Gênesis 41
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC
1 ฟวยจ เซ แม ลอา เนอึม, กซัต เมือง อียิป รโมะ ยุ ชุง แตะ โบ โกลง ไน.
1 Dois anos depois, o faraó teve um sonho: encontrava-se ele perto do Nilo,
2 รโมะ ยุ โมวก โกลยญ ไมจ อาแลฮ ตัว, โอก ฮา โกลง, เปือม ไรป เฆียง โกลง เซ.
2 de onde saíram sete vacas belas e gordas, que se puseram a pastar a verdura.
3 ฟวยจ เซ ไก แม โมวก รเกือะ ลัมลอน นึง อาแลฮ ตัว, โอก ชุง โรฮ ไม่ อื เฆียง โกลง เซ.
3 Mas, eis que saíram em seguida do mesmo Nilo sete outras vacas, feias e magras, que vieram e se puseram ao lado das outras na margem do rio.
4 โมวก รเกือะ เซ เกียต กุก โมวก โกลยญ เซ. โอยจ เอิน ยุฮ อื. ฟวยจ เซ กซัต เซ โปวะ.
4 As vacas feias e magras devoraram as sete vacas belas e gordas. E o faraó despertou.
5 เญือม ปุน แม อื ไอจ รโมะ แม ติ โฮน. รโมะ ยุ เฮงาะ ติ เน่อึม ไก อาแลฮ ซเนียง. มัฮ เฮงาะ ซโตฮ ตึก นึง ไมจ แตะ.
5 Adormeceu de novo e teve outro sonho: sete espigas grossas e belas saíam de uma mesma haste.
6 ฟวยจ เซ ไก แม เฮงาะ แลป นึง อาแลฮ ซเนียง, ตอก เฮงาะ ไลจ นึง ปุฮ กาื เน่อึม ลั่ก ลาึน ซออฮ แตะ โฮ.
6 Mas eis que em seguida germinaram sete outras espigas, magras e ressequidas pelo vento do oriente.
7 เฮงาะ แลป เซ โซม เฮงาะ ไมจ เซ, โอยจ เอิน ยุฮ อื. เญือม โปวะ อื กซัต เซ ยุง มัฮ อื รโมะ แตะ.
7 E as espigas magras devoraram as sete espigas grossas e cheias. E o faraó despertou: era um sonho.
8 ปวยฮ พริ เซ ตุก รพาวม ฆาื อื. กอก โม ป เกียฮ ซโปก ซักซี ไม่ โม ป ฮลาวง ป ยุง เมือง อียิป เตือง โอยจ อื. รไปฮ รโมะ แตะ เซ ละ อื แปน ไล แตะ, ปังเมอ โอ ไก ป เกียฮ รนึก ละ อื ติ ปุย เนอึม.
8 Chegada a manhã, o faraó com o espírito preocupado, mandou chamar todos os mágicos e sábios do Egito. Contou-lhes seus sonhos, mas nenhum deles soube explicá-los.
9 เญือม เซ ป จิม รอาวม อะงุน เซ อัฮ เฮี ละ กซัต, “เนาะ เฮี อาึ โตก ละ พิต แตะ.
9 Então o copeiro-mor disse-lhe: "Vou confessar a minha falta.
10 ไพรม อื กซัต รอก พาวม นึง ป ยุฮ คโนมปัง ละ แตะ ไม่ อาึ โรฮ. ปะ คัง เปอะ เอะ ลอา โตะ คอก นึง เญือะ ฮัวนา ตฮัน ป มอง กซัต.
10 Um dia, tendo-se o faraó irado contra os seus servos, mandou-me meter na prisão em casa do chefe da guarda, com o padeiro-mor.
11 ไก ติ ซาวม. เอะ ลอา ตัง โคน ตัง รโมะ โอะ. รโมะ เอะ เซ ปังเมอ ตัง ควัมไม ฮา ปุ แตะ.
11 Eis que uma noite tivemos nós dois um sonho, cada um o seu.
12 ไก ปรเมะ นุม เมือง ฮีบรู ติ ปุย, มัฮ ป อาวต ดิ ไม่ เอะ โตะ คอก. มัฮ กวนไจ ฮัวนา ตฮัน มอง กซัต. เอะ รไปฮ รโมะ แตะ ละ ปุย เซ. ปุย เซ เกียฮ รนึก อื เนิ.
12 Ora, estava lá conosco um jovem hebreu, escravo do chefe da guarda. Contamos-lhe nossos sonhos, e ele no-los interpretou, a cada um o seu.
13 เกิต เนอึม ตอก อัฮ อื ซ เกิต เซ โครยญ เจือ. ปะ เกือฮ เนอึม เปอะ อาึ โฮลฮ ยุฮ แม กัน ตอก ไพรม แตะ. ปะ ยุฮ เนอึม เปอะ ยุม ไม่ ป ยุฮ คโนมปัง ละ แตะ เซ,” อัฮ เซ ละ กซัต.
13 E os acontecimentos confirmaram sua interpretação: eu fui restabelecido no meu cargo, e o outro foi pendurado."
14 เญือม เซ กซัต ดวน ปุย โฮว กอก โยเซป ฮอยจ เคะ แตะ ฆาื อื. โยเซป โอก เอิน ฮา คอก เซ. ฟวยจ เซ คุต ฮาึก กัป ฮาึก รบุม แตะ. ลโปลฮ เครอึง แตะ, ลอต ฮอยจ เคะ กซัต.
14 O faraó mandou chamar José, o qual foi, imediatamente, tirado do cárcere. Ele barbeou-se, trocou de roupas e apresentou-se diante do faraó.
15 ฟาโร อัฮ เฮี ละ โยเซป, “อาึ รโมะ ยุ โอเอีฮ. ไก โตว ป เกียฮ รนึก รโมะ โอะ เนิ ติ ปุย เนอึม. อาึ เอีจ ฮมอง อัฮ ปุย ปะ เกียฮ รนึก รโมะ ปุย,” อัฮ เซ.
15 Este disse-lhe: "Tive um sonho que ninguém pôde interpretar. Mas ouvi dizer de ti, que basta contar-te um sonho para que tu o expliques."
16 โยเซป โลยฮ อื, “มัฮ โตว อาึ ป เกียฮ ฮา. มัฮ พะจาว โน่ง ป ซ เกียฮ เกือฮ ปะ ยุง โอเอีฮ ตัม โซมกวน อื,” อัฮ เซ ละ อื.
16 "Não sou eu, respondeu José, mas é Deus quem dará ao faraó uma explicação favorável."
17 กซัต อัฮ เฮี, “อาึ รโมะ ยุ ชุง แตะ เฆียง โกลง ไน.
17 O faraó disse então a José: "Em meu sonho, eu estava à margem do Nilo,
18 ไก โมวก โกลยญ ไมจ โอก ฮา โกลง เซ อาแลฮ ตัว. ซาวป เปือม ไรป เฆียง โกลง.
18 e eis que do Nilo saíram sete vacas gordas e belas, que se puseram a pastar a verdura.
19 ฟวยจ เซ ไก แม โมวก อาแลฮ ตัว. ฆอก, ไม่ รเกือะ ลัมเลือ เอิน อื. อาึ ยุ โตว ติ ชวง โมวก ฆอก ตอก เซ ไน ติ เมือง อียิป เฮี.
19 E saíram em seguida sete outras vacas magras, feias e disformes, como jamais vi em todo o Egito.
20 โมวก รเกือะ เซ เกียต กุก โมวก โกลยญ ป ฮอยจ รกา แตะ เซ. โอยจ เอิน ยุฮ อื.
20 As vacas magras e feias devoraram as sete primeiras, as gordas,
21 ฟวยจ กุก อื ปังเมอ รเกือะ ลั่ง ตอก ไพรม แตะ. ฆอก ลั่ง ตอก ไพรม แตะ. เญือม เซ อาึ โปวะ อุ.
21 que entraram em seu ventre como se nada fossem, pois ficaram tão macilentas e feias como antes. Nesta altura despertei.
22 “ฟวยจ เซ รโมะ แม ยุ เฮงาะ ติ เน่อึม ไก อาแลฮ ซเนียง, มัฮ เฮงาะ ซโตฮ ตึก นึง ไมจ แตะ.
22 E tive outro sonho: vi elevar-se de uma mesma haste sete espigas cheias e belas.
23 เญือม เซ ยุ แม โอก เฮงาะ อาแลฮ ซเนียง แม. แลป ฆอก ตอก เฮงาะ ปุฮ กาื เน่อึม ลั่ก ลาึน ซออฮ แตะ โฮ.
23 Mas eis que sete outras espigas medíocres, finas e queimadas pelo vento do oriente, germinaram em seguida;
24 เฮงาะ แลป เซ โซม เฮงาะ ไมจ เซ. โอยจ เอิน ยุฮ อื. อาึ เอีจ อู ไล เฮี ละ โม ป เกียฮ ซโปก ซักซี. ไก โตว ป เกียฮ รนึก เนิ ติ ปุย เนอึม,” อัฮ เซ.
24 e as espigas magras engoliram as sete belas espigas. Em vão contei tudo isto aos mágicos; nenhum deles pôde dar-me a explicação".
25 เญือม เซ โยเซป อัฮ เฮี ละ ฟาโร, “โอเอีฮ ป รโมะ ปะ ยุ เซ มัฮ ไล ติ. เอีจ มัฮ รโฮงะ พะจาว อาึง ป ซ ยุฮ แตะ ละ เปอะ เฆียง เฮี.
25 José disse ao faraó: "O {duplo} sonho do faraó reduz-se a um só. Deus revelou ao faraó o que ele vai fazer.
26 โมวก ไมจ อาแลฮ ตัว เซ มัฮ อาแลฮ เนอึม. เฮงาะ ไมจ อาแลฮ ซเนียง เซ มัฮ โรฮ อาแลฮ เนอึม. มัฮ รโมะ ติ ไล โน่ง.
26 As sete belas vacas são sete anos, e as sete belas espigas, igualmente, sete anos; o sonho é um só.
27 โมวก ฆอก รเกือะ ป โอก รเคะ นึง อื เซ มัฮ โรฮ อาแลฮ เนอึม. เฮงาะ แลป อาแลฮ ซเนียง ป ไลจ นึง ปุฮ กาื แตะ เซ มัฮ โรฮ อื. เอีจ มัฮ ซ เกิต ไปลญ เออึป ปุย นึง อาแลฮ เนอึม.
27 As sete vacas magras e feias que saíram em seguida são também sete anos; e as sete espigas vazias e queimadas pelo vento do oriente serão sete anos de miséria.
28 “เอีจ มัฮ ตอก อัฮ ละ เปอะ เนาะ โฮ. เอีจ มัฮ รโฮงะ พะจาว อาึง ป ซ ยุฮ แตะ ละ เปอะ เฆียง เฮี.
28 É como eu disse ao faraó: Deus lhe revela o que vai fazer.
29 ซ ไก อาแลฮ เนอึม เญือม ซ ไมจ เฮงาะ ไมจ รโกะ ติ เมือง อียิป เปอ. ไน อาแลฮ เนอึม เซ, ซ ไมจ เนอึม โอเอีฮ นึง.
29 Haverá sete anos de grande abundância para todo o Egito.
30 ฟวยจ เซ ซ เกิต แม ไปลญ เออึป ปุย นึง อาแลฮ เนอึม. ปุย ซ เบีย โอยจ ป ไมจ โฮลฮ แตะ, นึง ยุ แตะ ไลจ บั่นเมือง ฆาื ไปลญ เออึป ปุย.
30 Virão em seguida sete anos de miséria que farão esquecer toda a abundância no Egito. A fome devastará o país.
31 ปุย เญือะ ซ เกียฮ โตก โตว ละ โอเอีฮ ไมจ ป ยุ แตะ กา เซ, นึง โซะ ลัมเลือ ไปลญ อาวป เออึป กิฮ ป ซ เกิต ละ แตะ เซ.
31 E a abundância do país não será mais notada, por causa da fome que se seguirá, porque será violenta.
32 พะจาว เอีจ โปวต รพาวม แตะ ละ ซ ยุฮ เนอึม แตะ ตอก เซ. เญือะ เลี่ญ โตว ซ เกิต อื. มัฮ เซ ป เปลีฮ พะจาว โอเอีฮ ตอก เซ ละ เปอะ ฆาื อื นึง รโมะ เปอะ เซ ลอา โฮน เอิน,” อัฮ เซ.
32 Se o sonho se repetiu duas vezes ao faraó, é que a coisa está bem decretada da parte de Deus, que vai apressar-se em executá-la.
33 โยเซป อัฮ แม เฮี ละ ฟาโร, “ปเลี่ย เฮี คาว ละ ซาวป เปอะ ปุย ไมจ พันญา ป เกียฮ คิต เกียฮ ง่อต โอเอีฮ. เกือฮ ปุย เซ ไปญ กัน นึง เมือง อียิป เตือง โอยจ อื.
33 Agora, pois, escolha o rei um homem sábio e prudente para pô-lo à testa do país.
34 ไมจ โรฮ เปอะ เลือก ปุย ง่อน. เกือฮ ซาวป ซเพระ เฮงาะ เลี่ป เมือง อียิป เฮี. เฮงาะ พอน ปุน เกือฮ แฮรน อาึง อื ติ ปุน, ไน ติ เจน ไมจ โอเอีฮ อาแลฮ เนอึม เฮี.
34 Nomeie também o faraó administradores no país, que recolham a quinta parte das colheitas do Egito, durante os sete anos de abundância.
35 ไมจ เปอะ เกือฮ อัมนัต ละ ปุย โม เซ, ละ ซ แฮรน อื อาึง ป โซม ป ปอน โครยญ เจือ ไน ติ เจน ไมจ โอเอีฮ เฮี. เกือฮ แฮรน อาึง อื กไน เวียง ละ ซ แปน อื ป โซม ปุย เฆียง เฮี.
35 Eles ajuntarão todos os produtos destes bons anos que vêm, e armazenarão o trigo nas cidades, à disposição do faraó como provisões a conservar.
36 ป โซม ป ปอน เซ ไมจ อื แฮรน อาึง ละ ปุย เมือง เฮี, ละ ซ เกือฮ อื ปุย ไก ป โซม ไน ติ เจน อาแลฮ เนอึม เญือม ซ ไปลญ ปุย เซ, เดอึม ปุย เมือง อียิป เฮี โอ ซ ยุม นึง ไปลญ แตะ,” อัฮ เซ โยเซป เปอ.
36 Estes mantimentos formarão para o país uma reserva em previsão dos sete anos de fome que assolarão o Egito. Dessa forma o país não será arruinado pela fome."
37 ฟาโร ไม่ โม กวนไจ ยุฮ อื, ปุก ป อัฮ โยเซป เซ รพาวม อื.
37 Essas palavras agradaram o faraó e toda a sua gente.
38 ฟาโร ไฮมญ โม เซ ตอก เฮี, “ไน โม เอะ เฮี อัม ไก ปุย ตอก ปุย เฮี นึง อื? แจง โอ อื ไก. ปุย เฮี มัฮ เนอึม ปุย อาวต ลปุ พะจาว นึง,” อัฮ เซ.
38 "Poderíamos, disse-lhes ele, encontrar um homem que tenha, tanto como este, o espírito de Deus?"
39 ฟาโร อัฮ แม เฮี ละ โยเซป, “เอีจ ที เนิ อาวต ปะ ไม่ ไมจ พันญา แตะ ไม่ เกียฮ คิต เกียฮ ง่อต เปอะ โอเอีฮ ฮา ปุย ไฮญ, นึง เปลีฮ พะจาว โอเอีฮ ไล เฮี ละ เปอะ.
39 E disse em seguida a José: "Pois que Deus te revelou tudo isto, não haverá ninguém tão prudente e tão sábio como tu.
40 อาึ ซ เกือฮ ปะ ไปญ กัน นึง เมือง เอะ เฮี เตือง โอยจ อื. ซ เกือฮ โรฮ ลุกเมือง แตะ เนอึง ป อัฮ ปะ โครยญ โฆะ ปุย. ไก โตว ติ ปุย เนอึม ป ซ ระ อัมนัต ฮา ปะ โนก ฮา อาึ อื.
40 Tu mesmo serás posto à frente de toda a minha casa, e todo o meu povo obedecerá à tua palavra: só o trono me fará maior do que tu."
41 ปเลี่ย เฮี อาึ ดุฮ ปะ แปน ป แลน แก เมือง อียิป เตือง เมือง อื,” อัฮ เซ ละ อื ฟาโร เซ.
41 "Vês, disse-lhe ainda, eis que te ponho à testa de todo o Egito."
42 ฟาโร ปอยจ ไฌม ซัมคัน ยุฮ แตะ จาวป อื นึง ด่อยฮ โยเซป. เกือฮ ลปิ ซัมคัน ละ อื เกือฮ อื จาวป อื, ดุฮ โรฮ ฮนัง ไคร นึง โงก อื.
42 E o faraó, tirando o anel de sua mão, pôs na mão de José; e o fez revestir-se de vestes de linho fino e meteu-lhe ao pescoço um colar de ouro.
43 เกือฮ โลต บรอง นาโยก ละ อื เกือฮ อื บุก อื, เกือฮ โม ตฮัน โฮว รกา อื ไม่ ครอฮ อื ละ ปุย เกือฮ ปุย นุ่ม ไว อื. มัฮ ตอก เซ ตอก โฮลฮ โยเซป แปน ป ตัตเตียง เมือง อียิป เตือง โอยจ อื.
43 E, fazendo-o montar no segundo dos seus carros, mandou que se clamasse diante dele: "Ajoelhai-vos!" É assim que ele foi posto à frente de todo o Egito,
44 ฟาโร อัฮ เฮี, “อาึ มัฮ ฟาโร. อาึ ซ เกือฮ โตว ปุย เมือง อียิป ยุฮ ป ติ ป เตอื โนก ฮา โปง ปะ อื ยุฮ ฮู,” อัฮ เซ.
44 e o faraó disse-lhe: "Sou eu o faraó: sem tua permissão não se moverá a mão nem o pé em toda a terra do Egito."
45 — ausente —
45 O faraó chamou a José Tsafenat-Paneac, e deu-lhe por mulher Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On.
46 — ausente —
46 José tinha trinta anos quando se apresentou diante do faraó, o rei do Egito. Ele retirou-se da casa do faraó e percorreu todo o país.
47 ติ เจน อาแลฮ เนอึม เซ โฮวน ลัมเลือ เอิน ป โซม ป ปอน นึง เมือง เซ.
47 A terra produziu abundantemente durante os sete anos de fertilidade.
48 ไน ติ เจน อาแลฮ เนอึม เซ โยเซป ซาวป แฮรน อื กไน เวียง โฮวน โดฮ. เฮงาะ รโกะ ป ซาวป อื ซเพระ เน่อึม นึง แควน เวียง ออฮ, แฮรน อาึง อื โตะ เวียง เซ.
48 José ajuntou todo o produto destes sete anos no Egito e os pôs em reserva nas cidades, e os mantimentos dos campos que estavam ao redor de cada cidade, guardou-os na mesma cidade.
49 โยเซป เปอ รโจะ อาึง เฮงาะ โฮวน ลัมเลือ เอิน, ตอก เอิน ไฮมจ นึง เกาะ โฮ, ปอ เอิน โอ อื เญือะ เกียฮ โจต นึง บั่นชี, นึง โฮวน ลอน อื.
49 José ajuntou trigo como a areia do mar, em tal quantidade que se não podia contar, pois que ela excedia a toda a medida.
50 กา ฮอยจ เนอึม ไปลญ ปุย เซ, โยเซป ไม่ อาเซนัต ไก กวน รเมะ ลอา ปุย.
50 Antes que viesse o ano de fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On.
51 โยเซป อัฮ เฮี, “พะจาว เอีจ เกือฮ อาึ เบีย เม่ะมั่ก อาวม แตะ. เบีย โรฮ เญือะ เปือะ เกอะ ไม่ อื,” อัฮ เซ. มัฮ เซ ป อัฮ อื มะนาเซ ละ กวน โรง แตะ เซ ฆาื อื.
51 José chamou ao primeiro Manassés, "porque, dizia ele, Deus fez-me esquecer de todo o meu trabalho e de toda a minha família."
52 อัฮ โรฮ เฮี, “พะจาว เอีจ เกือฮ อาึ โฮลฮ กวน แตะ นึง เมือง เม่ะมั่ก เกอะ เฮี,” อัฮ เซ. มัฮ เซ ป อัฮ อื เอฟราอิม ละ กวน รเคะ แตะ เซ ฆาื อื.
52 Chamou ao segundo Efraim, "porque, disse ele, Deus tornou-me fecundo na terra de minha aflição."
53 กัง เคะ เอ เญือม เอีจ โปน อื อาแลฮ เนอึม เญือม โฮวน โอเอีฮ เซ,
53 Tendo acabado os sete anos de abundância que houve no Egito,
54 เอีจ ฮอยจ ละ อาแลฮ เนอึม ซ ไปลญ ปุย ตอก อัฮ โยเซป อาึง โฮ. เมือง ปุย ไฮญ ไปลญ เนอึม ปุย นึง. เมือง อียิป ปังเมอ โฮลฮ ลั่ง โซม ปุย นึง อื.
54 os sete anos de miséria começaram, assim como o tinha predito José. A fome assolou todos os países, mas havia pão em toda a terra do Egito.
55 ปุย เมือง อียิป เญือม โอยจ ป โซม ป ไอฮ โกะ อื, ปัว ป โซม ป ไอฮ แตะ นึง ฟาโร. ฟาโร เซ อัฮ เฮี ละ อื, “โฮว เคะ โยเซป เปอ. ยุฮ ตัม ดวน อื โม เปะ ยุฮ,” อัฮ เซ.
55 Em seguida houve fome também no Egito, e o povo clamou ao faraó pedindo pão. Este disse a todos os egípcios: "Ide a José, e fazei o que ele vos disser."
56 เญือม เอีจ ฮอยจ ไปลญ เออึป ละ ปุย ติ เมือง อียิป เปอ โยเซป โปฮ เกอึม ลวง, โชะ เฮงาะ ละ โม อียิป เซ.
56 Como a fome assolasse toda a terra, José abriu todos os celeiros e vendeu víveres aos egípcios. Mas a penúria cresceu no Egito.
57 ปุย ติ ปลัฮเตะ เอ ฮอยจ ตื เคะ โยเซป, รวี เฮงาะ นึง อื, นึง โซะ เนอึม ไปลญ เออึป ปุย โครยญ โดฮ.
57 E de toda a terra vinha-se ao Egito comprar trigo a José, porque a fome era violenta em toda a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.