Gênesis 33
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARC
1 ฟวยจ เซ ยาโคป ชวน ซ ฮอยจ เอซาว เคะ แตะ ไม่ ปรเมะ ปาวน รอย ปุย. รฆุ กวน แตะ ฆาื อื เกือฮ อาวต ไม่ เลอา ไม่ ราเชน ไม่ กวนไจ รโปวน แตะ ลอา.
1 E levantou Jacó os olhos e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos homens com ele. Então, repartiu os filhos entre Leia, e Raquel, e as duas servas.
2 เกือฮ กวนไจ แตะ ไม่ กวน อื โฮว รกา. เกือฮ เลอา ไม่ กวน อื โฮว ซน่ะ. เกือฮ ราเชน ไม่ โยเซป โฮว รเคะ.
2 E pôs as servas e seus filhos na frente e a Leia e a seus filhos, atrás; porém a Raquel e José, os derradeiros.
3 โกะ อื โอก โฮว กา โม เซ. เญือม ซ ฮอยจ อื โบ เอียกระ แตะ เซ, นุ่ม ติ แตะ ฮอยจ ลังเตะ อาแลฮ โฮน.
3 E ele mesmo passou adiante deles e inclinou-se à terra sete vezes, até que chegou a seu irmão.
4 เอซาว ตอ ฮอยจ เคะ อื. โอม เอิน อื. ฮงาึต อื. เยือม ดิ เตือง ลอา แตะ.
4 Então, Esaú correu-lhe ao encontro e abraçou-o; e lançou-se sobre o seu pescoço e beijou-o; e choraram.
5 เอซาว แก โม ปรโปวน เซ ไม่ กวน อื เตือง โอยจ อื. “โม ป ฮอยจ ไม่ เปอะ เฮี มัฮ ปุย?” อัฮ เซ. ยาโคป อัฮ เฮี, “โม เฮี มัฮ กวน เนอะ ป โพต พะจาว ละ กวนไจ ยุฮ เปอะ เบือ กุนมุ่น ยุฮ อื,” อัฮ เซ.
5 Depois, levantou os seus olhos, e viu as mulheres e os meninos, e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que Deus graciosamente tem dado a teu servo.
6 เญือม เซ กวนไจ รโปวน ยุฮ ยาโคป ฮอยจ ไม่ กวน แตะ นุ่ม ไว เอซาว.
6 Então, chegaram as servas, elas e os seus filhos, e inclinaram-se.
7 ฟวยจ เซ เลอา ฮอยจ โรฮ ไม่ กวน แตะ นุ่ม โรฮ ไว อื. ป ฮอยจ รเคะ นึง อื มัฮ ราเชน ไม่ โยเซป เญือะ อื, นุ่ม โรฮ ไว อื.
7 E chegou também Leia com seus filhos, e inclinaram-se; e, depois, chegaram José e Raquel e inclinaram-se.
8 เอซาว อัฮ เฮี, “คอง เลียง เปอะ โฮวน มู ป ยุ อาึ เนาะ ออ มัฮ ตอก เมอ?” อัฮ เซ. ยาโคป โลยฮ อื ตอก เฮี, “มัฮ เกือฮ ละ ปะ นึง มัฮ เปอะ จาวไน ยุฮ อาึ ละ ซ ปัว ปะ เลียก พาวม นึง แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
8 E disse Esaú: De que te serve todo este bando que tenho encontrado? E ele disse: Para achar graça aos olhos de meu senhor.
9 เอซาว อัฮ แม เฮี, “อาึ เอีจ กุม เอีจ ปอ โรฮ คาวคอง ยุฮ ฮุ, ไอฮ ปะ ไอฮ เมิฮ,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ เซ.
9 Mas Esaú disse: Eu tenho bastante, meu irmão; seja para ti o que tens.
10 ยาโคป โลยฮ แม อื ตอก เฮี, “แปน โตว ตอก เซ. ดัฮ เปอะ เลียก พาวม นึง อาึ โฮ, ปัว เปอะ ไอฮ ป เกือฮ อาึ ละ เปอะ เฮี. เญือม ยุ อาึ นา ปะ ป มัฮ เอียกระ เกอะ, ไม่ ยุ อุ เปลีฮ เปอะ กุนมุ่น ยุฮ เปอะ เนิ อี, เมาะ เอิน โฮลฮ โฮะ ยุ นา พะจาว.
10 Então, disse Jacó: Não! Se, agora, tenho achado graça a teus olhos, peço-te que tomes o meu presente da minha mão, porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus; e tomaste contentamento em mim.
11 ปัว เปอะ ไอฮ ป เกือฮ อาึ ละ เปอะ เฮี. พะจาว เอีจ เลียก พาวม เนอึม นึง อาึ. อาึ เอีจ กุมปอ โอเอีฮ ยุฮ ฮุ,” อัฮ เซ ยาโคป เปอ. เญือม เซ เอซาว ไอฮ เนอึม อื นึง ฆวต เกือฮ เนอึม ยาโคป อื ละ อื.
11 Toma, peço-te, a minha bênção, que te foi trazida; porque Deus graciosamente ma tem dado, e porque tenho de tudo. E instou com ele, até que a tomou.
12 เอซาว อัฮ เฮี, “ซ ไมจ เอะ โฮว ยุ่ง. อาึ ซ โฮว ดิ ไม่ เปอะ,” อัฮ เซ.
12 E disse: Caminhemos, e andemos; e eu partirei adiante de ti.
13 ยาโคป อัฮ แม เฮี, “ปะ ป มัฮ จาวไน ยุฮ ฮุ ตึน ซ ยุง เปอะ ไอฮ แตวะ ลั่ง กวนดุ โม เฮี. คอง เลียง เงอะ เฮี โฮวน โรฮ ไม่ จัว ลั่ง กวน อื. ดัฮ โครฮ เกือฮ โฮว ไกลจ โฮ, ปัง มัฮ ติ ซเงะ โน่ง ตึน ซ ยุม เอิน ฆาื อื.
13 Porém ele lhe disse: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se as afadigarem somente um dia, todo o rebanho morrerá.
14 ปัว ปะ ป มัฮ จาวไน ยุฮ แตะ โฮว รกา. อาึ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ ซ กวย โฮว รเคะ เปอะ. ซ โฮว ไน่ ไม่ ซัตซิง โม เฮี เมาะ ปุน อื. ซ ซไบ่ โรฮ ละ กวนดุ โม เฮี ฆาื อื. ซ ยุ แม ปุ แตะ นึง เมือง เซอี ย่วง อาวต เปอะ เซ,” อัฮ เซ ยาโคป เปอ.
14 Ora, passe o meu senhor diante da face de seu servo; e eu irei como guia pouco a pouco, conforme o passo do gado que está diante da minha face e conforme o passo dos meninos, até que chegue a meu senhor, em Seir.
15 “ดัฮ ตอก เซ อาึ ซ เกือฮ ลุกจัง แตะ โฮว ไม่ เปอะ ง่อน,” อัฮ เซ เอซาว. ยาโคป อัฮ เฮี, “จัมเปน เปอะ โตว เกือฮ โฮว ไม่ เยอะ. ดัฮ เปอะ เอีจ เลียก พาวม นึง เงอะ เอีจ ปอ เนิ เมาะ เซ,” อัฮ เซ.
15 E Esaú disse: Deixarei logo contigo desta gente que está comigo. E ele disse: Para que é isso? Basta que eu ache graça aos olhos de meu senhor.
16 ซเงะ เซ เอซาว เอีญ ฮอยจ นึง เมือง แตะ เมือง เซอี.
16 Assim, tornou Esaú aquele dia pelo seu caminho a Seir.
17 ยาโคป ฮอยจ นาตี ย่วง ซุกโคต. ยุฮ เญือะ แตะ นา เซ. ยุฮ โรฮ คอก ละ คอง เลียง แตะ. มัฮ เซ ป อัฮ ปุย ย่วง ซุกโคต ไม่ อื ฆาื อื.
17 Jacó, porém, partiu para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez cabanas para o seu gado; por isso, chamou o nome daquele lugar Sucote.
18 ฟวยจ เอีญ อื ฮา เมือง ปัตดั่น อารัม, ยาโคป ฮอยจ ไมจ ฮอยจ มวน โบ ย่วง เชเคม เมือง คะนาอัน. กัง พากัง ยุฮ แตะ โบ ย่วง เซ.
18 E chegou Jacó salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando vinha de Padã-Arã; e fez o seu assento diante da cidade.
19 รวี เตะ ติ เบือง นึง กวน เฌือต ฮาโม ป มัฮ เปือะ เชเคม. รวี อื นึง มาื นัมนัก เมาะ ติ รอย แทป. มัฮ นา เซ นา ก กัง อื พากัง ยุฮ แตะ.
19 E comprou uma parte do campo, em que estendera a sua tenda, da mão dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 ยุฮ คัน ทไว นา เซ. อัฮ “คัน พะจาว ป มัฮ พะจาว ทื อิซราเอน” ไม่ อื.
20 E levantou ali um altar e chamou-lhe Deus, o Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.