Gênesis 37
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NAA
1 ยาโคป อาวต แนฮ นึง เมือง คะนาอัน, ป มัฮ เมือง อาวต เปือะ แตะ เซ.
1 Jacó habitou na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 ไลลวง เญือะ ยาโคป มัฮ ตอก เฮี. โยเซป เญือม ไก อาญุ อื กาว โรฮ อาแลฮ เนอึม เมอ, เลียง ดิ แกะ ไม่ โม เอียกปุ แตะ ป มัฮ กวน บิ่นฮา ไม่ ซีละปา, ปรโปวน แตวะ เญือะ เปือะ แตะ เซ. กอ เอีญ อู ไลลวง กัน ฆอก ป ยุฮ โม เอียกปุ แตะ เซ ละ เปือะ แตะ.
2 Esta é a história de Jacó. Quando José tinha dezessete anos, apascentava os rebanhos com os seus irmãos. Sendo ainda jovem, acompanhava os filhos de Bila e os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e trazia más notícias deles a seu pai.
3 ป มัฮ ยาโคป ฮรัก โยเซป ฮา กวน ไฮญ แตะ นึง เกิต อื เญือม เอีจ กวต แตะ. ยุฮ ลปิ ลั่ง เตะ ดา ละ โยเซป.
3 Ora, Israel amava mais José do que todos os seus outros filhos, porque era filho da sua velhice; e mandou fazer para ele uma túnica talar de mangas compridas.
4 โม เอียกปุ อื เญือม ยุ อื ฮรัก เปือะ แตะ โยเซป ตอก เซ, เกละยุ โยเซป ฆาื อื. เญือะ ญอม โตว ลปุง ไมจ ไม่ อื เฟือฮ.
4 Quando os seus irmãos viram que o pai o amava mais do que todos os outros filhos, odiaram-no e já não podiam falar com ele de forma pacífica.
5 — ausente —
5 José teve um sonho e o contou aos seus irmãos; por isso, o odiaram ainda mais.
6 — ausente —
6 Ele lhes disse: — Peço que ouçam o sonho que tive.
7 — ausente —
7 Sonhei que estávamos amarrando feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e ficou em pé, enquanto os feixes de vocês o rodeavam e se inclinavam diante do meu.
8 โม เอียกปุ อื เซ อัฮ เฮี, “ปะ อัม มัฮ อัฮ เปอะ ติ แตะ ซ โฮลฮ ตัตเตียง เอะ ตอก กซัต โฮ?” อัฮ เซ ละ อื. เญือม อู โยเซป ไลลวง รโมะ แตะ เซ, โม เอียกปุ อื เซ โฮว ละ เกละ แตะ ยุ โยเซป ฆาื อื.
8 Então os irmãos lhe disseram: — Você pensa que vai mesmo reinar sobre nós? Pensa que realmente dominará sobre nós? E com isso o odiavam ainda mais, por causa dos seus sonhos e de suas palavras.
9 ฟวยจ เซ โยเซป รโมะ แม ติ โฮน. อู แม โรฮ อื ละ โม เอียกระ เอียกตุ แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “ง่อต เมอะ, อาึ เอีจ รโมะ แม ติ โฮน. อาึ รโมะ ยุ ซเงะ ไม่ เคิ ไม่ ซโมยญ กาว โรฮ ติ โนง, ฮอยจ นุ่ม ไว อาึ เตือง โอยจ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
9 José teve ainda outro sonho, que ele contou aos seus irmãos, dizendo: — Sonhei também que o sol, a lua e onze estrelas se inclinavam diante de mim.
10 เญือม รไปฮ อื ละ เปือะ แตะ, เปือะ อื ริ คัต อื. “มัฮ ตอก เมอ ตอก โอวน รโมะ เปอะ เซ? อาึ ไม่ มะ เปอะ ไม่ เอียกระ เอียกตุ เปอะ อัม มัฮ ซ โฮลฮ นุ่ม ไว ปะ?” อัฮ เซ ละ อื.
10 Quando José contou esse sonho ao pai e aos seus irmãos, o pai o repreendeu, dizendo: — Que sonho é esse que você teve? Você está querendo dizer que eu, a sua mãe e os seus irmãos iremos e nos inclinaremos até o chão diante de você?
11 โม เอียกปุ อื เซ วัว ป อัฮ โยเซป เซ รพาวม อื. เปือะ อื ปังเมอ ไตม อาึง ไล เซ โตะ รพาวม แตะ.
11 Os irmãos tinham inveja dele; o pai, no entanto, guardou aquilo no coração.
12 ติ โฮน อื โม เอียกระ เอียกตุ โยเซป เซ โฮว เลียง แกะ ยุฮ เปือะ แตะ โบ ย่วง เชเคม.
12 Como os irmãos foram apascentar o rebanho do pai, em Siquém,
13 อิซราเอน อัฮ เฮี ละ โยเซป, “โม เอียกระ เอียกตุ เปอะ โฮว เลียง แกะ นึง นาตี ย่วง เชเคม. อาึ ฆวต เกือฮ ปะ โฮว เคะ อื นา เซ โอะ,” อัฮ เซ. “เออะ,” อัฮ เซ ละ อื โยเซป เปอ.
13 Israel perguntou a José: — Os seus irmãos não estão apascentando o rebanho em Siquém? Venha, pois vou mandar você até eles. José respondeu: — Eis-me aqui.
14 เปือะ อื อัฮ แม เฮี ละ อื, “โฮว โพก แลน โม เอียกระ เอียกตุ เปอะ. อัม อาวต ตื ไม่ กอ บาึง แตะ เตือง แกะ แลน อื เซ? ฟวยจ เซ เอีญ อู ละ อาึ,” อัฮ เซ ละ อื. เญือม ดวน อื โยเซป โฮว ตอก เซ, ปุก เญือม อาวต อื นึง ลโลวง เฮปโรน. โยเซป โฮว เนอึม ฆาื อื ฮอยจ ย่วง เชเคม เซ.
14 Israel continuou: — Vá, agora, e veja se está tudo bem com os seus irmãos e com o rebanho; e traga-me notícias. Assim, o enviou do vale de Hebrom, e ele foi a Siquém.
15 ไก ปรเมะ ติ, รโตฮ ยุ โฮว ไป โฮว มา โยเซป โตะ ลโลวง เซ. ปรเมะ เซ ไฮมญ อื, “เมอ ซาวป เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื.
15 E um homem encontrou José, que andava errante pelo campo, e lhe perguntou: — O que você está procurando?
16 โยเซป โลยฮ อื ตอก เฮี, “โฮว ซาวป โม เอียกปุ แตะ. โม เปะ อัม ยุ เปอะ นา ก เลียง อื แกะ ยุฮ แตะ?” อัฮ เซ.
16 Ele respondeu: — Estou procurando os meus irmãos. Por favor, pode me dizer onde eles estão apascentando o rebanho?
17 ปุย เซ อัฮ เฮี, “เอีจ โฮว ฮา นา เฮี. อาึ ฮมอง อู อื ลอก ซ โฮว แตะ ย่วง โด่ทัน,” อัฮ เซ ละ อื.
17 O homem respondeu: — Foram embora daqui. Ouvi quando disseram: “Vamos a Dotã.” Então José seguiu atrás dos irmãos e os encontrou em Dotã.
18 โม เซ ชวน โยเซป เญือม อาวต ลั่ง อื ก ซไง อื. ง่อต ดิ ตอก ซ ยุฮ แตะ ยุม ไม่ อื.
18 De longe eles o viram e, antes que chegasse, conspiraram contra ele para o matar.
19 อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “ตึต แตะ. ปุย กอ รโมะ ลัมเลือ โฮ เอีจ ฮอยจ.
19 Disseram uns aos outros: — Lá vem o grande sonhador!
20 ไมจ เอะ เรอึม ปุ แตะ. ยุฮ แปฮ ยุม ไม่. น่าึก โปวฮ โตะ นัมโม่ ซออฮ ติ โดฮ. ฟวยจ เซ ซ อัฮ มัฮ ยุม อื นึง เกียต โกะพริ แตะ. มอง แลน ป ซ เกิต นึง รโมะ รมาว อื เซ,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
20 Venham, pois, agora, vamos matá-lo e jogar o corpo numa destas cisternas. Diremos que um animal selvagem o devorou. Vejamos em que vão dar os sonhos dele.
21 เญือม ฮมอง รูเบ่น ป อัฮ อื เซ, ง่อต ตอก ซ เกือฮ แตะ โยเซป โปน ฮา กัน ฆอก ตะ ปุย ยุฮ ละ อื เซ. อัฮ เฮี ฆาื อื, “ไมจ โตว เอะ ยุฮ ยุม ไม่.
21 Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles e disse: — Não lhe tiremos a vida.
22 โฮมวต คัง ฮา อื โตะ นัมโม่ ซออฮ เฮี, ปังเมอ โอ เยอะ ไมจ ยุฮ ป โซะ ละ เนะซอัง อื,” อัฮ เซ. ป อัฮ อื ตอก เซ ฆาื อื มัฮ ตะ อื เรอึม เกือฮ โอก. ตะ ตาว แม อื ละ เปือะ แตะ.
22 Rúben disse mais: — Não derramem sangue. Joguem o rapaz naquela cisterna que está no deserto, e não lhe façam mal. Rúben disse isto para o livrar deles, a fim de levá-lo de volta ao pai.
23 — ausente —
23 Mas, logo que José chegou a seus irmãos, despiram-no da túnica, a túnica talar de mangas compridas que trazia,
24 — ausente —
24 e o jogaram na cisterna. A cisterna estava vazia, sem água.
25 ฟวยจ เซ โม เซ งาวม โซม. ลไล โซม อื เซ ชวน ฮอยจ โม อิชมาเอน ติ มู ฮอยจ ไม่ อุต ยุฮ แตะ. ตัง โรวก ป ซออย ฮงาื ไม่ เยื่อ ปุยฮ โคะ ไม่ เฮลาะ โคะ ชะโมต ละ ซ โฮว โชะ แตะ. โอก โฮว เน่อึม นึง เมือง กิเลอัต ละ ซ โฮว แตะ ฮอยจ เมือง อียิป.
25 Depois sentaram-se para comer. Levantando os olhos, viram que uma caravana de ismaelitas vinha de Gileade. Seus camelos traziam especiarias, bálsamo e mirra, que levavam para o Egito.
26 ยูด่า อัฮ เฮี ละ เอียกปุ แตะ, “ดัฮ ยุฮ ยุม ไม่ ปุ แตะ เฮี ไม่ เม่าะ แตะ, เมอ ป ซ โฮลฮ เอะ นึง อื?
26 Então Judá disse aos irmãos: — O que vamos ganhar se matarmos o nosso irmão e depois escondermos a sua morte?
27 ฮา ซ ยุฮ แตะ ป โซะ ละ อื โชะ ฮา อื ละ โม อิชมาเอน เฮี และ. ดัฮ ง่อต ที โฮ มัฮ โรฮ ปุ อุ. มัฮ กวน ติ เปือะ ไม่,” อัฮ เซ. โม เซ ปุก ตื รพาวม อื.
27 Venham, vamos vendê-lo aos ismaelitas. Não lhe façamos mal, pois é nosso irmão, é do nosso sangue. Seus irmãos concordaram.
28 เญือม พา โม ปอกา มีเดี่ยน เซ คระ เซ, โม เอียกปุ อื เซ ยวก โยเซป โอก ฮา นัมโม่ เซ. โชะ อื ละ โม อิชมาเอน ลั่ก มาื ง่า เชเคน. โม เซ โรวก อื ฮอยจ เมือง อียิป.
28 E, quando os mercadores midianitas passaram, os irmãos de José o tiraram da cisterna e o venderam aos ismaelitas por vinte moedas de prata. E os ismaelitas levaram José para o Egito.
29 ฟวยจ เซ เญือม เอีญ แลน รูเบ่น นัมโม่ เซ ไม่ ยุ อื โอ โยเซป เญือะ อาวต นึง โตะ อื, แจฮ ไอฮ ลปิ แตะ นึง ตุก รพาวม แตะ.
29 Quando Rúben voltou à cisterna, eis que José não estava nela; então rasgou as suas roupas.
30 เอีญ อู อื ละ ปุ แตะ ตอก เฮี, “กวนดุ เซ เญือะ อาวต โตว นา เฮี. อาึ ซ ยุฮ ตอก เมอ แล?” อัฮ เซ.
30 E, voltando aos seus irmãos, disse: — O rapaz não está mais lá! E agora, o que eu vou fazer?
31 โม เซ ตุย ลปิ โยเซป. ตุย มอก ปิ ติ. ชึต ลปิ เซ นึง ฮนัม อื.
31 Então pegaram a túnica de José, mataram um bode e molharam a túnica no sangue.
32 ฟวยจ เซ โรวก ลปิ ดา ไมจ เซ เปลีฮ อื ละ เปือะ แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “เอะ ยุ ลปิ เฮี. แลน ที เมอะ, อัม มัฮ ลปิ กวน เปอะ, อัม โอ มัฮ อื?” อัฮ เซ.
32 E enviaram a túnica de mangas compridas ao pai com este recado: — Achamos isto. Veja se é ou não a túnica de seu filho.
33 เปือะ อื ยุง เอิน อื มัฮ อื. อัฮ เฮี, “มัฮ เนอึม ลปิ โยเซป เฮี เยอ. มัฮ เกียต โกะพริ อื. ตึน ซ แฌฮ บลวย ตื กวน อาึ เฮี,” อัฮ เซ.
33 Ele a reconheceu e disse: — É a túnica de meu filho. Um animal selvagem o devorou. Certamente José foi despedaçado.
34 ยาโคป แจฮ ไอฮ ลปิ โกะ แตะ ฆาื ตุก รพาวม แตะ. จาวป เครอึง ฮาื ฆัน. เยือม กวน แตะ เซ แปน วัง อื.
34 Então Jacó rasgou as suas roupas, vestiu-se de pano de saco e lamentou o filho durante muitos dias.
35 โม กวน รเมะ กวน รโปวน อื ฮอยจ ดุป ไง่ ไป พาวม อื เตือง โอยจ แตะ. ยาโคป ปังเมอ โอ ญอม เกือฮ ปุย เกาะ โลม แตะ. อัฮ เฮี, “ปุ คัต อาึ อื. อาึ ซ เยือม กวน รเมะ เฮี แตะ ฮอยจ ละ ซเงะ ยุม โกะ แตะ,” อัฮ เซ. เยือม แนฮ เยือม แนฮ ตอก เซ.
35 Todos os seus filhos e todas as suas filhas vieram, para o consolar; ele, porém, recusou ser consolado e disse: — Chorando, descerei à sepultura para junto do meu filho. E continuou a chorar pelo filho.
36 โม มีเดี่ยน เซ โรวก โยเซป ฮอยจ เมือง อียิป, โชะ อื ละ โปติฟา ป มัฮ จาวไน อาวต ไม่ กซัต ฟาโร ติ ปุย. มัฮ ฮัวนา ตฮัน มอง กซัต.
36 Enquanto isso, no Egito, os midianitas venderam José a Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.