ ละ เอะ เอ? เอะ ป มัฮ กวนไจ ปุย โจฮ เปอะ แจง แน แมน กุน นึง โอ แตะ ยุฮ โอเอีฮ ตอก เซ.
7 Mas eles lhe responderam: "Por que o meu senhor diz isso? Longe dos seus servos fazer tal coisa!
8 เอีจ ยุ เปอะ ไอฮ โรวก เอะ รแม่ มาื ยุ แตะ นึง มวยญ ฮาื ยุฮ ฮุ เซ ละ เปอะ เน่อึม นึง เมือง คะนาอัน เนอ. อัม เง่าะ เซ ซ บระ ลั่ง เอะ ไคร มาื อาวต เญือะ ปอเลียง เปอะ?
8 Nós lhe trouxemos de volta, da terra de Canaã, a prata que encontramos na boca de nossa bagagem. Como roubaríamos prata ou ouro da casa do seu senhor?
9 ดัฮ เปอะ ยุ ไก อื ไม่ เอะ ติ ปุย ไก นึง ป ออฮ ป เอีฮ ญุ่ก, เกือฮ ปุย เซ ลอก ตุต ฮอยจ ละ ยุม แตะ. เอะ เตือง โอยจ เจอ ซ ญอม โรฮ แปน ครา เปอะ ไม่ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
9 Se algum dos seus servos for encontrado com ela, morrerá; e nós, os demais, seremos escravos do meu senhor".
10 ปุย เซ โลยฮ อื, “ปุก โรฮ ป อัฮ เปอะ เซ. เกือฮ แปน ตอก อัฮ เปอะ เซ เมิฮ. ไก จอก เซ ไม่ ป ออฮ ปุย เซ ซ แปน ครา อาึ. ปุย ไฮญ นึง อื ซ ลอก โตว ตุต แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
10 E disse ele: "Concordo. Somente quem for encontrado com ela será meu escravo; os demais estarão livres".
11 โม เซ ซไจ โปต รตัง บรัง ยุฮ แตะ ฆาื อื ลังเตะ. กัฮ โม่ะ ปุก ฮาื ยุฮ แตะ โครยญ โฆะ แตะ.
11 Cada um deles descarregou depressa a sua bagagem e abriu-a.
12 กวนไจ อาวต เญือะ โยเซป เซ ซาวป แลน ที อื นึง ฮาื ยุฮ โม เซ, เน่อึม นึง เอียกระ ปุย ฮอยจ ละ ปุ รเคะ ปุย นึง อื. ยุ จอก เซ นึง ฮาื ยุฮ เบ่นยามิน.
12 O administrador começou então a busca, desde a bagagem do mais velho até a do mais novo. E a taça foi encontrada na bagagem de Benjamim.
13 โม เอียกปุ อื เซ แจฮ ไอฮ เครอึง แตะ นึง ตุก รพาวม แตะ. ตัง แม เฮงาะ นึง รตัง บรัง เซ. แม แม ไม่ อื ฮอยจ โตะ เวียง.
13 Diante disso, eles rasgaram as suas vestes. Em seguida, todos puseram a carga de novo em seus jumentos e retornaram à cidade.
14 เญือม ฮอยจ ยูด่า ไม่ โม เอียกปุ แตะ นึง เญือะ อื เซ, โยเซป อาวต ลั่ง นึง เญือะ แตะ. โม เซ นุ่ม ติ แตะ ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ ซองนา อื.
14 Quando Judá e seus irmãos chegaram à casa de José, ele ainda estava lá. Então eles se lançaram ao chão perante ele.
15 โยเซป ไฮมญ อื, “เมอ ป ริ โม เปะ ยุฮ ฮู? อัม มัฮ โอ เปอะ ยุง มัฮ อาึ ปุย เกียฮ ยุง โอเอีฮ เบือ ซโปก แตะ?” เคียต อัฮ เซ ละ อื.
15 E José lhes perguntou: "Que foi que vocês fizeram? Vocês não sabem que um homem como eu tem poder para adivinhar? "
16 ยูด่า โลยฮ อื, “จาวไน, เอะ ซ เกียฮ กัฮ ลั่ง ติ แตะ ตอก เมอ? เญือะ เกียฮ อัฮ โตว ติ แตะ โอ พิต. เญือะ เกียฮ เก โตว เปอะ. พะจาว เอีจ เกือฮ อื โอก มั่ป ยุฮ ฮุ. ปเลี่ย เอะ ญอม แปน ครา เปอะ เตือง โอยจ แตะ เตือง ป ยุ เปอะ ไก จอก นึง รบุยฮ อื ไม่ โม เอะ เตือง โอยจ เจอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
16 Respondeu Judá: "O que diremos a meu senhor? Que podemos falar? Como podemos provar nossa inocência? Deus trouxe à luz a culpa dos teus servos. Agora somos escravos do meu senhor, como também aquele que foi encontrado com a taça".
17 โยเซป อัฮ เฮี, “แปน โตว ตอก เซ. อาึ เกียฮ ยุฮ โตว ป โอ ซื ตอก เซ. ป ซ โฮลฮ แปน ครา อาึ อื มัฮ ป ยุ ปุย ไก จอก เซ นึง โตะ ฮาื อื ติ ปุย โน่ง. ปุย ไฮญ ซ เกือฮ เอีญ ไมจ เอีญ มวน เคะ เปือะ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
17 Disse, porém, José: "Longe de mim fazer tal coisa! Somente aquele que foi encontrado com a taça será meu escravo. Os demais podem voltar em paz para a casa do seu pai".
18 เญือม เซ ยูด่า เลียก ซดิ ไม่ อื. อัฮ เฮี, “จาวไน, อาึ ป มัฮ กวนไจ ปุย โจฮ ยุฮ เปอะ ปัว ลปุง ไม่ เปอะ ติ มวยญ. ปัว เปอะ โอ รอก พาวม นึง อาึ. ปะ เอีจ เมาะ โรฮ เปอะ ฟาโร เนิ.
18 Então Judá dirigiu-se a ele, dizendo: "Por favor, meu senhor, permite-me dizer-te uma palavra. Não se acenda a tua ira contra o teu servo, embora sejas igual ao próprio faraó.
19 จาวไน, ปะ เอีจ ไฮมญ เปอะ เอะ ตอก เฮี, ‘เปือะ เปอะ ไม่ ปุ เปอะ อัม ไก ลั่ง?’ อัฮ เปอะ เซ เนิ.
19 Meu senhor perguntou a estes seus servos se ainda tínhamos pai e algum outro irmão.
20 เอะ เอีจ รโฮงะ ละ เปอะ เอีจ กวต เปือะ เกอะ. อัฮ ติ แตะ ไก ปุ ละ เปอะ ติ, ป เกิต ละ เปือะ เกอะ เญือม เอีจ กวต อื. เอียก ทัต ปุย เซ เอีจ ยุม. มัฮ ลั่ง ปุ เฮี เยอะ โน่ง ป ไอม นึง อื กวน ติ มะ เซ. เปือะ เกอะ ฮรัก เนอึม อื, เอะ เอีจ อัฮ เซ ละ เปอะ.
20 E nós respondemos: Temos um pai já idoso, cujo filho caçula nasceu-lhe em sua velhice. O irmão deste já morreu, e ele é o único filho da mesma mãe que restou, e seu pai o ama muito.
21 “จาวไน, ปะ ดวน เปอะ เอะ โรวก ปุ รเคะ แตะ เซ ฮอยจ เคะ เปอะ นา เฮี ละ ซ โฮลฮ เปอะ ยุ.
21 "Então disseste a teus servos que o trouxessem a ti para que os teus olhos pudessem vê-lo.
22 เอะ เอีจ รโฮงะ ละ เปอะ โอ ปุย เซ เกียฮ โอก ฮา เปือะ เกอะ, นึง ฮอ แตะ นึง ซ ยุม เปือะ เกอะ ฆาื อื.
22 E nós respondemos a meu senhor que o jovem não poderia deixar seu pai, pois, caso o fizesse, seu pai morreria.
23 เญือม เซ ปะ อัฮ เปอะ เฮี เนิ, ‘ซ โฮลฮ เปอะ โตว ยุ นา อาึ แม ดัฮ ปุ รเคะ เปอะ โอ ฮอยจ ไม่ เปอะ,’ อัฮ เปอะ เซ เนิ.
23 Todavia disseste a teus servos que se o nosso irmão caçula não viesse conosco, nunca mais veríamos a tua face.
24 เญือม เอีจ ฮอยจ เคะ เปือะ เกอะ เอะ อู ละ อื ป อัฮ เปอะ เนิ เซ.
24 Quando voltamos a teu servo, a meu pai, contamos-lhe o que o meu senhor tinha dito.
25 “กังเคะ เอ เปือะ เกอะ ดวน เอะ โฮว รวี แม เฮงาะ รโกะ เญี่ยะ.
25 "Quando o nosso pai nos mandou voltar para comprar um pouco mais de comida,
26 เอะ อัฮ ติ แตะ โอ เกียฮ โฮว ละ ดัฮ ปุ รเคะ เอะ โอ ฮอยจ ไม่ เยอะ. ดัฮ โอ ฮอยจ ไม่ เอะ โฮ, เอะ อัฮ ติ แตะ โอ เญาะ ซ โฮลฮ ยุ นา ปะ ละ เปือะ เกอะ.
26 nós lhe dissemos: Só poderemos voltar para lá, se o nosso irmão caçula for conosco. Pois não poderemos ver a face daquele homem, a não ser que o nosso irmão caçula esteja conosco.
27 “เปือะ เกอะ อัฮ เฮี เนิ, ‘โม เปะ เอีจ ยุง เปอะ, ราเชน ปรโปวน เญือะ อาึ ไก กวน ลอา โน่ง.
27 "Teu servo, meu pai, nos disse então: ‘Vocês sabem que minha mulher me deu apenas dois filhos.
28 เอีจ ไฆร ติ. ตึน ซ มัฮ เกียต กุก โกะพริ อื. อาึ ลอต โอ เญือะ โฮลฮ ยุ.
28 Um deles se foi, e eu disse: Com certeza foi despedaçado. E até hoje, nunca mais o vi.
29 ดัฮ เปอะ ตุย แม ปุย เฮี ฮา เยอะ ดัฮ เกิต แม ป โอ ไมจ ละ โฮ, อาึ เตอ มัฮ ตะ กวต, ตึน ซ ยุม เนอึม นึง ตุก รพาวม แตะ,’ อัฮ เซ เนิ เปือะ เกอะ.
29 Se agora vocês também levarem este de mim, e algum mal lhe acontecer, a tristeza que me causarão fará com que os meus cabelos brancos desçam à sepultura’.
30 — ausente —
30 "Agora, pois, se eu voltar a teu servo, a meu pai, sem levar o jovem conosco, logo que meu pai, que é tão apegado a ele,
31 — ausente —
31 perceber que o jovem não está conosco, morrerá. Teus servos farão seu velho pai descer seus cabelos brancos à sepultura com tristeza.
32 โนก ฮา เซ อาึ เอีจ ลัปลอง เงอะ ละ เปือะ เกอะ นึง ซ ตาว แม แตะ ปุ แตะ เฮี ละ อื. อาึ เอีจ อัฮ ติ แตะ ซ ญอม ลอก ตุต นึง ติ เจน ไอม แตะ ดัฮ อาึ โอ เอีญ ตาว แม ละ เปือะ เกอะ โฮ.
32 "Além disso, teu servo garantiu a segurança do jovem a seu pai, dizendo-lhe: Se eu não o trouxer de volta, suportarei essa culpa diante de ti pelo resto da minha vida!
33 “จาวไน, ปัว เปอะ เกือฮ อาึ อาวต ไม่ เปอะ. อาึ ซ ญอม แปน ครา เปอะ ตัง กวนดุ เซ. ปัว จาวไน เกือฮ อื เอีญ ไม่ โม เอียกปุ อื เซ.
33 "Por isso agora te peço, por favor, deixa o teu servo ficar como escravo do meu senhor no lugar do jovem e permite que ele volte com os seus irmãos.
34 อาึ อัม เกียฮ เอีญ เคะ เปือะ เกอะ ดัฮ กวนดุ เซ โอ เอีญ ไม่ เยอะ โฮ? อาึ ซ ปุน ยุ โตว อาวต เปือะ เกอะ ไม่ รพาวม ตุก ลัมเลือ แตะ ตอก เซ แม,” อัฮ เซ ละ โยเซป ยูด่า เยอ.
34 Como poderei eu voltar a meu pai sem levar o jovem comigo? Não! Não posso ver o mal que sobreviria a meu pai".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.