Gênesis 33
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARIB
1 ฟวยจ เซ ยาโคป ชวน ซ ฮอยจ เอซาว เคะ แตะ ไม่ ปรเมะ ปาวน รอย ปุย. รฆุ กวน แตะ ฆาื อื เกือฮ อาวต ไม่ เลอา ไม่ ราเชน ไม่ กวนไจ รโปวน แตะ ลอา.
1 Levantou Jacó os olhos, e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos homens com ele. Então repartiu os filhos entre Léia, e Raquel, e as duas servas.
2 เกือฮ กวนไจ แตะ ไม่ กวน อื โฮว รกา. เกือฮ เลอา ไม่ กวน อื โฮว ซน่ะ. เกือฮ ราเชน ไม่ โยเซป โฮว รเคะ.
2 Pôs as servas e seus filhos na frente, Léia e seus filhos atrás destes, e Raquel e José por últimos.
3 โกะ อื โอก โฮว กา โม เซ. เญือม ซ ฮอยจ อื โบ เอียกระ แตะ เซ, นุ่ม ติ แตะ ฮอยจ ลังเตะ อาแลฮ โฮน.
3 Mas ele mesmo passou adiante deles, e inclinou-se em terra sete vezes, até chegar perto de seu irmão.
4 เอซาว ตอ ฮอยจ เคะ อื. โอม เอิน อื. ฮงาึต อื. เยือม ดิ เตือง ลอา แตะ.
4 Então Esaú correu-lhe ao encontro, abraçou-o, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou; e eles choraram.
5 เอซาว แก โม ปรโปวน เซ ไม่ กวน อื เตือง โอยจ อื. “โม ป ฮอยจ ไม่ เปอะ เฮี มัฮ ปุย?” อัฮ เซ. ยาโคป อัฮ เฮี, “โม เฮี มัฮ กวน เนอะ ป โพต พะจาว ละ กวนไจ ยุฮ เปอะ เบือ กุนมุ่น ยุฮ อื,” อัฮ เซ.
5 E levantando Esaú os olhos, viu as mulheres e os meninos, e perguntou: Quem são estes contigo? Respondeu-lhe Jacó: Os filhos que Deus bondosamente tem dado a teu servo.
6 เญือม เซ กวนไจ รโปวน ยุฮ ยาโคป ฮอยจ ไม่ กวน แตะ นุ่ม ไว เอซาว.
6 Então chegaram-se as servas, elas e seus filhos, e inclinaram-se.
7 ฟวยจ เซ เลอา ฮอยจ โรฮ ไม่ กวน แตะ นุ่ม โรฮ ไว อื. ป ฮอยจ รเคะ นึง อื มัฮ ราเชน ไม่ โยเซป เญือะ อื, นุ่ม โรฮ ไว อื.
7 Chegaram-se também Léia e seus filhos, e inclinaram-se; depois chegaram-se José e Raquel e se inclinaram.
8 เอซาว อัฮ เฮี, “คอง เลียง เปอะ โฮวน มู ป ยุ อาึ เนาะ ออ มัฮ ตอก เมอ?” อัฮ เซ. ยาโคป โลยฮ อื ตอก เฮี, “มัฮ เกือฮ ละ ปะ นึง มัฮ เปอะ จาวไน ยุฮ อาึ ละ ซ ปัว ปะ เลียก พาวม นึง แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
8 Perguntou Esaú: Que queres dizer com todo este bando que tenho encontrado? Respondeu Jacó: Para achar graça aos olhos de meu senhor.
9 เอซาว อัฮ แม เฮี, “อาึ เอีจ กุม เอีจ ปอ โรฮ คาวคอง ยุฮ ฮุ, ไอฮ ปะ ไอฮ เมิฮ,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ เซ.
9 Mas Esaú disse: Tenho bastante, meu irmão; seja teu o que tens.
10 ยาโคป โลยฮ แม อื ตอก เฮี, “แปน โตว ตอก เซ. ดัฮ เปอะ เลียก พาวม นึง อาึ โฮ, ปัว เปอะ ไอฮ ป เกือฮ อาึ ละ เปอะ เฮี. เญือม ยุ อาึ นา ปะ ป มัฮ เอียกระ เกอะ, ไม่ ยุ อุ เปลีฮ เปอะ กุนมุ่น ยุฮ เปอะ เนิ อี, เมาะ เอิน โฮลฮ โฮะ ยุ นา พะจาว.
10 Replicou-lhe Jacó: Não, mas se agora tenho achado graça aos teus olhos, aceita o presente da minha mão; porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus, e tu te agradaste de mim.
11 ปัว เปอะ ไอฮ ป เกือฮ อาึ ละ เปอะ เฮี. พะจาว เอีจ เลียก พาวม เนอึม นึง อาึ. อาึ เอีจ กุมปอ โอเอีฮ ยุฮ ฮุ,” อัฮ เซ ยาโคป เปอ. เญือม เซ เอซาว ไอฮ เนอึม อื นึง ฆวต เกือฮ เนอึม ยาโคป อื ละ อื.
11 Aceita, peço-te, o meu presente, que eu te trouxe; porque Deus tem sido bondoso para comigo, e porque tenho de tudo. E insistiu com ele, e ele o aceitou.
12 เอซาว อัฮ เฮี, “ซ ไมจ เอะ โฮว ยุ่ง. อาึ ซ โฮว ดิ ไม่ เปอะ,” อัฮ เซ.
12 Então Esaú disse: Ponhamo-nos a caminho e vamos; eu irei adiante de ti.
13 ยาโคป อัฮ แม เฮี, “ปะ ป มัฮ จาวไน ยุฮ ฮุ ตึน ซ ยุง เปอะ ไอฮ แตวะ ลั่ง กวนดุ โม เฮี. คอง เลียง เงอะ เฮี โฮวน โรฮ ไม่ จัว ลั่ง กวน อื. ดัฮ โครฮ เกือฮ โฮว ไกลจ โฮ, ปัง มัฮ ติ ซเงะ โน่ง ตึน ซ ยุม เอิน ฆาื อื.
13 Respondeu-lhe Jacó: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros, e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se forem obrigadas a caminhar demais por um só dia, todo o rebanho morrerá.
14 ปัว ปะ ป มัฮ จาวไน ยุฮ แตะ โฮว รกา. อาึ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ ซ กวย โฮว รเคะ เปอะ. ซ โฮว ไน่ ไม่ ซัตซิง โม เฮี เมาะ ปุน อื. ซ ซไบ่ โรฮ ละ กวนดุ โม เฮี ฆาื อื. ซ ยุ แม ปุ แตะ นึง เมือง เซอี ย่วง อาวต เปอะ เซ,” อัฮ เซ ยาโคป เปอ.
14 Passe o meu senhor adiante de seu servo; e eu seguirei, conduzindo-os calmamente, conforme o passo do gado que está diante de mim, e conforme o passo dos meninos, até que chegue a meu senhor em Seir.
15 “ดัฮ ตอก เซ อาึ ซ เกือฮ ลุกจัง แตะ โฮว ไม่ เปอะ ง่อน,” อัฮ เซ เอซาว. ยาโคป อัฮ เฮี, “จัมเปน เปอะ โตว เกือฮ โฮว ไม่ เยอะ. ดัฮ เปอะ เอีจ เลียก พาวม นึง เงอะ เอีจ ปอ เนิ เมาะ เซ,” อัฮ เซ.
15 Ao que disse Esaú: Permite ao menos que eu deixe contigo alguns da minha gente. Replicou Jacó: Para que? Basta que eu ache graça aos olhos de meu senhor.
16 ซเงะ เซ เอซาว เอีญ ฮอยจ นึง เมือง แตะ เมือง เซอี.
16 Assim tornou Esaú aquele dia pelo seu caminho em direção a Seir.
17 ยาโคป ฮอยจ นาตี ย่วง ซุกโคต. ยุฮ เญือะ แตะ นา เซ. ยุฮ โรฮ คอก ละ คอง เลียง แตะ. มัฮ เซ ป อัฮ ปุย ย่วง ซุกโคต ไม่ อื ฆาื อื.
17 Jacó, porém, partiu para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez barracas para o seu gado; por isso o lugar se chama Sucote.
18 ฟวยจ เอีญ อื ฮา เมือง ปัตดั่น อารัม, ยาโคป ฮอยจ ไมจ ฮอยจ มวน โบ ย่วง เชเคม เมือง คะนาอัน. กัง พากัง ยุฮ แตะ โบ ย่วง เซ.
18 Depois chegou Jacó em paz à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando veio de Padã-Arã; e armou a sua tenda diante da cidade.
19 รวี เตะ ติ เบือง นึง กวน เฌือต ฮาโม ป มัฮ เปือะ เชเคม. รวี อื นึง มาื นัมนัก เมาะ ติ รอย แทป. มัฮ นา เซ นา ก กัง อื พากัง ยุฮ แตะ.
19 E comprou a parte do campo, em que estendera a sua tenda, dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 ยุฮ คัน ทไว นา เซ. อัฮ “คัน พะจาว ป มัฮ พะจาว ทื อิซราเอน” ไม่ อื.
20 Então levantou ali um altar, e chamou-lhe o El-Eloé-Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.