Gênesis 44
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ACF
1 โยเซป บระ ซตอก กวนไจ แตะ ตอก เฮี, “ดุฮ เฮงาะ โตะ ฮาื ยุฮ โม เซ ปอ นาวก อื, เตอึม เมาะ เกียฮ โรวก อื. ฟวยจ เซ ดุฮ แม มาื งวยฮ เฮงาะ เซ โตะ มวยญ ฮาื ยุฮ อื โครยญ โฆะ อื.
1 E deu ordem ao que estava sobre a sua casa, dizendo: Enche de mantimento os sacos destes homens, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do seu saco.
2 ฟวยจ เซ อาึง จอก มาื ยุฮ อาึ อื นึง โตะ ฮาื เฮงาะ ยุฮ ปุ รเคะ ปุย เซ. อาึง ดิ ไม่ มาื งวยฮ เฮงาะ ยุฮ อื เซ,” อัฮ เซ ละ อื. ปุย เซ ยุฮ เนอึม อื ตอก เซ.
2 E o meu copo, o copo de prata, porás na boca do saco do mais novo, com o dinheiro do seu trigo. E fez conforme a palavra que José tinha dito.
3 เมือ กซะ งาวป อื ปุย พลวย โม เซ เอีญ ไม่ บรัง ยุฮ อื.
3 Vinda a luz da manhã, despediram-se estes homens, eles com os seus jumentos.
4 เญือม เอีจ เอีญ อื โปน เวียง เซ เญี่ยะ อา, โยเซป ดวน กวนไจ อาวต เญือะ แตะ เซ ซไจ โฮว อาื โม เซ. ดัฮ เอีจ เครอึป อื ดวน อื อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ เกียฮ ยุฮ โน่ง เปอะ ป ฆอก ละ เอะ เตือง ยุฮ เอะ ป ไมจ ละ เปอะ เมอ?
4 Saindo eles da cidade, e não se havendo ainda distanciado, disse José ao que estava sobre a sua casa: Levanta-te, e persegue aqueles homens; e, alcançando-os, lhes dirás: Por que pagastes mal por bem?
5 เมอยุ บระ เปอะ จอก มาื ยุฮ ปอเลียง อาึ อื? มัฮ จอก ญุ อื รอาวม. มัฮ โรฮ จอก โกว อื ละ ซโปก แตะ. เอีจ ระ เนอึม พิต ป ยุฮ โม เปะ เอ,” ดวน อื อัฮ เซ ละ อื.
5 Não é este o copo em que bebe meu senhor e pelo qual bem adivinha? Procedestes mal no que fizestes.
6 เญือม เอีจ เครอึป อื โม เซ, กวนไจ เซ อัฮ เนอึม อื ละ อื ตัม รซอม เซ.
6 E alcançou-os, e falou-lhes as mesmas palavras.
7 โม เซ โลยฮ อื, “จาวไน, เมอยุ อัฮ เปอะ โอเอีฮ ตอก เซ ละ เอะ เอ? เอะ ป มัฮ กวนไจ ปุย โจฮ เปอะ แจง แน แมน กุน นึง โอ แตะ ยุฮ โอเอีฮ ตอก เซ.
7 E eles disseram-lhe: Por que diz meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa.
8 เอีจ ยุ เปอะ ไอฮ โรวก เอะ รแม่ มาื ยุ แตะ นึง มวยญ ฮาื ยุฮ ฮุ เซ ละ เปอะ เน่อึม นึง เมือง คะนาอัน เนอ. อัม เง่าะ เซ ซ บระ ลั่ง เอะ ไคร มาื อาวต เญือะ ปอเลียง เปอะ?
8 Eis que o dinheiro, que temos achado nas bocas dos nossos sacos, te tornamos a trazer desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 ดัฮ เปอะ ยุ ไก อื ไม่ เอะ ติ ปุย ไก นึง ป ออฮ ป เอีฮ ญุ่ก, เกือฮ ปุย เซ ลอก ตุต ฮอยจ ละ ยุม แตะ. เอะ เตือง โอยจ เจอ ซ ญอม โรฮ แปน ครา เปอะ ไม่ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
9 Aquele, com quem de teus servos for achado, morra; e ainda nós seremos escravos do meu senhor.
10 ปุย เซ โลยฮ อื, “ปุก โรฮ ป อัฮ เปอะ เซ. เกือฮ แปน ตอก อัฮ เปอะ เซ เมิฮ. ไก จอก เซ ไม่ ป ออฮ ปุย เซ ซ แปน ครา อาึ. ปุย ไฮญ นึง อื ซ ลอก โตว ตุต แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
10 E ele disse: Ora seja também assim conforme as vossas palavras; aquele com quem se achar será meu escravo, porém vós sereis desculpados.
11 โม เซ ซไจ โปต รตัง บรัง ยุฮ แตะ ฆาื อื ลังเตะ. กัฮ โม่ะ ปุก ฮาื ยุฮ แตะ โครยญ โฆะ แตะ.
11 E eles apressaram-se e cada um pôs em terra o seu saco, e cada um abriu o seu saco.
12 กวนไจ อาวต เญือะ โยเซป เซ ซาวป แลน ที อื นึง ฮาื ยุฮ โม เซ, เน่อึม นึง เอียกระ ปุย ฮอยจ ละ ปุ รเคะ ปุย นึง อื. ยุ จอก เซ นึง ฮาื ยุฮ เบ่นยามิน.
12 E buscou, começando do maior, e acabando no mais novo; e achou-se o copo no saco de Benjamim.
13 โม เอียกปุ อื เซ แจฮ ไอฮ เครอึง แตะ นึง ตุก รพาวม แตะ. ตัง แม เฮงาะ นึง รตัง บรัง เซ. แม แม ไม่ อื ฮอยจ โตะ เวียง.
13 Então rasgaram as suas vestes, e carregou cada um o seu jumento, e tornaram à cidade.
14 เญือม ฮอยจ ยูด่า ไม่ โม เอียกปุ แตะ นึง เญือะ อื เซ, โยเซป อาวต ลั่ง นึง เญือะ แตะ. โม เซ นุ่ม ติ แตะ ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ ซองนา อื.
14 E veio Judá com os seus irmãos à casa de José, porque ele ainda estava ali; e prostraram-se diante dele em terra.
15 โยเซป ไฮมญ อื, “เมอ ป ริ โม เปะ ยุฮ ฮู? อัม มัฮ โอ เปอะ ยุง มัฮ อาึ ปุย เกียฮ ยุง โอเอีฮ เบือ ซโปก แตะ?” เคียต อัฮ เซ ละ อื.
15 E disse-lhes José: Que é isto que fizestes? Não sabeis vós que um homem como eu pode, muito bem, adivinhar?
16 ยูด่า โลยฮ อื, “จาวไน, เอะ ซ เกียฮ กัฮ ลั่ง ติ แตะ ตอก เมอ? เญือะ เกียฮ อัฮ โตว ติ แตะ โอ พิต. เญือะ เกียฮ เก โตว เปอะ. พะจาว เอีจ เกือฮ อื โอก มั่ป ยุฮ ฮุ. ปเลี่ย เอะ ญอม แปน ครา เปอะ เตือง โอยจ แตะ เตือง ป ยุ เปอะ ไก จอก นึง รบุยฮ อื ไม่ โม เอะ เตือง โอยจ เจอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
16 Então disse Judá: Que diremos a meu senhor? Que falaremos? E como nos justificaremos? Achou Deus a iniqüidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão foi achado o copo.
17 โยเซป อัฮ เฮี, “แปน โตว ตอก เซ. อาึ เกียฮ ยุฮ โตว ป โอ ซื ตอก เซ. ป ซ โฮลฮ แปน ครา อาึ อื มัฮ ป ยุ ปุย ไก จอก เซ นึง โตะ ฮาื อื ติ ปุย โน่ง. ปุย ไฮญ ซ เกือฮ เอีญ ไมจ เอีญ มวน เคะ เปือะ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
17 Mas ele disse: Longe de mim que eu tal faça; o homem em cuja mão o copo foi achado, esse será meu servo; porém vós, subi em paz para vosso pai.
18 เญือม เซ ยูด่า เลียก ซดิ ไม่ อื. อัฮ เฮี, “จาวไน, อาึ ป มัฮ กวนไจ ปุย โจฮ ยุฮ เปอะ ปัว ลปุง ไม่ เปอะ ติ มวยญ. ปัว เปอะ โอ รอก พาวม นึง อาึ. ปะ เอีจ เมาะ โรฮ เปอะ ฟาโร เนิ.
18 Então Judá se chegou a ele, e disse: Ai! senhor meu, deixa, peço-te, o teu servo dizer uma palavra aos ouvidos de meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como Faraó.
19 จาวไน, ปะ เอีจ ไฮมญ เปอะ เอะ ตอก เฮี, ‘เปือะ เปอะ ไม่ ปุ เปอะ อัม ไก ลั่ง?’ อัฮ เปอะ เซ เนิ.
19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pai, ou irmão?
20 เอะ เอีจ รโฮงะ ละ เปอะ เอีจ กวต เปือะ เกอะ. อัฮ ติ แตะ ไก ปุ ละ เปอะ ติ, ป เกิต ละ เปือะ เกอะ เญือม เอีจ กวต อื. เอียก ทัต ปุย เซ เอีจ ยุม. มัฮ ลั่ง ปุ เฮี เยอะ โน่ง ป ไอม นึง อื กวน ติ มะ เซ. เปือะ เกอะ ฮรัก เนอึม อื, เอะ เอีจ อัฮ เซ ละ เปอะ.
20 E dissemos a meu senhor: Temos um velho pai, e um filho da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.
21 “จาวไน, ปะ ดวน เปอะ เอะ โรวก ปุ รเคะ แตะ เซ ฮอยจ เคะ เปอะ นา เฮี ละ ซ โฮลฮ เปอะ ยุ.
21 Então tu disseste a teus servos: Trazei-mo a mim, e porei os meus olhos sobre ele.
22 เอะ เอีจ รโฮงะ ละ เปอะ โอ ปุย เซ เกียฮ โอก ฮา เปือะ เกอะ, นึง ฮอ แตะ นึง ซ ยุม เปือะ เกอะ ฆาื อื.
22 E nós dissemos a meu senhor: Aquele moço não poderá deixar a seu pai; se deixar a seu pai, este morrerá.
23 เญือม เซ ปะ อัฮ เปอะ เฮี เนิ, ‘ซ โฮลฮ เปอะ โตว ยุ นา อาึ แม ดัฮ ปุ รเคะ เปอะ โอ ฮอยจ ไม่ เปอะ,’ อัฮ เปอะ เซ เนิ.
23 Então tu disseste a teus servos: Se vosso irmão mais novo não descer convosco, nunca mais vereis a minha face.
24 เญือม เอีจ ฮอยจ เคะ เปือะ เกอะ เอะ อู ละ อื ป อัฮ เปอะ เนิ เซ.
24 E aconteceu que, subindo nós a teu servo meu pai, e contando-lhe as palavras de meu senhor,
25 “กังเคะ เอ เปือะ เกอะ ดวน เอะ โฮว รวี แม เฮงาะ รโกะ เญี่ยะ.
25 Disse nosso pai: Voltai, comprai-nos um pouco de mantimento.
26 เอะ อัฮ ติ แตะ โอ เกียฮ โฮว ละ ดัฮ ปุ รเคะ เอะ โอ ฮอยจ ไม่ เยอะ. ดัฮ โอ ฮอยจ ไม่ เอะ โฮ, เอะ อัฮ ติ แตะ โอ เญาะ ซ โฮลฮ ยุ นา ปะ ละ เปือะ เกอะ.
26 E nós dissemos: Não poderemos descer; mas, se nosso irmão menor for conosco, desceremos; pois não poderemos ver a face do homem se este nosso irmão menor não estiver conosco.
27 “เปือะ เกอะ อัฮ เฮี เนิ, ‘โม เปะ เอีจ ยุง เปอะ, ราเชน ปรโปวน เญือะ อาึ ไก กวน ลอา โน่ง.
27 Então disse-nos teu servo, meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 เอีจ ไฆร ติ. ตึน ซ มัฮ เกียต กุก โกะพริ อื. อาึ ลอต โอ เญือะ โฮลฮ ยุ.
28 E um ausentou-se de mim, e eu disse: Certamente foi despedaçado, e não o tenho visto até agora;
29 ดัฮ เปอะ ตุย แม ปุย เฮี ฮา เยอะ ดัฮ เกิต แม ป โอ ไมจ ละ โฮ, อาึ เตอ มัฮ ตะ กวต, ตึน ซ ยุม เนอึม นึง ตุก รพาวม แตะ,’ อัฮ เซ เนิ เปือะ เกอะ.
29 Se agora também tirardes a este da minha face, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com aflição à sepultura.
30 — ausente —
30 Agora, pois, indo eu a teu servo, meu pai, e o moço não indo conosco, como a sua alma está ligada com a alma dele,
31 — ausente —
31 Acontecerá que, vendo ele que o moço ali não está, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai, com tristeza à sepultura.
32 โนก ฮา เซ อาึ เอีจ ลัปลอง เงอะ ละ เปือะ เกอะ นึง ซ ตาว แม แตะ ปุ แตะ เฮี ละ อื. อาึ เอีจ อัฮ ติ แตะ ซ ญอม ลอก ตุต นึง ติ เจน ไอม แตะ ดัฮ อาึ โอ เอีญ ตาว แม ละ เปือะ เกอะ โฮ.
32 Porque teu servo se deu por fiador por este moço para com meu pai, dizendo: Se eu o não tornar para ti, serei culpado para com meu pai por todos os dias.
33 “จาวไน, ปัว เปอะ เกือฮ อาึ อาวต ไม่ เปอะ. อาึ ซ ญอม แปน ครา เปอะ ตัง กวนดุ เซ. ปัว จาวไน เกือฮ อื เอีญ ไม่ โม เอียกปุ อื เซ.
33 Agora, pois, fique teu servo em lugar deste moço por escravo de meu senhor, e que suba o moço com os seus irmãos.
34 อาึ อัม เกียฮ เอีญ เคะ เปือะ เกอะ ดัฮ กวนดุ เซ โอ เอีญ ไม่ เยอะ โฮ? อาึ ซ ปุน ยุ โตว อาวต เปือะ เกอะ ไม่ รพาวม ตุก ลัมเลือ แตะ ตอก เซ แม,” อัฮ เซ ละ โยเซป ยูด่า เยอ.
34 Porque, como subirei eu a meu pai, se o moço não for comigo? para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.