Gênesis 33
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NAA
1 ฟวยจ เซ ยาโคป ชวน ซ ฮอยจ เอซาว เคะ แตะ ไม่ ปรเมะ ปาวน รอย ปุย. รฆุ กวน แตะ ฆาื อื เกือฮ อาวต ไม่ เลอา ไม่ ราเชน ไม่ กวนไจ รโปวน แตะ ลอา.
1 Quando Jacó ergueu os olhos, viu que Esaú se aproximava, e com ele quatrocentos homens. Então repartiu os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 เกือฮ กวนไจ แตะ ไม่ กวน อื โฮว รกา. เกือฮ เลอา ไม่ กวน อื โฮว ซน่ะ. เกือฮ ราเชน ไม่ โยเซป โฮว รเคะ.
2 Pôs as servas e seus filhos à frente, Lia e seus filhos atrás deles e Raquel e José por último.
3 โกะ อื โอก โฮว กา โม เซ. เญือม ซ ฮอยจ อื โบ เอียกระ แตะ เซ, นุ่ม ติ แตะ ฮอยจ ลังเตะ อาแลฮ โฮน.
3 E ele mesmo, adiantando-se, prostrou-se em terra sete vezes, até aproximar-se de seu irmão.
4 เอซาว ตอ ฮอยจ เคะ อื. โอม เอิน อื. ฮงาึต อื. เยือม ดิ เตือง ลอา แตะ.
4 Então Esaú correu ao encontro dele e o abraçou; pôs os braços em volta do pescoço dele e o beijou; e choraram.
5 เอซาว แก โม ปรโปวน เซ ไม่ กวน อื เตือง โอยจ อื. “โม ป ฮอยจ ไม่ เปอะ เฮี มัฮ ปุย?” อัฮ เซ. ยาโคป อัฮ เฮี, “โม เฮี มัฮ กวน เนอะ ป โพต พะจาว ละ กวนไจ ยุฮ เปอะ เบือ กุนมุ่น ยุฮ อื,” อัฮ เซ.
5 Daí, levantando os olhos, Esaú viu as mulheres e os meninos e disse: — Quem são estes que estão com você? Jacó respondeu: — Os filhos com que Deus agraciou este seu servo.
6 เญือม เซ กวนไจ รโปวน ยุฮ ยาโคป ฮอยจ ไม่ กวน แตะ นุ่ม ไว เอซาว.
6 Então se aproximaram as servas, elas e seus filhos, e se prostraram.
7 ฟวยจ เซ เลอา ฮอยจ โรฮ ไม่ กวน แตะ นุ่ม โรฮ ไว อื. ป ฮอยจ รเคะ นึง อื มัฮ ราเชน ไม่ โยเซป เญือะ อื, นุ่ม โรฮ ไว อื.
7 Chegaram também Lia e seus filhos e se prostraram. Por último chegaram José e Raquel e se prostraram.
8 เอซาว อัฮ เฮี, “คอง เลียง เปอะ โฮวน มู ป ยุ อาึ เนาะ ออ มัฮ ตอก เมอ?” อัฮ เซ. ยาโคป โลยฮ อื ตอก เฮี, “มัฮ เกือฮ ละ ปะ นึง มัฮ เปอะ จาวไน ยุฮ อาึ ละ ซ ปัว ปะ เลียก พาวม นึง แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
8 Esaú perguntou: — Qual é o seu propósito com todos esses grupos que encontrei? Jacó respondeu: — É para obter favor na presença de meu senhor.
9 เอซาว อัฮ แม เฮี, “อาึ เอีจ กุม เอีจ ปอ โรฮ คาวคอง ยุฮ ฮุ, ไอฮ ปะ ไอฮ เมิฮ,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ เซ.
9 Então Esaú disse: — Eu tenho muitos bens, meu irmão; guarde o que você tem.
10 ยาโคป โลยฮ แม อื ตอก เฮี, “แปน โตว ตอก เซ. ดัฮ เปอะ เลียก พาวม นึง อาึ โฮ, ปัว เปอะ ไอฮ ป เกือฮ อาึ ละ เปอะ เฮี. เญือม ยุ อาึ นา ปะ ป มัฮ เอียกระ เกอะ, ไม่ ยุ อุ เปลีฮ เปอะ กุนมุ่น ยุฮ เปอะ เนิ อี, เมาะ เอิน โฮลฮ โฮะ ยุ นา พะจาว.
10 Mas Jacó insistiu: — Não recuse. Se alcancei favor na sua presença, peço que aceite o meu presente, porque ver o seu rosto é como contemplar o semblante de Deus; e você me acolheu tão bem.
11 ปัว เปอะ ไอฮ ป เกือฮ อาึ ละ เปอะ เฮี. พะจาว เอีจ เลียก พาวม เนอึม นึง อาึ. อาึ เอีจ กุมปอ โอเอีฮ ยุฮ ฮุ,” อัฮ เซ ยาโคป เปอ. เญือม เซ เอซาว ไอฮ เนอึม อื นึง ฆวต เกือฮ เนอึม ยาโคป อื ละ อื.
11 Portanto, aceite o meu presente, que eu lhe trouxe. Porque Deus tem sido generoso para comigo, e tenho fartura. E insistiu com ele, até que o aceitou.
12 เอซาว อัฮ เฮี, “ซ ไมจ เอะ โฮว ยุ่ง. อาึ ซ โฮว ดิ ไม่ เปอะ,” อัฮ เซ.
12 Então Esaú disse: — Vamos partir e seguir viagem. Eu irei à sua frente.
13 ยาโคป อัฮ แม เฮี, “ปะ ป มัฮ จาวไน ยุฮ ฮุ ตึน ซ ยุง เปอะ ไอฮ แตวะ ลั่ง กวนดุ โม เฮี. คอง เลียง เงอะ เฮี โฮวน โรฮ ไม่ จัว ลั่ง กวน อื. ดัฮ โครฮ เกือฮ โฮว ไกลจ โฮ, ปัง มัฮ ติ ซเงะ โน่ง ตึน ซ ยุม เอิน ฆาื อื.
13 Porém Jacó lhe disse: — Meu senhor sabe que estes meninos são fracos, e tenho comigo ovelhas e vacas de leite. Se forçados a caminhar demais um só dia, morrerão todos os rebanhos.
14 ปัว ปะ ป มัฮ จาวไน ยุฮ แตะ โฮว รกา. อาึ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ ซ กวย โฮว รเคะ เปอะ. ซ โฮว ไน่ ไม่ ซัตซิง โม เฮี เมาะ ปุน อื. ซ ซไบ่ โรฮ ละ กวนดุ โม เฮี ฆาื อื. ซ ยุ แม ปุ แตะ นึง เมือง เซอี ย่วง อาวต เปอะ เซ,” อัฮ เซ ยาโคป เปอ.
14 Passe meu senhor adiante de seu servo; eu seguirei aos poucos, no passo do gado que me vai à frente e no passo dos meninos, até chegar a meu senhor, em Seir.
15 “ดัฮ ตอก เซ อาึ ซ เกือฮ ลุกจัง แตะ โฮว ไม่ เปอะ ง่อน,” อัฮ เซ เอซาว. ยาโคป อัฮ เฮี, “จัมเปน เปอะ โตว เกือฮ โฮว ไม่ เยอะ. ดัฮ เปอะ เอีจ เลียก พาวม นึง เงอะ เอีจ ปอ เนิ เมาะ เซ,” อัฮ เซ.
15 Esaú respondeu: — Então permita que eu deixe com você alguns dessa gente que está comigo. Jacó respondeu: — Para quê? Basta que eu alcance favor aos olhos de meu senhor.
16 ซเงะ เซ เอซาว เอีญ ฮอยจ นึง เมือง แตะ เมือง เซอี.
16 Assim, naquele dia Esaú voltou para Seir, pelo caminho por onde tinha vindo.
17 ยาโคป ฮอยจ นาตี ย่วง ซุกโคต. ยุฮ เญือะ แตะ นา เซ. ยุฮ โรฮ คอก ละ คอง เลียง แตะ. มัฮ เซ ป อัฮ ปุย ย่วง ซุกโคต ไม่ อื ฆาื อื.
17 E Jacó foi para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez cabanas para o seu gado. Por isso, o lugar se chamou Sucote.
18 ฟวยจ เอีญ อื ฮา เมือง ปัตดั่น อารัม, ยาโคป ฮอยจ ไมจ ฮอยจ มวน โบ ย่วง เชเคม เมือง คะนาอัน. กัง พากัง ยุฮ แตะ โบ ย่วง เซ.
18 Voltando de Padã-Arã, Jacó chegou são e salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, e armou a sua tenda junto da cidade.
19 รวี เตะ ติ เบือง นึง กวน เฌือต ฮาโม ป มัฮ เปือะ เชเคม. รวี อื นึง มาื นัมนัก เมาะ ติ รอย แทป. มัฮ นา เซ นา ก กัง อื พากัง ยุฮ แตะ.
19 A parte do campo, onde tinha armado a sua tenda, ele a comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 ยุฮ คัน ทไว นา เซ. อัฮ “คัน พะจาว ป มัฮ พะจาว ทื อิซราเอน” ไม่ อื.
20 E levantou ali um altar e lhe deu o nome de “Deus, o Deus de Israel”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.