Gênesis 37
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVI
1 ยาโคป อาวต แนฮ นึง เมือง คะนาอัน, ป มัฮ เมือง อาวต เปือะ แตะ เซ.
1 Jacó habitou na terra de Canaã, onde seu pai tinha vivido como estrangeiro.
2 ไลลวง เญือะ ยาโคป มัฮ ตอก เฮี. โยเซป เญือม ไก อาญุ อื กาว โรฮ อาแลฮ เนอึม เมอ, เลียง ดิ แกะ ไม่ โม เอียกปุ แตะ ป มัฮ กวน บิ่นฮา ไม่ ซีละปา, ปรโปวน แตวะ เญือะ เปือะ แตะ เซ. กอ เอีญ อู ไลลวง กัน ฆอก ป ยุฮ โม เอียกปุ แตะ เซ ละ เปือะ แตะ.
2 Esta é a história da família de Jacó: Quando José tinha dezessete anos, pastoreava os rebanhos com os seus irmãos. Ajudava os filhos de Bila e os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e contava ao pai a má fama deles.
3 ป มัฮ ยาโคป ฮรัก โยเซป ฮา กวน ไฮญ แตะ นึง เกิต อื เญือม เอีจ กวต แตะ. ยุฮ ลปิ ลั่ง เตะ ดา ละ โยเซป.
3 Ora, Israel gostava mais de José do que de qualquer outro filho, porque lhe havia nascido em sua velhice; por isso mandou fazer para ele uma túnica longa.
4 โม เอียกปุ อื เญือม ยุ อื ฮรัก เปือะ แตะ โยเซป ตอก เซ, เกละยุ โยเซป ฆาื อื. เญือะ ญอม โตว ลปุง ไมจ ไม่ อื เฟือฮ.
4 Quando os seus irmãos viram que o pai gostava mais dele do que de qualquer outro filho, odiaram-no e não conseguiam falar com ele amigavelmente.
5 — ausente —
5 Certa vez, José teve um sonho e, quando o contou a seus irmãos, eles passaram a odiá-lo ainda mais.
6 — ausente —
6 "Ouçam o sonho que tive", disse-lhes.
7 — ausente —
7 "Estávamos amarrando os feixes de trigo no campo, quando o meu feixe se levantou e ficou em pé, e os seus feixes se ajuntaram ao redor do meu e se curvaram diante dele".
8 โม เอียกปุ อื เซ อัฮ เฮี, “ปะ อัม มัฮ อัฮ เปอะ ติ แตะ ซ โฮลฮ ตัตเตียง เอะ ตอก กซัต โฮ?” อัฮ เซ ละ อื. เญือม อู โยเซป ไลลวง รโมะ แตะ เซ, โม เอียกปุ อื เซ โฮว ละ เกละ แตะ ยุ โยเซป ฆาื อื.
8 Seus irmãos lhe disseram: "Então você vai reinar sobre nós? Quer dizer que você vai governar sobre nós? " E o odiaram ainda mais, por causa do sonho e do que tinha dito.
9 ฟวยจ เซ โยเซป รโมะ แม ติ โฮน. อู แม โรฮ อื ละ โม เอียกระ เอียกตุ แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “ง่อต เมอะ, อาึ เอีจ รโมะ แม ติ โฮน. อาึ รโมะ ยุ ซเงะ ไม่ เคิ ไม่ ซโมยญ กาว โรฮ ติ โนง, ฮอยจ นุ่ม ไว อาึ เตือง โอยจ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
9 Depois teve outro sonho e o contou aos seus irmãos: "Tive outro sonho, e desta vez o sol, a lua e onze estrelas se curvavam diante de mim".
10 เญือม รไปฮ อื ละ เปือะ แตะ, เปือะ อื ริ คัต อื. “มัฮ ตอก เมอ ตอก โอวน รโมะ เปอะ เซ? อาึ ไม่ มะ เปอะ ไม่ เอียกระ เอียกตุ เปอะ อัม มัฮ ซ โฮลฮ นุ่ม ไว ปะ?” อัฮ เซ ละ อื.
10 Quando o contou ao pai e aos irmãos, o pai o repreendeu e lhe disse: "Que sonho foi esse que você teve? Será que eu, sua mãe, e seus irmãos viremos a nos curvar até o chão diante de você? "
11 โม เอียกปุ อื เซ วัว ป อัฮ โยเซป เซ รพาวม อื. เปือะ อื ปังเมอ ไตม อาึง ไล เซ โตะ รพาวม แตะ.
11 Assim seus irmãos tiveram ciúmes dele; o pai, no entanto, refletia naquilo.
12 ติ โฮน อื โม เอียกระ เอียกตุ โยเซป เซ โฮว เลียง แกะ ยุฮ เปือะ แตะ โบ ย่วง เชเคม.
12 Os irmãos de José tinham ido cuidar dos rebanhos do pai, perto de Siquém,
13 อิซราเอน อัฮ เฮี ละ โยเซป, “โม เอียกระ เอียกตุ เปอะ โฮว เลียง แกะ นึง นาตี ย่วง เชเคม. อาึ ฆวต เกือฮ ปะ โฮว เคะ อื นา เซ โอะ,” อัฮ เซ. “เออะ,” อัฮ เซ ละ อื โยเซป เปอ.
13 e Israel disse a José: "Como você sabe, seus irmãos estão apascentando os rebanhos perto de Siquém. Quero que você vá até lá". "Sim, senhor", respondeu ele.
14 เปือะ อื อัฮ แม เฮี ละ อื, “โฮว โพก แลน โม เอียกระ เอียกตุ เปอะ. อัม อาวต ตื ไม่ กอ บาึง แตะ เตือง แกะ แลน อื เซ? ฟวยจ เซ เอีญ อู ละ อาึ,” อัฮ เซ ละ อื. เญือม ดวน อื โยเซป โฮว ตอก เซ, ปุก เญือม อาวต อื นึง ลโลวง เฮปโรน. โยเซป โฮว เนอึม ฆาื อื ฮอยจ ย่วง เชเคม เซ.
14 Disse-lhe o pai: "Vá ver se está tudo bem com os seus irmãos e com os rebanhos, e traga-me notícias". Jacó o enviou quando estava no vale de Hebrom. Mas José se perdeu quando se aproximava de Siquém;
15 ไก ปรเมะ ติ, รโตฮ ยุ โฮว ไป โฮว มา โยเซป โตะ ลโลวง เซ. ปรเมะ เซ ไฮมญ อื, “เมอ ซาวป เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื.
15 um homem o encontrou vagueando pelos campos e lhe perguntou: "Que é que você está procurando? "
16 โยเซป โลยฮ อื ตอก เฮี, “โฮว ซาวป โม เอียกปุ แตะ. โม เปะ อัม ยุ เปอะ นา ก เลียง อื แกะ ยุฮ แตะ?” อัฮ เซ.
16 Ele respondeu: "Procuro meus irmãos. Pode me dizer onde eles estão apascentando os rebanhos? "
17 ปุย เซ อัฮ เฮี, “เอีจ โฮว ฮา นา เฮี. อาึ ฮมอง อู อื ลอก ซ โฮว แตะ ย่วง โด่ทัน,” อัฮ เซ ละ อื.
17 Respondeu o homem: "Eles já partiram daqui. Eu os ouvi dizer: ‘Vamos para Dotã’ ". Assim José foi em busca dos seus irmãos e os encontrou perto de Dotã.
18 โม เซ ชวน โยเซป เญือม อาวต ลั่ง อื ก ซไง อื. ง่อต ดิ ตอก ซ ยุฮ แตะ ยุม ไม่ อื.
18 Mas eles o viram de longe e, antes que chegasse, planejaram matá-lo.
19 อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “ตึต แตะ. ปุย กอ รโมะ ลัมเลือ โฮ เอีจ ฮอยจ.
19 "Lá vem aquele sonhador! ", diziam uns aos outros.
20 ไมจ เอะ เรอึม ปุ แตะ. ยุฮ แปฮ ยุม ไม่. น่าึก โปวฮ โตะ นัมโม่ ซออฮ ติ โดฮ. ฟวยจ เซ ซ อัฮ มัฮ ยุม อื นึง เกียต โกะพริ แตะ. มอง แลน ป ซ เกิต นึง รโมะ รมาว อื เซ,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
20 "É agora! Vamos matá-lo e jogá-lo num destes poços, e diremos que um animal selvagem o devorou. Veremos então o que será dos seus sonhos. "
21 เญือม ฮมอง รูเบ่น ป อัฮ อื เซ, ง่อต ตอก ซ เกือฮ แตะ โยเซป โปน ฮา กัน ฆอก ตะ ปุย ยุฮ ละ อื เซ. อัฮ เฮี ฆาื อื, “ไมจ โตว เอะ ยุฮ ยุม ไม่.
21 Quando Rúben ouviu isso, tentou livrá-lo das mãos deles, dizendo: "Não lhe tiremos a vida! "
22 โฮมวต คัง ฮา อื โตะ นัมโม่ ซออฮ เฮี, ปังเมอ โอ เยอะ ไมจ ยุฮ ป โซะ ละ เนะซอัง อื,” อัฮ เซ. ป อัฮ อื ตอก เซ ฆาื อื มัฮ ตะ อื เรอึม เกือฮ โอก. ตะ ตาว แม อื ละ เปือะ แตะ.
22 E acrescentou: "Não derramem sangue. Joguem-no naquele poço no deserto, mas não toquem nele". Rúben propôs isso com a intenção de livrá-lo e levá-lo de volta ao pai.
23 — ausente —
23 Chegando José, seus irmãos lhe arrancaram a túnica longa,
24 — ausente —
24 agarraram-no e o jogaram no poço, que estava vazio e sem água.
25 ฟวยจ เซ โม เซ งาวม โซม. ลไล โซม อื เซ ชวน ฮอยจ โม อิชมาเอน ติ มู ฮอยจ ไม่ อุต ยุฮ แตะ. ตัง โรวก ป ซออย ฮงาื ไม่ เยื่อ ปุยฮ โคะ ไม่ เฮลาะ โคะ ชะโมต ละ ซ โฮว โชะ แตะ. โอก โฮว เน่อึม นึง เมือง กิเลอัต ละ ซ โฮว แตะ ฮอยจ เมือง อียิป.
25 Ao se assentarem para comer, viram ao longe uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade. Seus camelos estavam carregados de especiarias, bálsamo e mirra, que eles levavam para o Egito.
26 ยูด่า อัฮ เฮี ละ เอียกปุ แตะ, “ดัฮ ยุฮ ยุม ไม่ ปุ แตะ เฮี ไม่ เม่าะ แตะ, เมอ ป ซ โฮลฮ เอะ นึง อื?
26 Judá disse então a seus irmãos: "Que ganharemos se matarmos o nosso irmão e escondermos o seu sangue?
27 ฮา ซ ยุฮ แตะ ป โซะ ละ อื โชะ ฮา อื ละ โม อิชมาเอน เฮี และ. ดัฮ ง่อต ที โฮ มัฮ โรฮ ปุ อุ. มัฮ กวน ติ เปือะ ไม่,” อัฮ เซ. โม เซ ปุก ตื รพาวม อื.
27 Vamos vendê-lo aos ismaelitas. Não tocaremos nele, afinal é nosso irmão, é nosso próprio sangue". E seus irmãos concordaram.
28 เญือม พา โม ปอกา มีเดี่ยน เซ คระ เซ, โม เอียกปุ อื เซ ยวก โยเซป โอก ฮา นัมโม่ เซ. โชะ อื ละ โม อิชมาเอน ลั่ก มาื ง่า เชเคน. โม เซ โรวก อื ฮอยจ เมือง อียิป.
28 Quando os mercadores ismaelitas de Midiã se aproximaram, seus irmãos tiraram José do poço e o venderam por vinte peças de prata aos ismaelitas, que o levaram para o Egito.
29 ฟวยจ เซ เญือม เอีญ แลน รูเบ่น นัมโม่ เซ ไม่ ยุ อื โอ โยเซป เญือะ อาวต นึง โตะ อื, แจฮ ไอฮ ลปิ แตะ นึง ตุก รพาวม แตะ.
29 Quando Rúben voltou ao poço e viu que José não estava lá, rasgou suas vestes
30 เอีญ อู อื ละ ปุ แตะ ตอก เฮี, “กวนดุ เซ เญือะ อาวต โตว นา เฮี. อาึ ซ ยุฮ ตอก เมอ แล?” อัฮ เซ.
30 e, voltando a seus irmãos, disse: "O jovem não está lá! Para onde irei agora? "
31 โม เซ ตุย ลปิ โยเซป. ตุย มอก ปิ ติ. ชึต ลปิ เซ นึง ฮนัม อื.
31 Então eles mataram um bode, mergulharam no sangue a túnica de José
32 ฟวยจ เซ โรวก ลปิ ดา ไมจ เซ เปลีฮ อื ละ เปือะ แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “เอะ ยุ ลปิ เฮี. แลน ที เมอะ, อัม มัฮ ลปิ กวน เปอะ, อัม โอ มัฮ อื?” อัฮ เซ.
32 e a mandaram ao pai com este recado: "Achamos isto. Veja se é a túnica de teu filho".
33 เปือะ อื ยุง เอิน อื มัฮ อื. อัฮ เฮี, “มัฮ เนอึม ลปิ โยเซป เฮี เยอ. มัฮ เกียต โกะพริ อื. ตึน ซ แฌฮ บลวย ตื กวน อาึ เฮี,” อัฮ เซ.
33 Ele a reconheceu e disse: "É a túnica de meu filho! Um animal selvagem o devorou! José foi despedaçado! "
34 ยาโคป แจฮ ไอฮ ลปิ โกะ แตะ ฆาื ตุก รพาวม แตะ. จาวป เครอึง ฮาื ฆัน. เยือม กวน แตะ เซ แปน วัง อื.
34 Então Jacó rasgou suas vestes, vestiu-se de pano de saco e chorou muitos dias por seu filho.
35 โม กวน รเมะ กวน รโปวน อื ฮอยจ ดุป ไง่ ไป พาวม อื เตือง โอยจ แตะ. ยาโคป ปังเมอ โอ ญอม เกือฮ ปุย เกาะ โลม แตะ. อัฮ เฮี, “ปุ คัต อาึ อื. อาึ ซ เยือม กวน รเมะ เฮี แตะ ฮอยจ ละ ซเงะ ยุม โกะ แตะ,” อัฮ เซ. เยือม แนฮ เยือม แนฮ ตอก เซ.
35 Todos os seus filhos e filhas vieram consolá-lo, mas ele recusou ser consolado, dizendo: "Não! Chorando descerei à sepultura para junto de meu filho". E continuou a chorar por ele.
36 โม มีเดี่ยน เซ โรวก โยเซป ฮอยจ เมือง อียิป, โชะ อื ละ โปติฟา ป มัฮ จาวไน อาวต ไม่ กซัต ฟาโร ติ ปุย. มัฮ ฮัวนา ตฮัน มอง กซัต.
36 Nesse meio tempo, no Egito, os midianitas venderam José a Potifar, oficial do faraó e capitão da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.