Gênesis 41

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs BKJ

Sair da comparação
1 ฟวยจ เซ แม ลอา เนอึม, กซัต เมือง อียิป รโมะ ยุ ชุง แตะ โบ โกลง ไน.
1 E aconteceu que, ao final de dois anos completos, Faraó sonhou. E eis que ele estava em pé junto ao rio.
2 รโมะ ยุ โมวก โกลยญ ไมจ อาแลฮ ตัว, โอก ฮา โกลง, เปือม ไรป เฆียง โกลง เซ.
2 E eis que saíram do rio sete vacas gordas e de formoso aspecto, e pastavam na campina.
3 ฟวยจ เซ ไก แม โมวก รเกือะ ลัมลอน นึง อาแลฮ ตัว, โอก ชุง โรฮ ไม่ อื เฆียง โกลง เซ.
3 E eis que sete outras vacas saíram depois delas do rio, feias de aparência e magras, e estavam em pé junto às outras vacas sobre a margem do rio.
4 โมวก รเกือะ เซ เกียต กุก โมวก โกลยญ เซ. โอยจ เอิน ยุฮ อื. ฟวยจ เซ กซัต เซ โปวะ.
4 E as vacas feias de aparência e magras, comeram as sete vacas gordas e de formoso aspecto. Então Faraó acordou.
5 เญือม ปุน แม อื ไอจ รโมะ แม ติ โฮน. รโมะ ยุ เฮงาะ ติ เน่อึม ไก อาแลฮ ซเนียง. มัฮ เฮงาะ ซโตฮ ตึก นึง ไมจ แตะ.
5 E ele dormiu e sonhou uma segunda vez. E eis que sete espigas de trigo brotaram de um mesmo talo, cheias e boas.
6 ฟวยจ เซ ไก แม เฮงาะ แลป นึง อาแลฮ ซเนียง, ตอก เฮงาะ ไลจ นึง ปุฮ กาื เน่อึม ลั่ก ลาึน ซออฮ แตะ โฮ.
6 E eis que sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental brotavam depois delas.
7 เฮงาะ แลป เซ โซม เฮงาะ ไมจ เซ, โอยจ เอิน ยุฮ อื. เญือม โปวะ อื กซัต เซ ยุง มัฮ อื รโมะ แตะ.
7 E as sete espigas miúdas devoraram as sete espigas cheias e boas. E Faraó acordou, e eis que era um sonho.
8 ปวยฮ พริ เซ ตุก รพาวม ฆาื อื. กอก โม ป เกียฮ ซโปก ซักซี ไม่ โม ป ฮลาวง ป ยุง เมือง อียิป เตือง โอยจ อื. รไปฮ รโมะ แตะ เซ ละ อื แปน ไล แตะ, ปังเมอ โอ ไก ป เกียฮ รนึก ละ อื ติ ปุย เนอึม.
8 E aconteceu que, de manhã, seu espírito estava perturbado, e ele enviou e chamou todos os magos do Egito, e todos os homens sábios de lá. E Faraó lhes contou o seu sonho, mas não houve um que pudesse interpretá-lo para Faraó.
9 เญือม เซ ป จิม รอาวม อะงุน เซ อัฮ เฮี ละ กซัต, “เนาะ เฮี อาึ โตก ละ พิต แตะ.
9 Então, falou o chefe dos mordomos a Faraó, dizendo: Lembro-me hoje das minhas falhas.
10 ไพรม อื กซัต รอก พาวม นึง ป ยุฮ คโนมปัง ละ แตะ ไม่ อาึ โรฮ. ปะ คัง เปอะ เอะ ลอา โตะ คอก นึง เญือะ ฮัวนา ตฮัน ป มอง กซัต.
10 Faraó estava irado com seus servos, e me colocou na prisão da casa do capitão da guarda, a mim e o chefe dos padeiros;
11 ไก ติ ซาวม. เอะ ลอา ตัง โคน ตัง รโมะ โอะ. รโมะ เอะ เซ ปังเมอ ตัง ควัมไม ฮา ปุ แตะ.
11 e nós sonhamos um sonho certa noite, eu e ele. Sonhamos cada homem de acordo com a interpretação do seu sonho.
12 ไก ปรเมะ นุม เมือง ฮีบรู ติ ปุย, มัฮ ป อาวต ดิ ไม่ เอะ โตะ คอก. มัฮ กวนไจ ฮัวนา ตฮัน มอง กซัต. เอะ รไปฮ รโมะ แตะ ละ ปุย เซ. ปุย เซ เกียฮ รนึก อื เนิ.
12 E havia lá conosco um jovem, um hebreu, servo do capitão da guarda. E nós lhe contamos, e ele nos interpretou nossos sonhos, para cada homem de acordo com o seu sonho ele interpretou.
13 เกิต เนอึม ตอก อัฮ อื ซ เกิต เซ โครยญ เจือ. ปะ เกือฮ เนอึม เปอะ อาึ โฮลฮ ยุฮ แม กัน ตอก ไพรม แตะ. ปะ ยุฮ เนอึม เปอะ ยุม ไม่ ป ยุฮ คโนมปัง ละ แตะ เซ,” อัฮ เซ ละ กซัต.
13 E aconteceu que, assim como ele interpretou para nós, assim foi. A mim ele restabeleceu para o meu ofício, e a ele enforcou.
14 เญือม เซ กซัต ดวน ปุย โฮว กอก โยเซป ฮอยจ เคะ แตะ ฆาื อื. โยเซป โอก เอิน ฮา คอก เซ. ฟวยจ เซ คุต ฮาึก กัป ฮาึก รบุม แตะ. ลโปลฮ เครอึง แตะ, ลอต ฮอยจ เคะ กซัต.
14 Então, Faraó enviou e chamou José, e eles o trouxeram apressadamente da masmorra. E ele se barbeou, e mudou as suas vestes, e veio a Faraó.
15 ฟาโร อัฮ เฮี ละ โยเซป, “อาึ รโมะ ยุ โอเอีฮ. ไก โตว ป เกียฮ รนึก รโมะ โอะ เนิ ติ ปุย เนอึม. อาึ เอีจ ฮมอง อัฮ ปุย ปะ เกียฮ รนึก รโมะ ปุย,” อัฮ เซ.
15 E Faraó disse a José: Sonhei um sonho, e não há ninguém que o possa interpretar. E eu ouvi dizer de ti, que tu podes entender um sonho e interpretá-lo.
16 โยเซป โลยฮ อื, “มัฮ โตว อาึ ป เกียฮ ฮา. มัฮ พะจาว โน่ง ป ซ เกียฮ เกือฮ ปะ ยุง โอเอีฮ ตัม โซมกวน อื,” อัฮ เซ ละ อื.
16 E José respondeu a Faraó, dizendo: Não está em mim; Deus dará a Faraó uma resposta de paz.
17 กซัต อัฮ เฮี, “อาึ รโมะ ยุ ชุง แตะ เฆียง โกลง ไน.
17 E Faraó disse a José: No meu sonho, eis que eu estava em pé na margem do rio,
18 ไก โมวก โกลยญ ไมจ โอก ฮา โกลง เซ อาแลฮ ตัว. ซาวป เปือม ไรป เฆียง โกลง.
18 e eis que saíram do rio sete vacas gordas e de formoso aspecto, e pastavam na campina.
19 ฟวยจ เซ ไก แม โมวก อาแลฮ ตัว. ฆอก, ไม่ รเกือะ ลัมเลือ เอิน อื. อาึ ยุ โตว ติ ชวง โมวก ฆอก ตอก เซ ไน ติ เมือง อียิป เฮี.
19 E eis que sete outras vacas saíram depois delas, feias de aparência e magras, tais como eu nunca vi em toda a terra do Egito, quanto à fealdade.
20 โมวก รเกือะ เซ เกียต กุก โมวก โกลยญ ป ฮอยจ รกา แตะ เซ. โอยจ เอิน ยุฮ อื.
20 E as vacas magras e feias à vista comeram as primeiras sete vacas gordas.
21 ฟวยจ กุก อื ปังเมอ รเกือะ ลั่ง ตอก ไพรม แตะ. ฆอก ลั่ง ตอก ไพรม แตะ. เญือม เซ อาึ โปวะ อุ.
21 E quando as haviam comido, não se podia saber que as haviam comido, mas ainda eram feias à vista, como no início. Então eu acordei.
22 “ฟวยจ เซ รโมะ แม ยุ เฮงาะ ติ เน่อึม ไก อาแลฮ ซเนียง, มัฮ เฮงาะ ซโตฮ ตึก นึง ไมจ แตะ.
22 E eu vi no meu sonho, e eis que sete espigas brotaram de um talo, cheias e boas.
23 เญือม เซ ยุ แม โอก เฮงาะ อาแลฮ ซเนียง แม. แลป ฆอก ตอก เฮงาะ ปุฮ กาื เน่อึม ลั่ก ลาึน ซออฮ แตะ โฮ.
23 E eis que sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental brotaram depois delas.
24 เฮงาะ แลป เซ โซม เฮงาะ ไมจ เซ. โอยจ เอิน ยุฮ อื. อาึ เอีจ อู ไล เฮี ละ โม ป เกียฮ ซโปก ซักซี. ไก โตว ป เกียฮ รนึก เนิ ติ ปุย เนอึม,” อัฮ เซ.
24 E as espigas miúdas devoraram as sete espigas boas. E eu contei isso aos magos, mas não houve ninguém que pudesse interpretá-lo para mim.
25 เญือม เซ โยเซป อัฮ เฮี ละ ฟาโร, “โอเอีฮ ป รโมะ ปะ ยุ เซ มัฮ ไล ติ. เอีจ มัฮ รโฮงะ พะจาว อาึง ป ซ ยุฮ แตะ ละ เปอะ เฆียง เฮี.
25 E José disse a Faraó: O sonho de Faraó é um: Deus mostrou a Faraó o que ele está para fazer.
26 โมวก ไมจ อาแลฮ ตัว เซ มัฮ อาแลฮ เนอึม. เฮงาะ ไมจ อาแลฮ ซเนียง เซ มัฮ โรฮ อาแลฮ เนอึม. มัฮ รโมะ ติ ไล โน่ง.
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas são sete anos; o sonho é um.
27 โมวก ฆอก รเกือะ ป โอก รเคะ นึง อื เซ มัฮ โรฮ อาแลฮ เนอึม. เฮงาะ แลป อาแลฮ ซเนียง ป ไลจ นึง ปุฮ กาื แตะ เซ มัฮ โรฮ อื. เอีจ มัฮ ซ เกิต ไปลญ เออึป ปุย นึง อาแลฮ เนอึม.
27 E as sete vacas magras e feias à vista que saíram depois delas são sete anos, e as sete espigas vazias queimadas do vento oriental serão sete anos de fome.
28 “เอีจ มัฮ ตอก อัฮ ละ เปอะ เนาะ โฮ. เอีจ มัฮ รโฮงะ พะจาว อาึง ป ซ ยุฮ แตะ ละ เปอะ เฆียง เฮี.
28 Isto é o que eu tenho para falar a Faraó: O que Deus está prestes a fazer, ele mostrou a Faraó.
29 ซ ไก อาแลฮ เนอึม เญือม ซ ไมจ เฮงาะ ไมจ รโกะ ติ เมือง อียิป เปอ. ไน อาแลฮ เนอึม เซ, ซ ไมจ เนอึม โอเอีฮ นึง.
29 Eis que vêm sete anos de grande fartura em toda a terra do Egito;
30 ฟวยจ เซ ซ เกิต แม ไปลญ เออึป ปุย นึง อาแลฮ เนอึม. ปุย ซ เบีย โอยจ ป ไมจ โฮลฮ แตะ, นึง ยุ แตะ ไลจ บั่นเมือง ฆาื ไปลญ เออึป ปุย.
30 e depois deles surgirão sete anos de fome, e toda a fartura será esquecida na terra do Egito; e a fome consumirá a terra,
31 ปุย เญือะ ซ เกียฮ โตก โตว ละ โอเอีฮ ไมจ ป ยุ แตะ กา เซ, นึง โซะ ลัมเลือ ไปลญ อาวป เออึป กิฮ ป ซ เกิต ละ แตะ เซ.
31 e a fartura não será conhecida na terra por causa da fome que se seguirá, pois esta será muito grave.
32 พะจาว เอีจ โปวต รพาวม แตะ ละ ซ ยุฮ เนอึม แตะ ตอก เซ. เญือะ เลี่ญ โตว ซ เกิต อื. มัฮ เซ ป เปลีฮ พะจาว โอเอีฮ ตอก เซ ละ เปอะ ฆาื อื นึง รโมะ เปอะ เซ ลอา โฮน เอิน,” อัฮ เซ.
32 E por isso, o sonho foi repetido a Faraó duas vezes; é porque a coisa está estabelecida por Deus, e Deus em breve a fará acontecer.
33 โยเซป อัฮ แม เฮี ละ ฟาโร, “ปเลี่ย เฮี คาว ละ ซาวป เปอะ ปุย ไมจ พันญา ป เกียฮ คิต เกียฮ ง่อต โอเอีฮ. เกือฮ ปุย เซ ไปญ กัน นึง เมือง อียิป เตือง โอยจ อื.
33 Agora faça Faraó encontrar um homem prudente e sábio, e o coloque sobre a terra do Egito.
34 ไมจ โรฮ เปอะ เลือก ปุย ง่อน. เกือฮ ซาวป ซเพระ เฮงาะ เลี่ป เมือง อียิป เฮี. เฮงาะ พอน ปุน เกือฮ แฮรน อาึง อื ติ ปุน, ไน ติ เจน ไมจ โอเอีฮ อาแลฮ เนอึม เฮี.
34 Que Faraó o faça, e que ele nomeie oficiais sobre a terra, e que recolham uma quinta parte da terra do Egito nos sete anos de fartura.
35 ไมจ เปอะ เกือฮ อัมนัต ละ ปุย โม เซ, ละ ซ แฮรน อื อาึง ป โซม ป ปอน โครยญ เจือ ไน ติ เจน ไมจ โอเอีฮ เฮี. เกือฮ แฮรน อาึง อื กไน เวียง ละ ซ แปน อื ป โซม ปุย เฆียง เฮี.
35 E ajuntem eles todo o alimento desses bons anos que vêm, e amontoem trigo sob a mão de Faraó, e que eles guardem alimento nas cidades.
36 ป โซม ป ปอน เซ ไมจ อื แฮรน อาึง ละ ปุย เมือง เฮี, ละ ซ เกือฮ อื ปุย ไก ป โซม ไน ติ เจน อาแลฮ เนอึม เญือม ซ ไปลญ ปุย เซ, เดอึม ปุย เมือง อียิป เฮี โอ ซ ยุม นึง ไปลญ แตะ,” อัฮ เซ โยเซป เปอ.
36 E esse alimento será para o provimento da terra durante os sete anos de fome que haverá na terra do Egito, para que a terra não pereça de fome.
37 ฟาโร ไม่ โม กวนไจ ยุฮ อื, ปุก ป อัฮ โยเซป เซ รพาวม อื.
37 E a coisa foi boa aos olhos de Faraó e aos olhos de todos os seus servos.
38 ฟาโร ไฮมญ โม เซ ตอก เฮี, “ไน โม เอะ เฮี อัม ไก ปุย ตอก ปุย เฮี นึง อื? แจง โอ อื ไก. ปุย เฮี มัฮ เนอึม ปุย อาวต ลปุ พะจาว นึง,” อัฮ เซ.
38 E Faraó disse a seus servos: Acharemos alguém como este, um homem em quem está o Espírito de Deus?
39 ฟาโร อัฮ แม เฮี ละ โยเซป, “เอีจ ที เนิ อาวต ปะ ไม่ ไมจ พันญา แตะ ไม่ เกียฮ คิต เกียฮ ง่อต เปอะ โอเอีฮ ฮา ปุย ไฮญ, นึง เปลีฮ พะจาว โอเอีฮ ไล เฮี ละ เปอะ.
39 E Faraó disse a José: Visto que Deus te mostrou tudo isto, não há ninguém tão prudente e sábio como tu és.
40 อาึ ซ เกือฮ ปะ ไปญ กัน นึง เมือง เอะ เฮี เตือง โอยจ อื. ซ เกือฮ โรฮ ลุกเมือง แตะ เนอึง ป อัฮ ปะ โครยญ โฆะ ปุย. ไก โตว ติ ปุย เนอึม ป ซ ระ อัมนัต ฮา ปะ โนก ฮา อาึ อื.
40 Tu estarás sobre a minha casa, de acordo com tua palavra todo o meu povo será governado; somente no trono eu serei maior do que tu.
41 ปเลี่ย เฮี อาึ ดุฮ ปะ แปน ป แลน แก เมือง อียิป เตือง เมือง อื,” อัฮ เซ ละ อื ฟาโร เซ.
41 E Faraó disse a José: Vê! Coloquei-te sobre toda a terra do Egito.
42 ฟาโร ปอยจ ไฌม ซัมคัน ยุฮ แตะ จาวป อื นึง ด่อยฮ โยเซป. เกือฮ ลปิ ซัมคัน ละ อื เกือฮ อื จาวป อื, ดุฮ โรฮ ฮนัง ไคร นึง โงก อื.
42 E Faraó tomou seu anel da sua mão e o colocou sobre a mão de José, e o vestiu com vestes de linho fino, e colocou um colar de ouro em volta do seu pescoço,
43 เกือฮ โลต บรอง นาโยก ละ อื เกือฮ อื บุก อื, เกือฮ โม ตฮัน โฮว รกา อื ไม่ ครอฮ อื ละ ปุย เกือฮ ปุย นุ่ม ไว อื. มัฮ ตอก เซ ตอก โฮลฮ โยเซป แปน ป ตัตเตียง เมือง อียิป เตือง โอยจ อื.
43 e o fez subir na segunda carruagem que ele tinha, e clamavam adiante dele: Ajoelhai; e ele o fez governador sobre toda a terra do Egito.
44 ฟาโร อัฮ เฮี, “อาึ มัฮ ฟาโร. อาึ ซ เกือฮ โตว ปุย เมือง อียิป ยุฮ ป ติ ป เตอื โนก ฮา โปง ปะ อื ยุฮ ฮู,” อัฮ เซ.
44 E Faraó disse a José: Eu sou Faraó, e sem ti nenhum homem levantará sua mão ou pé em toda a terra do Egito.
45 — ausente —
45 E Faraó chamou o nome de José Zafenate-Paneia, e lhe deu por mulher Azenate, a filha de Potífera, sacerdote de Om. E José saiu por toda a terra do Egito.
46 — ausente —
46 E José estava com trinta anos de idade quando estava diante de Faraó, rei do Egito. E José saiu da presença de Faraó, e foi por toda a terra do Egito.
47 ติ เจน อาแลฮ เนอึม เซ โฮวน ลัมเลือ เอิน ป โซม ป ปอน นึง เมือง เซ.
47 E nos sete anos de fartura a terra produziu aos montões.
48 ไน ติ เจน อาแลฮ เนอึม เซ โยเซป ซาวป แฮรน อื กไน เวียง โฮวน โดฮ. เฮงาะ รโกะ ป ซาวป อื ซเพระ เน่อึม นึง แควน เวียง ออฮ, แฮรน อาึง อื โตะ เวียง เซ.
48 E ele ajuntou todo o alimento dos sete anos, que havia na terra do Egito, e armazenou o alimento nas cidades. O alimento do campo, que estava ao redor de cada cidade, ele armazenou da mesma forma.
49 โยเซป เปอ รโจะ อาึง เฮงาะ โฮวน ลัมเลือ เอิน, ตอก เอิน ไฮมจ นึง เกาะ โฮ, ปอ เอิน โอ อื เญือะ เกียฮ โจต นึง บั่นชี, นึง โฮวน ลอน อื.
49 E José ajuntou trigo como a areia do mar, muitíssimo, até ele perder a conta, pois era sem número.
50 กา ฮอยจ เนอึม ไปลญ ปุย เซ, โยเซป ไม่ อาเซนัต ไก กวน รเมะ ลอา ปุย.
50 E a José nasceram dois filhos, antes de virem os anos da fome, que Azenate, a filha de Potífera, sacerdote de Om, lhe deu.
51 โยเซป อัฮ เฮี, “พะจาว เอีจ เกือฮ อาึ เบีย เม่ะมั่ก อาวม แตะ. เบีย โรฮ เญือะ เปือะ เกอะ ไม่ อื,” อัฮ เซ. มัฮ เซ ป อัฮ อื มะนาเซ ละ กวน โรง แตะ เซ ฆาื อื.
51 E José chamou o nome do primeiro Manassés, pois Deus, disse ele, me fez esquecer todo o meu labor, e toda a casa de meu pai.
52 อัฮ โรฮ เฮี, “พะจาว เอีจ เกือฮ อาึ โฮลฮ กวน แตะ นึง เมือง เม่ะมั่ก เกอะ เฮี,” อัฮ เซ. มัฮ เซ ป อัฮ อื เอฟราอิม ละ กวน รเคะ แตะ เซ ฆาื อื.
52 E o nome do segundo chamou Efraim, pois Deus me fez ser frutífero na terra da minha aflição.
53 กัง เคะ เอ เญือม เอีจ โปน อื อาแลฮ เนอึม เญือม โฮวน โอเอีฮ เซ,
53 E os sete anos de fartura, que houve na terra do Egito, terminaram.
54 เอีจ ฮอยจ ละ อาแลฮ เนอึม ซ ไปลญ ปุย ตอก อัฮ โยเซป อาึง โฮ. เมือง ปุย ไฮญ ไปลญ เนอึม ปุย นึง. เมือง อียิป ปังเมอ โฮลฮ ลั่ง โซม ปุย นึง อื.
54 E os sete anos de escassez começaram, de acordo com o que José havia dito; e a escassez estava em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 ปุย เมือง อียิป เญือม โอยจ ป โซม ป ไอฮ โกะ อื, ปัว ป โซม ป ไอฮ แตะ นึง ฟาโร. ฟาโร เซ อัฮ เฮี ละ อื, “โฮว เคะ โยเซป เปอ. ยุฮ ตัม ดวน อื โม เปะ ยุฮ,” อัฮ เซ.
55 E quando toda a terra do Egito teve fome, o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele lhes disser, fazei.
56 เญือม เอีจ ฮอยจ ไปลญ เออึป ละ ปุย ติ เมือง อียิป เปอ โยเซป โปฮ เกอึม ลวง, โชะ เฮงาะ ละ โม อียิป เซ.
56 E a fome estava sobre toda a face da terra, e José abriu todos os depósitos, e vendeu aos egípcios, e a fome aumentou muito na terra do Egito.
57 ปุย ติ ปลัฮเตะ เอ ฮอยจ ตื เคะ โยเซป, รวี เฮงาะ นึง อื, นึง โซะ เนอึม ไปลญ เออึป ปุย โครยญ โดฮ.
57 E todas as regiões vinham ao Egito, a José para comprar trigo, porque a fome era tão grande em todas as terras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.