Gênesis 41

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ฟวยจ เซ แม ลอา เนอึม, กซัต เมือง อียิป รโมะ ยุ ชุง แตะ โบ โกลง ไน.
1 Passados dois anos inteiros, Faraó sonhou que estava em pé junto ao rio Nilo;
2 รโมะ ยุ โมวก โกลยญ ไมจ อาแลฮ ตัว, โอก ฮา โกลง, เปือม ไรป เฆียง โกลง เซ.
2 e eis que subiam do rio sete vacas, formosas à vista e gordas de carne, e pastavam no carriçal.
3 ฟวยจ เซ ไก แม โมวก รเกือะ ลัมลอน นึง อาแลฮ ตัว, โอก ชุง โรฮ ไม่ อื เฆียง โกลง เซ.
3 Após elas subiam do rio outras sete vacas, feias à vista e magras de carne; e paravam junto às outras vacas à beira do Nilo.
4 โมวก รเกือะ เซ เกียต กุก โมวก โกลยญ เซ. โอยจ เอิน ยุฮ อื. ฟวยจ เซ กซัต เซ โปวะ.
4 E as vacas feias à vista e magras de carne devoravam as sete formosas à vista e gordas. Então Faraó acordou.
5 เญือม ปุน แม อื ไอจ รโมะ แม ติ โฮน. รโมะ ยุ เฮงาะ ติ เน่อึม ไก อาแลฮ ซเนียง. มัฮ เฮงาะ ซโตฮ ตึก นึง ไมจ แตะ.
5 Depois dormiu e tornou a sonhar; e eis que brotavam dum mesmo pé sete espigas cheias e boas.
6 ฟวยจ เซ ไก แม เฮงาะ แลป นึง อาแลฮ ซเนียง, ตอก เฮงาะ ไลจ นึง ปุฮ กาื เน่อึม ลั่ก ลาึน ซออฮ แตะ โฮ.
6 Após elas brotavam sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental;
7 เฮงาะ แลป เซ โซม เฮงาะ ไมจ เซ, โอยจ เอิน ยุฮ อื. เญือม โปวะ อื กซัต เซ ยุง มัฮ อื รโมะ แตะ.
7 e as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então Faraó acordou, e eis que era um sonho.
8 ปวยฮ พริ เซ ตุก รพาวม ฆาื อื. กอก โม ป เกียฮ ซโปก ซักซี ไม่ โม ป ฮลาวง ป ยุง เมือง อียิป เตือง โอยจ อื. รไปฮ รโมะ แตะ เซ ละ อื แปน ไล แตะ, ปังเมอ โอ ไก ป เกียฮ รนึก ละ อื ติ ปุย เนอึม.
8 Pela manhã o seu espírito estava perturbado; pelo que mandou chamar todos os adivinhadores do Egito, e todos os seus sábios. Faraó contou-lhes os seus sonhos, mas não havia quem lhos interpretasse. Estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo vossos semblantes tão tristes hoje?
9 เญือม เซ ป จิม รอาวม อะงุน เซ อัฮ เฮี ละ กซัต, “เนาะ เฮี อาึ โตก ละ พิต แตะ.
9 Então disse o copeiro-mor a Faraó: Das minhas faltas me lembro hoje:
10 ไพรม อื กซัต รอก พาวม นึง ป ยุฮ คโนมปัง ละ แตะ ไม่ อาึ โรฮ. ปะ คัง เปอะ เอะ ลอา โตะ คอก นึง เญือะ ฮัวนา ตฮัน ป มอง กซัต.
10 Faraó estava muito indignado contra os seus servos, e entregou-me à prisão na casa do capitão da guarda, a mim e ao padeiro chefe.
11 ไก ติ ซาวม. เอะ ลอา ตัง โคน ตัง รโมะ โอะ. รโมะ เอะ เซ ปังเมอ ตัง ควัมไม ฮา ปุ แตะ.
11 Então tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele, e cada sonho com sua própria interpretação.
12 ไก ปรเมะ นุม เมือง ฮีบรู ติ ปุย, มัฮ ป อาวต ดิ ไม่ เอะ โตะ คอก. มัฮ กวนไจ ฮัวนา ตฮัน มอง กซัต. เอะ รไปฮ รโมะ แตะ ละ ปุย เซ. ปุย เซ เกียฮ รนึก อื เนิ.
12 Estava ali conosco um moço hebreu, servo do capitão da guarda, e contamos-lhe os sonhos, e ele interpretou os nossos sonhos, a cada um interpretou conforme o seu sonho.
13 เกิต เนอึม ตอก อัฮ อื ซ เกิต เซ โครยญ เจือ. ปะ เกือฮ เนอึม เปอะ อาึ โฮลฮ ยุฮ แม กัน ตอก ไพรม แตะ. ปะ ยุฮ เนอึม เปอะ ยุม ไม่ ป ยุฮ คโนมปัง ละ แตะ เซ,” อัฮ เซ ละ กซัต.
13 E conforme a sua interpretação, assim mesmo aconteceu: eu fui restituído ao meu cargo, e ele foi enforcado.
14 เญือม เซ กซัต ดวน ปุย โฮว กอก โยเซป ฮอยจ เคะ แตะ ฆาื อื. โยเซป โอก เอิน ฮา คอก เซ. ฟวยจ เซ คุต ฮาึก กัป ฮาึก รบุม แตะ. ลโปลฮ เครอึง แตะ, ลอต ฮอยจ เคะ กซัต.
14 Então Faraó mandou chamar a José, e o fizeram sair apressadamente da masmorra. Ele se barbeou, mudou de roupa e apresentou-se a Faraó.
15 ฟาโร อัฮ เฮี ละ โยเซป, “อาึ รโมะ ยุ โอเอีฮ. ไก โตว ป เกียฮ รนึก รโมะ โอะ เนิ ติ ปุย เนอึม. อาึ เอีจ ฮมอง อัฮ ปุย ปะ เกียฮ รนึก รโมะ ปุย,” อัฮ เซ.
15 Disse Faraó a José: Eu tive um sonho e não há quem o interprete. Mas de ti ouvi dizer que, ouvindo contar um sonho, podes interpretá-lo.
16 โยเซป โลยฮ อื, “มัฮ โตว อาึ ป เกียฮ ฮา. มัฮ พะจาว โน่ง ป ซ เกียฮ เกือฮ ปะ ยุง โอเอีฮ ตัม โซมกวน อื,” อัฮ เซ ละ อื.
16 Respondeu José a Faraó: Isso não está em mim, mas Deus é que dará uma resposta de paz a Faraó.
17 กซัต อัฮ เฮี, “อาึ รโมะ ยุ ชุง แตะ เฆียง โกลง ไน.
17 Então disse Faraó a José: Em meu sonho eu estava em pé à beira do rio Nilo,
18 ไก โมวก โกลยญ ไมจ โอก ฮา โกลง เซ อาแลฮ ตัว. ซาวป เปือม ไรป เฆียง โกลง.
18 e subiam do rio sete vacas gordas e formosas à vista, e pastavam entre os juncos.
19 ฟวยจ เซ ไก แม โมวก อาแลฮ ตัว. ฆอก, ไม่ รเกือะ ลัมเลือ เอิน อื. อาึ ยุ โตว ติ ชวง โมวก ฆอก ตอก เซ ไน ติ เมือง อียิป เฮี.
19 Após elas subiam outras sete vacas, fracas, muito feias à vista e magras de carne, tão feias quais nunca vi em toda terra do Egito.
20 โมวก รเกือะ เซ เกียต กุก โมวก โกลยญ ป ฮอยจ รกา แตะ เซ. โอยจ เอิน ยุฮ อื.
20 As vacas magras e feias devoravam as primeiras sete vacas gordas.
21 ฟวยจ กุก อื ปังเมอ รเกือะ ลั่ง ตอก ไพรม แตะ. ฆอก ลั่ง ตอก ไพรม แตะ. เญือม เซ อาึ โปวะ อุ.
21 Mas depois de as terem consumido, não se podia reconhecer que as houvessem consumido; a sua aparência era tão feia como no princípio. Então acordei.
22 “ฟวยจ เซ รโมะ แม ยุ เฮงาะ ติ เน่อึม ไก อาแลฮ ซเนียง, มัฮ เฮงาะ ซโตฮ ตึก นึง ไมจ แตะ.
22 Depois vi, em meu sonho, que de um mesmo pé subiam sete espigas cheias e boas.
23 เญือม เซ ยุ แม โอก เฮงาะ อาแลฮ ซเนียง แม. แลป ฆอก ตอก เฮงาะ ปุฮ กาื เน่อึม ลั่ก ลาึน ซออฮ แตะ โฮ.
23 Após elas brotavam sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental.
24 เฮงาะ แลป เซ โซม เฮงาะ ไมจ เซ. โอยจ เอิน ยุฮ อื. อาึ เอีจ อู ไล เฮี ละ โม ป เกียฮ ซโปก ซักซี. ไก โตว ป เกียฮ รนึก เนิ ติ ปุย เนอึม,” อัฮ เซ.
24 As sete espigas miúdas devoravam as sete espigas boas. Contei-o aos magos, mas não houve quem o interpretasse.
25 เญือม เซ โยเซป อัฮ เฮี ละ ฟาโร, “โอเอีฮ ป รโมะ ปะ ยุ เซ มัฮ ไล ติ. เอีจ มัฮ รโฮงะ พะจาว อาึง ป ซ ยุฮ แตะ ละ เปอะ เฆียง เฮี.
25 Então disse José a Faraó: O sonho de Faraó é um só. O que Deus há de fazer, notificou-o a Faraó.
26 โมวก ไมจ อาแลฮ ตัว เซ มัฮ อาแลฮ เนอึม. เฮงาะ ไมจ อาแลฮ ซเนียง เซ มัฮ โรฮ อาแลฮ เนอึม. มัฮ รโมะ ติ ไล โน่ง.
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas também são sete anos; o sonho é um só.
27 โมวก ฆอก รเกือะ ป โอก รเคะ นึง อื เซ มัฮ โรฮ อาแลฮ เนอึม. เฮงาะ แลป อาแลฮ ซเนียง ป ไลจ นึง ปุฮ กาื แตะ เซ มัฮ โรฮ อื. เอีจ มัฮ ซ เกิต ไปลญ เออึป ปุย นึง อาแลฮ เนอึม.
27 As sete vacas magras e feias que subiam após as primeiras, são sete anos, como as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental: são sete anos de fome.
28 “เอีจ มัฮ ตอก อัฮ ละ เปอะ เนาะ โฮ. เอีจ มัฮ รโฮงะ พะจาว อาึง ป ซ ยุฮ แตะ ละ เปอะ เฆียง เฮี.
28 Esta é a palavra que eu disse a Faraó: o que Deus há de fazer mostro-o a Faraó.
29 ซ ไก อาแลฮ เนอึม เญือม ซ ไมจ เฮงาะ ไมจ รโกะ ติ เมือง อียิป เปอ. ไน อาแลฮ เนอึม เซ, ซ ไมจ เนอึม โอเอีฮ นึง.
29 Vêm sete anos de grande fartura em toda terra do Egito.
30 ฟวยจ เซ ซ เกิต แม ไปลญ เออึป ปุย นึง อาแลฮ เนอึม. ปุย ซ เบีย โอยจ ป ไมจ โฮลฮ แตะ, นึง ยุ แตะ ไลจ บั่นเมือง ฆาื ไปลญ เออึป ปุย.
30 Depois deles levantar-se-ão sete anos de fome, e toda aquela fartura será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra.
31 ปุย เญือะ ซ เกียฮ โตก โตว ละ โอเอีฮ ไมจ ป ยุ แตะ กา เซ, นึง โซะ ลัมเลือ ไปลญ อาวป เออึป กิฮ ป ซ เกิต ละ แตะ เซ.
31 Não será conhecida a abundância na terra, por causa daquela fome que seguirá; porquanto será gravíssima.
32 พะจาว เอีจ โปวต รพาวม แตะ ละ ซ ยุฮ เนอึม แตะ ตอก เซ. เญือะ เลี่ญ โตว ซ เกิต อื. มัฮ เซ ป เปลีฮ พะจาว โอเอีฮ ตอก เซ ละ เปอะ ฆาื อื นึง รโมะ เปอะ เซ ลอา โฮน เอิน,” อัฮ เซ.
32 Ora, se o sonho foi duplicado a Faraó, é porque esta coisa é determinada por Deus, e ele brevemente a fará.
33 โยเซป อัฮ แม เฮี ละ ฟาโร, “ปเลี่ย เฮี คาว ละ ซาวป เปอะ ปุย ไมจ พันญา ป เกียฮ คิต เกียฮ ง่อต โอเอีฮ. เกือฮ ปุย เซ ไปญ กัน นึง เมือง อียิป เตือง โอยจ อื.
33 Portanto, proveja-se agora Faraó de um homem entendido e sábio, e o ponha sobre a terra do Egito.
34 ไมจ โรฮ เปอะ เลือก ปุย ง่อน. เกือฮ ซาวป ซเพระ เฮงาะ เลี่ป เมือง อียิป เฮี. เฮงาะ พอน ปุน เกือฮ แฮรน อาึง อื ติ ปุน, ไน ติ เจน ไมจ โอเอีฮ อาแลฮ เนอึม เฮี.
34 Faça isto Faraó: nomeie administradores sobre a terra, que tomem a quinta parte dos produtos da terra do Egito nos sete anos de fartura;
35 ไมจ เปอะ เกือฮ อัมนัต ละ ปุย โม เซ, ละ ซ แฮรน อื อาึง ป โซม ป ปอน โครยญ เจือ ไน ติ เจน ไมจ โอเอีฮ เฮี. เกือฮ แฮรน อาึง อื กไน เวียง ละ ซ แปน อื ป โซม ปุย เฆียง เฮี.
35 e ajuntem eles todo o mantimento destes bons anos que vêm, e amontoem trigo debaixo da mão de Faraó, para mantimento nas cidades e o guardem;
36 ป โซม ป ปอน เซ ไมจ อื แฮรน อาึง ละ ปุย เมือง เฮี, ละ ซ เกือฮ อื ปุย ไก ป โซม ไน ติ เจน อาแลฮ เนอึม เญือม ซ ไปลญ ปุย เซ, เดอึม ปุย เมือง อียิป เฮี โอ ซ ยุม นึง ไปลญ แตะ,” อัฮ เซ โยเซป เปอ.
36 assim será o mantimento para provimento da terra, para os sete anos de fome, que haverá na terra do Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 ฟาโร ไม่ โม กวนไจ ยุฮ อื, ปุก ป อัฮ โยเซป เซ รพาวม อื.
37 Esse parecer foi bom aos olhos de Faraó, e aos olhos de todos os seus servos.
38 ฟาโร ไฮมญ โม เซ ตอก เฮี, “ไน โม เอะ เฮี อัม ไก ปุย ตอก ปุย เฮี นึง อื? แจง โอ อื ไก. ปุย เฮี มัฮ เนอึม ปุย อาวต ลปุ พะจาว นึง,” อัฮ เซ.
38 Perguntou, pois, Faraó a seus servos: Poderíamos achar um homem como este, em quem haja o espírito de Deus?
39 ฟาโร อัฮ แม เฮี ละ โยเซป, “เอีจ ที เนิ อาวต ปะ ไม่ ไมจ พันญา แตะ ไม่ เกียฮ คิต เกียฮ ง่อต เปอะ โอเอีฮ ฮา ปุย ไฮญ, นึง เปลีฮ พะจาว โอเอีฮ ไล เฮี ละ เปอะ.
39 Depois disse Faraó a José: Porquanto Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão entendido e sábio como tu.
40 อาึ ซ เกือฮ ปะ ไปญ กัน นึง เมือง เอะ เฮี เตือง โอยจ อื. ซ เกือฮ โรฮ ลุกเมือง แตะ เนอึง ป อัฮ ปะ โครยญ โฆะ ปุย. ไก โตว ติ ปุย เนอึม ป ซ ระ อัมนัต ฮา ปะ โนก ฮา อาึ อื.
40 Tu estarás sobre a minha casa, e por tua voz se governará todo o meu povo; somente no trono eu serei maior que tu.
41 ปเลี่ย เฮี อาึ ดุฮ ปะ แปน ป แลน แก เมือง อียิป เตือง เมือง อื,” อัฮ เซ ละ อื ฟาโร เซ.
41 Disse mais Faraó a José: Vê, eu te hei posto sobre toda a terra do Egito.
42 ฟาโร ปอยจ ไฌม ซัมคัน ยุฮ แตะ จาวป อื นึง ด่อยฮ โยเซป. เกือฮ ลปิ ซัมคัน ละ อื เกือฮ อื จาวป อื, ดุฮ โรฮ ฮนัง ไคร นึง โงก อื.
42 E Faraó tirou da mão o seu anel-sinete e pô-lo na mão de José, vestiu-o de traje de linho fino, e lhe pôs ao pescoço um colar de ouro.
43 เกือฮ โลต บรอง นาโยก ละ อื เกือฮ อื บุก อื, เกือฮ โม ตฮัน โฮว รกา อื ไม่ ครอฮ อื ละ ปุย เกือฮ ปุย นุ่ม ไว อื. มัฮ ตอก เซ ตอก โฮลฮ โยเซป แปน ป ตัตเตียง เมือง อียิป เตือง โอยจ อื.
43 Ademais, fê-lo subir ao seu segundo carro, e clamavam diante dele: Ajoelhai-vos. Assim Faraó o constituiu sobre toda a terra do Egito.
44 ฟาโร อัฮ เฮี, “อาึ มัฮ ฟาโร. อาึ ซ เกือฮ โตว ปุย เมือง อียิป ยุฮ ป ติ ป เตอื โนก ฮา โปง ปะ อื ยุฮ ฮู,” อัฮ เซ.
44 Ainda disse Faraó a José: Eu sou Faraó; sem ti, pois, ninguém levantará a mão ou o pé em toda a terra do Egito.
45 — ausente —
45 Faraó chamou a José Zafnate-Paneã, e deu-lhe por mulher Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. Depois saiu José por toda a terra do Egito.
46 — ausente —
46 Ora, José era da idade de trinta anos, quando se apresentou a Faraó, rei do Egito. E saiu José da presença de Faraó e passou por toda a terra do Egito.
47 ติ เจน อาแลฮ เนอึม เซ โฮวน ลัมเลือ เอิน ป โซม ป ปอน นึง เมือง เซ.
47 Durante os sete anos de fartura a terra produziu com abundância;
48 ไน ติ เจน อาแลฮ เนอึม เซ โยเซป ซาวป แฮรน อื กไน เวียง โฮวน โดฮ. เฮงาะ รโกะ ป ซาวป อื ซเพระ เน่อึม นึง แควน เวียง ออฮ, แฮรน อาึง อื โตะ เวียง เซ.
48 e José ajuntou todo o mantimento dos sete anos, que houve na terra do Egito, e o guardou nas cidades; o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade, guardou-o dentro da mesma.
49 โยเซป เปอ รโจะ อาึง เฮงาะ โฮวน ลัมเลือ เอิน, ตอก เอิน ไฮมจ นึง เกาะ โฮ, ปอ เอิน โอ อื เญือะ เกียฮ โจต นึง บั่นชี, นึง โฮวน ลอน อื.
49 Assim José ajuntou muitíssimo trigo, como a areia do mar, até que cessou de contar; porque não se podia mais contá-lo.
50 กา ฮอยจ เนอึม ไปลญ ปุย เซ, โยเซป ไม่ อาเซนัต ไก กวน รเมะ ลอา ปุย.
50 Antes que viesse o ano da fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 โยเซป อัฮ เฮี, “พะจาว เอีจ เกือฮ อาึ เบีย เม่ะมั่ก อาวม แตะ. เบีย โรฮ เญือะ เปือะ เกอะ ไม่ อื,” อัฮ เซ. มัฮ เซ ป อัฮ อื มะนาเซ ละ กวน โรง แตะ เซ ฆาื อื.
51 E chamou José ao primogênito Manassés; porque disse: Deus me fez esquecer de todo o meu trabalho, e de toda a casa de meu pai.
52 อัฮ โรฮ เฮี, “พะจาว เอีจ เกือฮ อาึ โฮลฮ กวน แตะ นึง เมือง เม่ะมั่ก เกอะ เฮี,” อัฮ เซ. มัฮ เซ ป อัฮ อื เอฟราอิม ละ กวน รเคะ แตะ เซ ฆาื อื.
52 Ao segundo chamou Efraim; porque disse: Deus me fez crescer na terra da minha aflição.
53 กัง เคะ เอ เญือม เอีจ โปน อื อาแลฮ เนอึม เญือม โฮวน โอเอีฮ เซ,
53 Acabaram-se, então, os sete anos de fartura que houve na terra do Egito;
54 เอีจ ฮอยจ ละ อาแลฮ เนอึม ซ ไปลญ ปุย ตอก อัฮ โยเซป อาึง โฮ. เมือง ปุย ไฮญ ไปลญ เนอึม ปุย นึง. เมือง อียิป ปังเมอ โฮลฮ ลั่ง โซม ปุย นึง อื.
54 e começaram a vir os sete anos de fome, como José tinha dito; e havia fome em todas as terras; porém, em toda a terra do Egito havia pão.
55 ปุย เมือง อียิป เญือม โอยจ ป โซม ป ไอฮ โกะ อื, ปัว ป โซม ป ไอฮ แตะ นึง ฟาโร. ฟาโร เซ อัฮ เฮี ละ อื, “โฮว เคะ โยเซป เปอ. ยุฮ ตัม ดวน อื โม เปะ ยุฮ,” อัฮ เซ.
55 Depois toda a terra do Egito teve fome, e o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser, fazei.
56 เญือม เอีจ ฮอยจ ไปลญ เออึป ละ ปุย ติ เมือง อียิป เปอ โยเซป โปฮ เกอึม ลวง, โชะ เฮงาะ ละ โม อียิป เซ.
56 De modo que, havendo fome sobre toda a terra, abriu José todos os depósitos, e vendia aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 ปุย ติ ปลัฮเตะ เอ ฮอยจ ตื เคะ โยเซป, รวี เฮงาะ นึง อื, นึง โซะ เนอึม ไปลญ เออึป ปุย โครยญ โดฮ.
57 Também de todas as terras vinham ao Egito, para comprarem de José; porquanto a fome prevaleceu em todas as terras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.