Gênesis 41
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NAA
1 ฟวยจ เซ แม ลอา เนอึม, กซัต เมือง อียิป รโมะ ยุ ชุง แตะ โบ โกลง ไน.
1 Passados dois anos completos, Faraó teve um sonho e eis que estava em pé junto ao rio Nilo.
2 รโมะ ยุ โมวก โกลยญ ไมจ อาแลฮ ตัว, โอก ฮา โกลง, เปือม ไรป เฆียง โกลง เซ.
2 Do rio subiam sete vacas de boa aparência e gordas e pastavam no meio dos juncos.
3 ฟวยจ เซ ไก แม โมวก รเกือะ ลัมลอน นึง อาแลฮ ตัว, โอก ชุง โรฮ ไม่ อื เฆียง โกลง เซ.
3 Após elas subiam do rio outras sete vacas, de aparência feia e magras; e pararam junto às primeiras, na margem do rio.
4 โมวก รเกือะ เซ เกียต กุก โมวก โกลยญ เซ. โอยจ เอิน ยุฮ อื. ฟวยจ เซ กซัต เซ โปวะ.
4 As vacas de aparência feia e magras engoliam as sete vacas de boa aparência e gordas. Então Faraó acordou.
5 เญือม ปุน แม อื ไอจ รโมะ แม ติ โฮน. รโมะ ยุ เฮงาะ ติ เน่อึม ไก อาแลฮ ซเนียง. มัฮ เฮงาะ ซโตฮ ตึก นึง ไมจ แตะ.
5 Tornando a dormir, sonhou outra vez. De uma só haste saíam sete espigas cheias e boas.
6 ฟวยจ เซ ไก แม เฮงาะ แลป นึง อาแลฮ ซเนียง, ตอก เฮงาะ ไลจ นึง ปุฮ กาื เน่อึม ลั่ก ลาึน ซออฮ แตะ โฮ.
6 E após elas nasciam sete espigas mirradas e queimadas pelo vento leste.
7 เฮงาะ แลป เซ โซม เฮงาะ ไมจ เซ, โอยจ เอิน ยุฮ อื. เญือม โปวะ อื กซัต เซ ยุง มัฮ อื รโมะ แตะ.
7 As espigas mirradas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então Faraó acordou. Tinha sido um sonho.
8 ปวยฮ พริ เซ ตุก รพาวม ฆาื อื. กอก โม ป เกียฮ ซโปก ซักซี ไม่ โม ป ฮลาวง ป ยุง เมือง อียิป เตือง โอยจ อื. รไปฮ รโมะ แตะ เซ ละ อื แปน ไล แตะ, ปังเมอ โอ ไก ป เกียฮ รนึก ละ อื ติ ปุย เนอึม.
8 De manhã, ao despertar muito perturbado, mandou chamar todos os magos do Egito e todos os seus sábios. Contou-lhes os seus sonhos, mas não havia ninguém que pudesse dar a interpretação.
9 เญือม เซ ป จิม รอาวม อะงุน เซ อัฮ เฮี ละ กซัต, “เนาะ เฮี อาึ โตก ละ พิต แตะ.
9 Então o copeiro-chefe disse a Faraó: — Hoje me lembro das minhas ofensas.
10 ไพรม อื กซัต รอก พาวม นึง ป ยุฮ คโนมปัง ละ แตะ ไม่ อาึ โรฮ. ปะ คัง เปอะ เอะ ลอา โตะ คอก นึง เญือะ ฮัวนา ตฮัน ป มอง กซัต.
10 Quando Faraó ficou irado com os seus servos e me pôs na prisão, na casa do comandante da guarda, a mim e ao padeiro-chefe,
11 ไก ติ ซาวม. เอะ ลอา ตัง โคน ตัง รโมะ โอะ. รโมะ เอะ เซ ปังเมอ ตัง ควัมไม ฮา ปุ แตะ.
11 tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele. Sonhamos, e cada sonho tinha o seu próprio significado.
12 ไก ปรเมะ นุม เมือง ฮีบรู ติ ปุย, มัฮ ป อาวต ดิ ไม่ เอะ โตะ คอก. มัฮ กวนไจ ฮัวนา ตฮัน มอง กซัต. เอะ รไปฮ รโมะ แตะ ละ ปุย เซ. ปุย เซ เกียฮ รนึก อื เนิ.
12 Achava-se conosco um jovem hebreu, escravo do comandante da guarda. Contamos a ele os nossos sonhos, e ele nos deu a interpretação, a cada um segundo o seu sonho.
13 เกิต เนอึม ตอก อัฮ อื ซ เกิต เซ โครยญ เจือ. ปะ เกือฮ เนอึม เปอะ อาึ โฮลฮ ยุฮ แม กัน ตอก ไพรม แตะ. ปะ ยุฮ เนอึม เปอะ ยุม ไม่ ป ยุฮ คโนมปัง ละ แตะ เซ,” อัฮ เซ ละ กซัต.
13 E tal como nos interpretou, assim aconteceu: eu fui restituído ao meu cargo, e o outro foi enforcado.
14 เญือม เซ กซัต ดวน ปุย โฮว กอก โยเซป ฮอยจ เคะ แตะ ฆาื อื. โยเซป โอก เอิน ฮา คอก เซ. ฟวยจ เซ คุต ฮาึก กัป ฮาึก รบุม แตะ. ลโปลฮ เครอึง แตะ, ลอต ฮอยจ เคะ กซัต.
14 Então Faraó mandou chamar José, e o fizeram sair às pressas da masmorra. Ele se barbeou, mudou de roupa e foi apresentar-se a Faraó.
15 ฟาโร อัฮ เฮี ละ โยเซป, “อาึ รโมะ ยุ โอเอีฮ. ไก โตว ป เกียฮ รนึก รโมะ โอะ เนิ ติ ปุย เนอึม. อาึ เอีจ ฮมอง อัฮ ปุย ปะ เกียฮ รนึก รโมะ ปุย,” อัฮ เซ.
15 Este lhe disse: — Tive um sonho, e não há quem o interprete. Porém ouvi falar a respeito de você que, quando ouve um sonho, é capaz de interpretá-lo.
16 โยเซป โลยฮ อื, “มัฮ โตว อาึ ป เกียฮ ฮา. มัฮ พะจาว โน่ง ป ซ เกียฮ เกือฮ ปะ ยุง โอเอีฮ ตัม โซมกวน อื,” อัฮ เซ ละ อื.
16 José respondeu: — Isso não está em mim; mas Deus dará resposta favorável a Faraó.
17 กซัต อัฮ เฮี, “อาึ รโมะ ยุ ชุง แตะ เฆียง โกลง ไน.
17 Então Faraó disse a José: — No meu sonho, eu estava em pé na margem do Nilo,
18 ไก โมวก โกลยญ ไมจ โอก ฮา โกลง เซ อาแลฮ ตัว. ซาวป เปือม ไรป เฆียง โกลง.
18 e eis que subiam dele sete vacas gordas e de boa aparência e pastavam no meio dos juncos.
19 ฟวยจ เซ ไก แม โมวก อาแลฮ ตัว. ฆอก, ไม่ รเกือะ ลัมเลือ เอิน อื. อาึ ยุ โตว ติ ชวง โมวก ฆอก ตอก เซ ไน ติ เมือง อียิป เฮี.
19 Após estas subiam outras vacas, fracas, muito feias e magras. Eu nunca tinha visto vacas tão feias, em toda a terra do Egito.
20 โมวก รเกือะ เซ เกียต กุก โมวก โกลยญ ป ฮอยจ รกา แตะ เซ. โอยจ เอิน ยุฮ อื.
20 E as vacas magras e ruins devoravam as primeiras sete vacas gordas.
21 ฟวยจ กุก อื ปังเมอ รเกือะ ลั่ง ตอก ไพรม แตะ. ฆอก ลั่ง ตอก ไพรม แตะ. เญือม เซ อาึ โปวะ อุ.
21 E, depois de as terem engolido, não davam aparência de que as tinham devorado, pois o aspecto delas continuava ruim como no princípio. Então acordei.
22 “ฟวยจ เซ รโมะ แม ยุ เฮงาะ ติ เน่อึม ไก อาแลฮ ซเนียง, มัฮ เฮงาะ ซโตฮ ตึก นึง ไมจ แตะ.
22 Depois, vi, em meu sonho, que sete espigas saíam da mesma haste, cheias e boas.
23 เญือม เซ ยุ แม โอก เฮงาะ อาแลฮ ซเนียง แม. แลป ฆอก ตอก เฮงาะ ปุฮ กาื เน่อึม ลั่ก ลาึน ซออฮ แตะ โฮ.
23 Depois delas nasceram sete espigas secas, mirradas e queimadas pelo vento leste.
24 เฮงาะ แลป เซ โซม เฮงาะ ไมจ เซ. โอยจ เอิน ยุฮ อื. อาึ เอีจ อู ไล เฮี ละ โม ป เกียฮ ซโปก ซักซี. ไก โตว ป เกียฮ รนึก เนิ ติ ปุย เนอึม,” อัฮ เซ.
24 As sete espigas mirradas devoravam as sete espigas boas. Contei isso aos magos, mas ninguém foi capaz de me dar a interpretação.
25 เญือม เซ โยเซป อัฮ เฮี ละ ฟาโร, “โอเอีฮ ป รโมะ ปะ ยุ เซ มัฮ ไล ติ. เอีจ มัฮ รโฮงะ พะจาว อาึง ป ซ ยุฮ แตะ ละ เปอะ เฆียง เฮี.
25 Então José respondeu: — O sonho de Faraó é apenas um; Deus revelou a Faraó o que ele vai fazer.
26 โมวก ไมจ อาแลฮ ตัว เซ มัฮ อาแลฮ เนอึม. เฮงาะ ไมจ อาแลฮ ซเนียง เซ มัฮ โรฮ อาแลฮ เนอึม. มัฮ รโมะ ติ ไล โน่ง.
26 As sete vacas boas serão sete anos; as sete espigas boas, também sete anos; o sonho é um só.
27 โมวก ฆอก รเกือะ ป โอก รเคะ นึง อื เซ มัฮ โรฮ อาแลฮ เนอึม. เฮงาะ แลป อาแลฮ ซเนียง ป ไลจ นึง ปุฮ กาื แตะ เซ มัฮ โรฮ อื. เอีจ มัฮ ซ เกิต ไปลญ เออึป ปุย นึง อาแลฮ เนอึม.
27 As sete vacas magras e feias, que subiam após as primeiras, serão sete anos, bem como as sete espigas mirradas e queimadas pelo vento leste serão sete anos de fome.
28 “เอีจ มัฮ ตอก อัฮ ละ เปอะ เนาะ โฮ. เอีจ มัฮ รโฮงะ พะจาว อาึง ป ซ ยุฮ แตะ ละ เปอะ เฆียง เฮี.
28 — Esta é a palavra, como acabo de dizer a Faraó: Deus manifestou a Faraó o que ele vai fazer.
29 ซ ไก อาแลฮ เนอึม เญือม ซ ไมจ เฮงาะ ไมจ รโกะ ติ เมือง อียิป เปอ. ไน อาแลฮ เนอึม เซ, ซ ไมจ เนอึม โอเอีฮ นึง.
29 Eis que vêm sete anos de grande abundância por toda a terra do Egito.
30 ฟวยจ เซ ซ เกิต แม ไปลญ เออึป ปุย นึง อาแลฮ เนอึม. ปุย ซ เบีย โอยจ ป ไมจ โฮลฮ แตะ, นึง ยุ แตะ ไลจ บั่นเมือง ฆาื ไปลญ เออึป ปุย.
30 Depois virão sete anos de fome. Toda aquela abundância será esquecida na terra do Egito e a fome consumirá a terra;
31 ปุย เญือะ ซ เกียฮ โตก โตว ละ โอเอีฮ ไมจ ป ยุ แตะ กา เซ, นึง โซะ ลัมเลือ ไปลญ อาวป เออึป กิฮ ป ซ เกิต ละ แตะ เซ.
31 e não será lembrada a abundância na terra, por causa da fome que seguirá, porque será gravíssima.
32 พะจาว เอีจ โปวต รพาวม แตะ ละ ซ ยุฮ เนอึม แตะ ตอก เซ. เญือะ เลี่ญ โตว ซ เกิต อื. มัฮ เซ ป เปลีฮ พะจาว โอเอีฮ ตอก เซ ละ เปอะ ฆาื อื นึง รโมะ เปอะ เซ ลอา โฮน เอิน,” อัฮ เซ.
32 O sonho de Faraó foi repetido, porque a coisa é estabelecida por Deus, e Deus se apressa a fazê-la.
33 โยเซป อัฮ แม เฮี ละ ฟาโร, “ปเลี่ย เฮี คาว ละ ซาวป เปอะ ปุย ไมจ พันญา ป เกียฮ คิต เกียฮ ง่อต โอเอีฮ. เกือฮ ปุย เซ ไปญ กัน นึง เมือง อียิป เตือง โอยจ อื.
33 — Agora, pois, Faraó devia escolher um homem ajuizado e sábio e encarregá-lo de dirigir a terra do Egito.
34 ไมจ โรฮ เปอะ เลือก ปุย ง่อน. เกือฮ ซาวป ซเพระ เฮงาะ เลี่ป เมือง อียิป เฮี. เฮงาะ พอน ปุน เกือฮ แฮรน อาึง อื ติ ปุน, ไน ติ เจน ไมจ โอเอีฮ อาแลฮ เนอึม เฮี.
34 Faraó devia fazer isto: pôr administradores sobre a terra e recolher a quinta parte dos frutos da terra do Egito nos sete anos de fartura.
35 ไมจ เปอะ เกือฮ อัมนัต ละ ปุย โม เซ, ละ ซ แฮรน อื อาึง ป โซม ป ปอน โครยญ เจือ ไน ติ เจน ไมจ โอเอีฮ เฮี. เกือฮ แฮรน อาึง อื กไน เวียง ละ ซ แปน อื ป โซม ปุย เฆียง เฮี.
35 Esses administradores deviam ajuntar toda a colheita dos bons anos que virão, recolher cereal por ordem de Faraó, para mantimento nas cidades, e guardá-lo em armazéns.
36 ป โซม ป ปอน เซ ไมจ อื แฮรน อาึง ละ ปุย เมือง เฮี, ละ ซ เกือฮ อื ปุย ไก ป โซม ไน ติ เจน อาแลฮ เนอึม เญือม ซ ไปลญ ปุย เซ, เดอึม ปุย เมือง อียิป เฮี โอ ซ ยุม นึง ไปลญ แตะ,” อัฮ เซ โยเซป เปอ.
36 Assim, o mantimento servirá para abastecer a terra nos sete anos da fome que haverá no Egito, para que a terra não seja destruída pela fome.
37 ฟาโร ไม่ โม กวนไจ ยุฮ อื, ปุก ป อัฮ โยเซป เซ รพาวม อื.
37 O conselho agradou a Faraó e a todos os seus oficiais.
38 ฟาโร ไฮมญ โม เซ ตอก เฮี, “ไน โม เอะ เฮี อัม ไก ปุย ตอก ปุย เฮี นึง อื? แจง โอ อื ไก. ปุย เฮี มัฮ เนอึม ปุย อาวต ลปุ พะจาว นึง,” อัฮ เซ.
38 Então Faraó perguntou aos seus oficiais: — Será que poderíamos achar alguém melhor do que José, um homem em quem está o Espírito de Deus?
39 ฟาโร อัฮ แม เฮี ละ โยเซป, “เอีจ ที เนิ อาวต ปะ ไม่ ไมจ พันญา แตะ ไม่ เกียฮ คิต เกียฮ ง่อต เปอะ โอเอีฮ ฮา ปุย ไฮญ, นึง เปลีฮ พะจาว โอเอีฮ ไล เฮี ละ เปอะ.
39 Depois, Faraó disse a José: — Visto que Deus revelou tudo isto a você, não há ninguém tão ajuizado e sábio como você.
40 อาึ ซ เกือฮ ปะ ไปญ กัน นึง เมือง เอะ เฮี เตือง โอยจ อื. ซ เกือฮ โรฮ ลุกเมือง แตะ เนอึง ป อัฮ ปะ โครยญ โฆะ ปุย. ไก โตว ติ ปุย เนอึม ป ซ ระ อัมนัต ฮา ปะ โนก ฮา อาึ อื.
40 Você será o administrador da minha casa, e todo o meu povo obedecerá à sua palavra. Somente no trono eu serei maior do que você.
41 ปเลี่ย เฮี อาึ ดุฮ ปะ แปน ป แลน แก เมือง อียิป เตือง เมือง อื,” อัฮ เซ ละ อื ฟาโร เซ.
41 E Faraó disse mais a José: — Eis que eu o constituo autoridade sobre toda a terra do Egito.
42 ฟาโร ปอยจ ไฌม ซัมคัน ยุฮ แตะ จาวป อื นึง ด่อยฮ โยเซป. เกือฮ ลปิ ซัมคัน ละ อื เกือฮ อื จาวป อื, ดุฮ โรฮ ฮนัง ไคร นึง โงก อื.
42 Então Faraó tirou o seu anel-sinete da mão e o pôs no dedo de José. Mandou que o vestissem com roupas de linho fino e lhe pôs no pescoço um colar de ouro.
43 เกือฮ โลต บรอง นาโยก ละ อื เกือฮ อื บุก อื, เกือฮ โม ตฮัน โฮว รกา อื ไม่ ครอฮ อื ละ ปุย เกือฮ ปุย นุ่ม ไว อื. มัฮ ตอก เซ ตอก โฮลฮ โยเซป แปน ป ตัตเตียง เมือง อียิป เตือง โอยจ อื.
43 E o fez subir na sua segunda carruagem, e clamavam diante dele: “Inclinem-se todos!” Desse modo, deu-lhe autoridade sobre toda a terra do Egito.
44 ฟาโร อัฮ เฮี, “อาึ มัฮ ฟาโร. อาึ ซ เกือฮ โตว ปุย เมือง อียิป ยุฮ ป ติ ป เตอื โนก ฮา โปง ปะ อื ยุฮ ฮู,” อัฮ เซ.
44 Disse ainda Faraó a José: — Eu sou Faraó, mas sem a sua ordem ninguém poderá fazer nada em toda a terra do Egito.
45 — ausente —
45 E Faraó chamou José de Zafenate-Paneia e lhe deu por mulher Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. E José percorreu toda a terra do Egito.
46 — ausente —
46 José tinha trinta anos de idade quando se apresentou a Faraó, rei do Egito, e andou por toda a terra do Egito.
47 ติ เจน อาแลฮ เนอึม เซ โฮวน ลัมเลือ เอิน ป โซม ป ปอน นึง เมือง เซ.
47 Nos sete anos de fartura a terra produziu com abundância.
48 ไน ติ เจน อาแลฮ เนอึม เซ โยเซป ซาวป แฮรน อื กไน เวียง โฮวน โดฮ. เฮงาะ รโกะ ป ซาวป อื ซเพระ เน่อึม นึง แควน เวียง ออฮ, แฮรน อาึง อื โตะ เวียง เซ.
48 E José ajuntou todo o mantimento que houve na terra do Egito durante os sete anos e o guardou nas cidades; o mantimento do campo ao redor de cada cidade foi guardado na mesma cidade.
49 โยเซป เปอ รโจะ อาึง เฮงาะ โฮวน ลัมเลือ เอิน, ตอก เอิน ไฮมจ นึง เกาะ โฮ, ปอ เอิน โอ อื เญือะ เกียฮ โจต นึง บั่นชี, นึง โฮวน ลอน อื.
49 Assim, José ajuntou muitíssimo cereal, como a areia do mar, até perder a conta, porque ia além das medidas.
50 กา ฮอยจ เนอึม ไปลญ ปุย เซ, โยเซป ไม่ อาเซนัต ไก กวน รเมะ ลอา ปุย.
50 Antes de chegar a fome, nasceram dois filhos a José, os quais lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 โยเซป อัฮ เฮี, “พะจาว เอีจ เกือฮ อาึ เบีย เม่ะมั่ก อาวม แตะ. เบีย โรฮ เญือะ เปือะ เกอะ ไม่ อื,” อัฮ เซ. มัฮ เซ ป อัฮ อื มะนาเซ ละ กวน โรง แตะ เซ ฆาื อื.
51 Ao primogênito José chamou de Manassés, pois disse: “Deus me fez esquecer todo o meu trabalho e toda a casa de meu pai.”
52 อัฮ โรฮ เฮี, “พะจาว เอีจ เกือฮ อาึ โฮลฮ กวน แตะ นึง เมือง เม่ะมั่ก เกอะ เฮี,” อัฮ เซ. มัฮ เซ ป อัฮ อื เอฟราอิม ละ กวน รเคะ แตะ เซ ฆาื อื.
52 Ao segundo deu o nome de Efraim, pois disse: “Deus me fez próspero na terra da minha aflição.”
53 กัง เคะ เอ เญือม เอีจ โปน อื อาแลฮ เนอึม เญือม โฮวน โอเอีฮ เซ,
53 Passados os sete anos de abundância que houve na terra do Egito,
54 เอีจ ฮอยจ ละ อาแลฮ เนอึม ซ ไปลญ ปุย ตอก อัฮ โยเซป อาึง โฮ. เมือง ปุย ไฮญ ไปลญ เนอึม ปุย นึง. เมือง อียิป ปังเมอ โฮลฮ ลั่ง โซม ปุย นึง อื.
54 começaram os sete anos de fome, como José havia predito. E havia fome em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 ปุย เมือง อียิป เญือม โอยจ ป โซม ป ไอฮ โกะ อื, ปัว ป โซม ป ไอฮ แตะ นึง ฟาโร. ฟาโร เซ อัฮ เฮี ละ อื, “โฮว เคะ โยเซป เปอ. ยุฮ ตัม ดวน อื โม เปะ ยุฮ,” อัฮ เซ.
55 Quando toda a terra do Egito começou a sentir a fome, o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó dizia a todos os egípcios: — Vão falar com José e façam o que ele disser.
56 เญือม เอีจ ฮอยจ ไปลญ เออึป ละ ปุย ติ เมือง อียิป เปอ โยเซป โปฮ เกอึม ลวง, โชะ เฮงาะ ละ โม อียิป เซ.
56 Havendo, pois, fome sobre toda a terra, José abriu todos os celeiros e vendia aos egípcios; porque a fome aumentava na terra do Egito.
57 ปุย ติ ปลัฮเตะ เอ ฮอยจ ตื เคะ โยเซป, รวี เฮงาะ นึง อื, นึง โซะ เนอึม ไปลญ เออึป ปุย โครยญ โดฮ.
57 E todas as terras vinham ao Egito para comprar de José, porque a fome aumentava em todo o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.