Gênesis 37

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ยาโคป อาวต แนฮ นึง เมือง คะนาอัน, ป มัฮ เมือง อาวต เปือะ แตะ เซ.
1 Jacó ficou morando na terra de Canaã, onde o seu pai tinha vivido.
2 ไลลวง เญือะ ยาโคป มัฮ ตอก เฮี. โยเซป เญือม ไก อาญุ อื กาว โรฮ อาแลฮ เนอึม เมอ, เลียง ดิ แกะ ไม่ โม เอียกปุ แตะ ป มัฮ กวน บิ่นฮา ไม่ ซีละปา, ปรโปวน แตวะ เญือะ เปือะ แตะ เซ. กอ เอีญ อู ไลลวง กัน ฆอก ป ยุฮ โม เอียกปุ แตะ เซ ละ เปือะ แตะ.
2 Esta é a história da família de Jacó. Quando José era um jovem de dezessete anos, cuidava das ovelhas e das cabras, junto com os seus irmãos, os filhos de Bila e de Zilpa, que eram mulheres do seu pai. E José contava ao pai as coisas erradas que os seus irmãos faziam.
3 ป มัฮ ยาโคป ฮรัก โยเซป ฮา กวน ไฮญ แตะ นึง เกิต อื เญือม เอีจ กวต แตะ. ยุฮ ลปิ ลั่ง เตะ ดา ละ โยเซป.
3 Jacó já era velho quando José nasceu e por isso ele o amava mais do que a todos os seus outros filhos. Jacó mandou fazer para José uma túnica longa, de mangas compridas.
4 โม เอียกปุ อื เญือม ยุ อื ฮรัก เปือะ แตะ โยเซป ตอก เซ, เกละยุ โยเซป ฆาื อื. เญือะ ญอม โตว ลปุง ไมจ ไม่ อื เฟือฮ.
4 Os irmãos viam que o pai amava mais a José do que a eles e por isso tinham ódio dele e eram grosseiros quando falavam com ele.
5 — ausente —
5 Certa vez José teve um sonho e o contou aos seus irmãos. Aí é que ficaram com mais raiva dele
6 — ausente —
6 porque ele disse assim: — Escutem, que eu vou contar o sonho que tive.
7 — ausente —
7 Sonhei que estávamos no campo amarrando feixes de trigo. De repente, o meu feixe ficou de pé, e os feixes de vocês se colocaram em volta do meu e se curvavam diante dele.
8 โม เอียกปุ อื เซ อัฮ เฮี, “ปะ อัม มัฮ อัฮ เปอะ ติ แตะ ซ โฮลฮ ตัตเตียง เอะ ตอก กซัต โฮ?” อัฮ เซ ละ อื. เญือม อู โยเซป ไลลวง รโมะ แตะ เซ, โม เอียกปุ อื เซ โฮว ละ เกละ แตะ ยุ โยเซป ฆาื อื.
8 Então os irmãos perguntaram: — Quer dizer que você vai ser nosso rei e que vai mandar em nós? E ficaram com mais ódio dele ainda por causa dos seus sonhos e do jeito que ele os contava.
9 ฟวยจ เซ โยเซป รโมะ แม ติ โฮน. อู แม โรฮ อื ละ โม เอียกระ เอียกตุ แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “ง่อต เมอะ, อาึ เอีจ รโมะ แม ติ โฮน. อาึ รโมะ ยุ ซเงะ ไม่ เคิ ไม่ ซโมยญ กาว โรฮ ติ โนง, ฮอยจ นุ่ม ไว อาึ เตือง โอยจ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
9 Depois José sonhou outra vez e contou também esse sonho aos seus irmãos. Ele disse assim: — Eu tive outro sonho. Desta vez o sol, a lua e onze estrelas se curvaram diante de mim.
10 เญือม รไปฮ อื ละ เปือะ แตะ, เปือะ อื ริ คัต อื. “มัฮ ตอก เมอ ตอก โอวน รโมะ เปอะ เซ? อาึ ไม่ มะ เปอะ ไม่ เอียกระ เอียกตุ เปอะ อัม มัฮ ซ โฮลฮ นุ่ม ไว ปะ?” อัฮ เซ ละ อื.
10 Quando José contou esse sonho ao pai e aos irmãos, o pai o repreendeu e disse: — O que quer dizer esse sonho que você teve? Por acaso a sua mãe, os seus irmãos e eu vamos nos ajoelhar diante de você e encostar o rosto no chão?
11 โม เอียกปุ อื เซ วัว ป อัฮ โยเซป เซ รพาวม อื. เปือะ อื ปังเมอ ไตม อาึง ไล เซ โตะ รพาวม แตะ.
11 Os irmãos de José tinham inveja dele, mas o seu pai ficou pensando no caso.
12 ติ โฮน อื โม เอียกระ เอียกตุ โยเซป เซ โฮว เลียง แกะ ยุฮ เปือะ แตะ โบ ย่วง เชเคม.
12 Um dia os irmãos de José levaram as ovelhas e as cabras do seu pai até os pastos que ficavam perto da cidade de Siquém.
13 อิซราเอน อัฮ เฮี ละ โยเซป, “โม เอียกระ เอียกตุ เปอะ โฮว เลียง แกะ นึง นาตี ย่วง เชเคม. อาึ ฆวต เกือฮ ปะ โฮว เคะ อื นา เซ โอะ,” อัฮ เซ. “เออะ,” อัฮ เซ ละ อื โยเซป เปอ.
13 Então Jacó disse a José: — Venha cá. Vou mandar você até Siquém, onde os seus irmãos estão cuidando das ovelhas e das cabras. — Estou pronto para ir — respondeu José.
14 เปือะ อื อัฮ แม เฮี ละ อื, “โฮว โพก แลน โม เอียกระ เอียกตุ เปอะ. อัม อาวต ตื ไม่ กอ บาึง แตะ เตือง แกะ แลน อื เซ? ฟวยจ เซ เอีญ อู ละ อาึ,” อัฮ เซ ละ อื. เญือม ดวน อื โยเซป โฮว ตอก เซ, ปุก เญือม อาวต อื นึง ลโลวง เฮปโรน. โยเซป โฮว เนอึม ฆาื อื ฮอยจ ย่วง เชเคม เซ.
14 Jacó disse: — Vá lá e veja se os seus irmãos e os animais vão bem e me traga notícias. Então dali, do vale de Hebrom, Jacó mandou que José fosse até Siquém, e ele foi. Quando chegou lá,
15 ไก ปรเมะ ติ, รโตฮ ยุ โฮว ไป โฮว มา โยเซป โตะ ลโลวง เซ. ปรเมะ เซ ไฮมญ อื, “เมอ ซาวป เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื.
15 ele foi andando pelo campo. Aí um homem o viu e perguntou: — O que você está procurando?
16 โยเซป โลยฮ อื ตอก เฮี, “โฮว ซาวป โม เอียกปุ แตะ. โม เปะ อัม ยุ เปอะ นา ก เลียง อื แกะ ยุฮ แตะ?” อัฮ เซ.
16 — Estou procurando os meus irmãos — respondeu José. — Eles estão por aí, em algum pasto, cuidando das ovelhas e das cabras. O senhor sabe aonde foram?
17 ปุย เซ อัฮ เฮี, “เอีจ โฮว ฮา นา เฮี. อาึ ฮมอง อู อื ลอก ซ โฮว แตะ ย่วง โด่ทัน,” อัฮ เซ ละ อื.
17 O homem respondeu: — Eles já foram embora daqui. Eu ouvi quando disseram que iam para Dotã. Aí José foi procurar os seus irmãos e os achou em Dotã.
18 โม เซ ชวน โยเซป เญือม อาวต ลั่ง อื ก ซไง อื. ง่อต ดิ ตอก ซ ยุฮ แตะ ยุม ไม่ อื.
18 Eles viram José de longe e, antes que chegasse perto, começaram a fazer planos para matá-lo.
19 อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “ตึต แตะ. ปุย กอ รโมะ ลัมเลือ โฮ เอีจ ฮอยจ.
19 Eles disseram: — Lá vem o sonhador!
20 ไมจ เอะ เรอึม ปุ แตะ. ยุฮ แปฮ ยุม ไม่. น่าึก โปวฮ โตะ นัมโม่ ซออฮ ติ โดฮ. ฟวยจ เซ ซ อัฮ มัฮ ยุม อื นึง เกียต โกะพริ แตะ. มอง แลน ป ซ เกิต นึง รโมะ รมาว อื เซ,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
20 Venham, vamos matá-lo agora. Depois jogaremos o corpo num poço seco e diremos que um animal selvagem o devorou. Assim, veremos no que vão dar os sonhos dele.
21 เญือม ฮมอง รูเบ่น ป อัฮ อื เซ, ง่อต ตอก ซ เกือฮ แตะ โยเซป โปน ฮา กัน ฆอก ตะ ปุย ยุฮ ละ อื เซ. อัฮ เฮี ฆาื อื, “ไมจ โตว เอะ ยุฮ ยุม ไม่.
21 Quando Rúben ouviu isso, quis salvá-lo dos seus irmãos e disse: — Não vamos matá-lo.
22 โฮมวต คัง ฮา อื โตะ นัมโม่ ซออฮ เฮี, ปังเมอ โอ เยอะ ไมจ ยุฮ ป โซะ ละ เนะซอัง อื,” อัฮ เซ. ป อัฮ อื ตอก เซ ฆาื อื มัฮ ตะ อื เรอึม เกือฮ โอก. ตะ ตาว แม อื ละ เปือะ แตะ.
22 Não derramem sangue. Vocês podem jogá-lo neste poço, aqui no deserto, mas não o machuquem. Rúben disse isso porque planejava salvá-lo dos irmãos e mandá-lo de volta ao pai.
23 — ausente —
23 Quando José chegou ao lugar onde os seus irmãos estavam, eles arrancaram dele a túnica longa, de mangas compridas, que ele estava vestindo.
24 — ausente —
24 Depois o pegaram e o jogaram no poço, que estava vazio e seco.
25 ฟวยจ เซ โม เซ งาวม โซม. ลไล โซม อื เซ ชวน ฮอยจ โม อิชมาเอน ติ มู ฮอยจ ไม่ อุต ยุฮ แตะ. ตัง โรวก ป ซออย ฮงาื ไม่ เยื่อ ปุยฮ โคะ ไม่ เฮลาะ โคะ ชะโมต ละ ซ โฮว โชะ แตะ. โอก โฮว เน่อึม นึง เมือง กิเลอัต ละ ซ โฮว แตะ ฮอยจ เมือง อียิป.
25 E sentaram-se para comer. De repente, viram que ia passando uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade e ia para o Egito. Os seus camelos estavam carregados de perfumes e de especiarias .
26 ยูด่า อัฮ เฮี ละ เอียกปุ แตะ, “ดัฮ ยุฮ ยุม ไม่ ปุ แตะ เฮี ไม่ เม่าะ แตะ, เมอ ป ซ โฮลฮ เอะ นึง อื?
26 Aí Judá disse aos irmãos: — O que vamos ganhar se matarmos o nosso irmão e depois escondermos a sua morte?
27 ฮา ซ ยุฮ แตะ ป โซะ ละ อื โชะ ฮา อื ละ โม อิชมาเอน เฮี และ. ดัฮ ง่อต ที โฮ มัฮ โรฮ ปุ อุ. มัฮ กวน ติ เปือะ ไม่,” อัฮ เซ. โม เซ ปุก ตื รพาวม อื.
27 Em vez de o matarmos, vamos vendê-lo a esses ismaelitas. Afinal de contas ele é nosso irmão, é do nosso sangue. Os irmãos concordaram.
28 เญือม พา โม ปอกา มีเดี่ยน เซ คระ เซ, โม เอียกปุ อื เซ ยวก โยเซป โอก ฮา นัมโม่ เซ. โชะ อื ละ โม อิชมาเอน ลั่ก มาื ง่า เชเคน. โม เซ โรวก อื ฮอยจ เมือง อียิป.
28 Quando alguns negociantes midianitas passaram por ali, os irmãos de José o tiraram do poço e o venderam aos ismaelitas por vinte barras de prata. E os ismaelitas levaram José para o Egito.
29 ฟวยจ เซ เญือม เอีญ แลน รูเบ่น นัมโม่ เซ ไม่ ยุ อื โอ โยเซป เญือะ อาวต นึง โตะ อื, แจฮ ไอฮ ลปิ แตะ นึง ตุก รพาวม แตะ.
29 Quando Rúben voltou ao poço e viu que José não estava lá dentro, rasgou as suas roupas em sinal de tristeza.
30 เอีญ อู อื ละ ปุ แตะ ตอก เฮี, “กวนดุ เซ เญือะ อาวต โตว นา เฮี. อาึ ซ ยุฮ ตอก เมอ แล?” อัฮ เซ.
30 Ele voltou para o lugar onde os seus irmãos estavam e disse: — O rapaz não está mais lá! E agora o que é que eu vou fazer?
31 โม เซ ตุย ลปิ โยเซป. ตุย มอก ปิ ติ. ชึต ลปิ เซ นึง ฮนัม อื.
31 Então os irmãos mataram um cabrito e com o sangue mancharam a túnica de José.
32 ฟวยจ เซ โรวก ลปิ ดา ไมจ เซ เปลีฮ อื ละ เปือะ แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “เอะ ยุ ลปิ เฮี. แลน ที เมอะ, อัม มัฮ ลปิ กวน เปอะ, อัม โอ มัฮ อื?” อัฮ เซ.
32 Depois levaram a túnica ao pai e disseram: — Achamos isso aí. Será que é a túnica do seu filho?
33 เปือะ อื ยุง เอิน อื มัฮ อื. อัฮ เฮี, “มัฮ เนอึม ลปิ โยเซป เฮี เยอ. มัฮ เกียต โกะพริ อื. ตึน ซ แฌฮ บลวย ตื กวน อาึ เฮี,” อัฮ เซ.
33 Jacó a reconheceu e disse: — Sim, é a túnica do meu filho! Certamente algum animal selvagem o despedaçou e devorou.
34 ยาโคป แจฮ ไอฮ ลปิ โกะ แตะ ฆาื ตุก รพาวม แตะ. จาวป เครอึง ฮาื ฆัน. เยือม กวน แตะ เซ แปน วัง อื.
34 Então, em sinal de tristeza, Jacó rasgou as suas roupas e vestiu roupa de luto. E durante muito tempo ficou de luto pelo seu filho.
35 โม กวน รเมะ กวน รโปวน อื ฮอยจ ดุป ไง่ ไป พาวม อื เตือง โอยจ แตะ. ยาโคป ปังเมอ โอ ญอม เกือฮ ปุย เกาะ โลม แตะ. อัฮ เฮี, “ปุ คัต อาึ อื. อาึ ซ เยือม กวน รเมะ เฮี แตะ ฮอยจ ละ ซเงะ ยุม โกะ แตะ,” อัฮ เซ. เยือม แนฮ เยือม แนฮ ตอก เซ.
35 Todos os seus filhos e filhas tentaram consolá-lo, mas ele não quis ser consolado e disse: — Vou ficar de luto por meu filho até que vá me encontrar com ele no E continuou de luto por seu filho José.
36 โม มีเดี่ยน เซ โรวก โยเซป ฮอยจ เมือง อียิป, โชะ อื ละ โปติฟา ป มัฮ จาวไน อาวต ไม่ กซัต ฟาโร ติ ปุย. มัฮ ฮัวนา ตฮัน มอง กซัต.
36 Enquanto isso, os midianitas venderam José a Potifar, oficial e capitão da guarda do rei do Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.