Gênesis 32

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 เญือม โฮว แม ยาโคป นึง คระ อา รโตฮ ยุ เตปด่า พะจาว ง่อน.
1 Jacó prossegui o seu caminho e encontrou uns anjos de Deus.
2 เญือม ยุ อื อัฮ เฮี, “เฮี มัฮ โม ตฮัน ยุฮ พะจาว,” อัฮ เซ. มัฮ เซ ป อัฮ อื มาฮะนาอิม ไม่ นา เซ ฆาื อื.
2 Ao vê-los, exclamou: "É aqui o acampamento de Deus!" Por isso deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 ยาโคป เกือฮ ปุย โฮว กา แตะ ง่อน, ละ ซ เกือฮ อื โฮว เคะ เอซาว ป มัฮ เอียกระ แตะ ป อาวต นึง เมือง เอโด่ม เซ. ตอม มวยญ แตะ ละ อื.
3 Despachou diante de si mensageiros a seu irmão Esaú, na terra de Seir, nos campos de Edom.
4 เกือฮ อื อัฮ เฮี, “อาึ มัฮ ยาโคป, ตอม มวยญ แตะ ละ เอียกระ เกอะ ป มัฮ จาวไน ยุฮ แตะ. อาึ มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ. อาึ เอีจ โฮลฮ อาวต ไม่ เนอึม ระ เกอะ ฮอยจ ปเลี่ย.
4 E deu-lhes esta ordem: "Eis o que direis ao meu senhor Esaú: Assim fala o teu servo Jacó: Habitei em casa de Labão onde estive até o dia de hoje.
5 อาึ เอีจ โฮลฮ โมวก ไม่ บรัง ไม่ แกะ ปิ โฮวน. กวนไจ เยอะ ไก โรฮ เตือง ปรเมะ ปรโปวน อื. อาึ ฆวต ตอม มวยญ แตะ ละ จาวไน ยุฮ แตะ, ละ ซ ปัว เปอะ เลียก พาวม นึง อาึ,” อัฮ เซ รซอม เซ.
5 Possuo bois, jumentos, ovelhas, servos e servas, e mando agora anunciá-lo ao meu senhor para encontrar graça diante dele."
6 เญือม เอีจ เอีญ โม ป โฮว ตาว มวยญ ตอม อื เซ ฮอยจ เคะ ยาโคป เปอ, อัฮ เฮี ละ อื, “เอะ เอีจ ยุ อุ เอียกระ เปอะ เซ. ซ ฮอยจ โรฮ เคะ ปะ. ซ ฮอยจ ดิ ไม่ ปรเมะ 400 ปุย เอิน,” อัฮ เซ ละ อื.
6 Os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: "Fomos ter com Esaú: ele vem ao teu encontro com quatrocentos homens."
7 ยาโคป ตุก รพาวม ฆาื อื. ฮลัต เตีจ. รฆุ ปุย อาวต ไม่ แตะ แปน ลอา มู, เตือง แกะ ปิ, ไม่ โมวก ไม่ อุต ยุฮ แตะ เซ.
7 Jacó foi tomado de pavor e de angústia. Dividiu em dois grupos a gente que estava com ele, assim como as ovelhas, os bois e os camelos.
8 ง่อต อื โตะ รพาวม แตะ ตอก เฮี, “ดัฮ เอซาว ฮอยจ ละ ซ ยุฮ แตะ ไลจ ไม่ ติ มู โฮ, ติ มู อื ซ เตือน โรฮ ตอ โปน อื ยุ่ง,” อัฮ เซ โตะ รพาวม แตะ.
8 "Se Esaú, disse ele consigo, atacar um dos grupos e o destruir, ao menos o outro se salvará."
9 ยาโคป ไววอน ฆาื อื. อัฮ เฮี, “โอ พะจาว ปะ มัฮ เปอะ พะจาว ทื อัปราฮัม ป มัฮ ตะ เกอะ ไม่ ยิซฮัก ป มัฮ เปือะ เกอะ. ปะ ดวน เปอะ อาึ เอีญ ฮอยจ เมือง ไพรม เมอะ ฮอยจ เคะ คระ เฌือต แตะ. ปะ อัฮ เปอะ ติ แตะ ซ เกือฮ อาึ ไมจ ป ยุ เคราะ ป ฮมอง.
9 Depois Jacó disse: "Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaac, Senhor que me dissesses: Volta para a tua terra, para o meio de tua parentela, e eu te beneficiarei,
10 อาึ โซมกวน โตว ไม่ โฮลฮ แตะ ยุ ป ไมจ ป ญุ่ก ป โพต เปอะ เนิ นึง รพาวม ฮรัก เปอะ, ไม่ กุนมุ่น ยุฮ เปอะ เซ. อาึ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ เฮี, เญือม เตือง เงอะ โกลง จอแด่น เฮี ไพรม อื อาึ โฮว ไม่ โคะ ฆิ ปลาว แตะ. ปเลี่ย เฮี อาึ เอีจ ไก เอิน ปุย ยุฮ ฮุ ลอา มู เอิน.
10 eu sou indigno de todos os favores e de toda a fidelidade que tendes testemunhado ao vosso servo. Só tinha o meu bastão quando atravessei este Jordão, e eis que possuo agora dois acampamentos.
11 ปัว ปะ เรอึม อาึ เกือฮ โปน ฮา ป ซ ยุฮ เอียกระ เกอะ เนิ เซ. อาึ ฮลัต เตอะ ซ ฮอยจ ยุฮ ยุม ไม่ แตะ. ฮลัต โรฮ ซ ยุฮ ไม่ โม กวนดุ ไม่ มะ อื โรฮ.
11 Salvai-me, eu vos peço, das mãos de meu irmão Esaú, pois temo que ele me venha atacar, sem poupar nem mãe nem filhos.
12 อาึ ปัว ปะ ไตม รซอม ซันญา เปอะ อาึง ละ อาึ, ตอก เอีจ อัฮ เปอะ ติ แตะ ซ เกือฮ อาึ โฮลฮ ยุ ป ไมจ ฮอยจ ละ ซ โฮลฮ โฮะ กวน เฌือต แตะ โฮวน ตอก ไฮมจ ไก นึง เกาะ, ปอ โอ ปุย เญือะ โอยจ เมีญ โฮ,” อัฮ เซ ละ พะจาว ยาโคป เปอ.
12 Entretanto, vós me dissestes: Eu te beneficiarei e tornarei tua posteridade inumerável como os grãos de areia do mar."
13 ยาโคป ตะ ไอจ นา เซ. กา ไอจ อื เลือก ซัตซิง ง่อน ละ ซ แปน อื ป เกือฮ แตะ ละ เอซาว ป มัฮ เอียกระ แตะ เซ.
13 Jacó passou a noite naquele lugar. Escolheu entre os bens que possuía um presente para o seu irmão Esaú:
14 มัฮ ปิ รโปวน ลอา รอย ไม่ ปิ ไฮมญ ง่า, แกะ รโปวน ลอา รอย ไม่ แกะ ไฮมญ ง่า.
14 duzentas cabras, vinte bodes, duzentas ovelhas, vinte carneiros,
15 โนก ฮา เซ มัฮ อุต โกวน ง่วย ไม่ กวน อื ไม่ โมวก รโปวน รปาวน, ไม่ โมวก โปก กาว, ไม่ บรัง รโปวน ง่า, ไม่ บรัง โปก กาว ป ตะ อื เกือฮ ละ อื เซ.
15 trinta camelas com suas crias, quarenta vacas, dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 ยาโคป เกือฮ อื โฮว แปน มู แปน มู แตะ. เกือฮ กวนไจ ยุฮ แตะ อาวต ไม่ อื โครยญ มู. อัฮ เฮี ละ อื, “โฮว กา อาึ อื. เกือฮ ติ เปอะ รโปยฮ ฮา ปุ แตะ ซไง บุย โรฮ.
16 Entregou-os aos servos, cada rebanho à parte, e disse-lhes: "Ide adiante de mim, e haja uma distância entre cada rebanho."
17 เญือม ยุ เปอะ เอียกระ เกอะ ตึน ซ ไฮมญ โม เปะ ตอก เฮี, ‘มัฮ ปุย ปอเลียง เปอะ? โฮว เปอะ ก เมอ? ซัตซิง โฮว กา เปอะ เฮี, มัฮ ปุย กุม อื?’ ตึน ซ อัฮ เซ ละ เปอะ.
17 E deu esta ordem ao primeiro: "Quando meu irmão Esaú te encontrar e te perguntar quem és, aonde vais, e a quem pertence o rebanho que conduzes,
18 — ausente —
18 responderás: Pertence ao teu servo Jacó; é um presente que ele manda ao meu senhor Esaú; ele mesmo vem atrás de nós."
19 — ausente —
19 Deu a mesma ordem ao segundo, ao terceiro e a todos os que conduziam os rebanhos: "Quando encontrardes Esaú, disse ele, vós lhe direis a mesma coisa.
20 ยาโคป อัฮ โรฮ เฮี, “ไมจ เนอึม เปอะ อัฮ ละ อื ตอก เฮี, ‘ยาโคป ป มัฮ กวนไจ เปอะ ซ ฮอยจ ลั่กเคะ เอะ,’ ไมจ เปอะ อัฮ เซ ละ,” อัฮ เซ. ยาโคป เอีจ มัฮ แกต อื ติ แตะ ซ ปุน เกือฮ เอซาว ไก รพาวม นึง แตะ เบือ โอเอีฮ ป รโปะ แตะ ละ อื ลั่กกา แตะ ตอก เซ. แกต เอซาว ซ รัปคัม แตะ ฆาื อื เญือม ยุ อื ปุ แตะ ไม่ อื.
20 E direis que seu servo Jacó vos segue." "Eu o aplacarei, pensou ele, com este presente que me precede; e depois o verei pessoalmente; talvez me fará ele bom acolhimento."
21 มัฮ เซ ป รโปะ อื คอง เลียง แตะ ละ เอซาว ลั่กกา แตะ ตอก เซ ฆาื อื. ซาวม เซ โกะ อื อาวต ลั่ง ไม่ พากัง ยุฮ แตะ.
21 Foi, pois, o presente adiante dele, e ele ficou aquela noite no acampamento.
22 ซาวม เซ ยาโคป โกฮ โรวก ปรโปวน เญือะ แตะ เตือง ลอา อื ไม่ กวนไจ รโปวน ยุฮ แตะ เตือง ลอา อื ไม่ กวน รเมะ แตะ เตือง กาว โรฮ ติ อื เซ, เกือฮ อื เตือง โกลง ยะบ่อก.
22 Naquela mesma noite ele se levantou com suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e passou o vau do Jaboc.
23 ฟวยจ เซ เกือฮ โรฮ คอง เลียง แตะ เตือง โรฮ เตือง โอยจ อื.
23 Tomou-os, e os fez passar a torrente com tudo o que lhe pertencia.
24 โกะ อื อาวต โน่ง ลั่ง นา เซ. ไก ปรเมะ ติ, ฮอยจ เดือ รแม่น ไม่ อื ฮอยจ ละ ปวยฮ พริ.
24 Jacó ficou só; e alguém lutava com ele até o romper da aurora.
25 เญือม ยุ ปรเมะ เซ โอ แตะ ซ เป ยาโคป เซ, เดือะ เจีจ เน่อึม รเวือง อื. ลฆลอยจ เน่อึม รเวือง อื ลอต เอิน เฌาะ ตอก อาวต แตะ ฆาื อื.
25 Vendo que não podia vencê-lo, tocou-lhe aquele homem na articulação da coxa e esta deslocou-se, enquanto Jacó lutava com ele.
26 ปรเมะ เซ อัฮ เฮี, “พลวย อาึ เกือฮ เอีญ. เอีจ ซ ปวยฮ พริ อี,” อัฮ เซ ละ อื. ยาโคป โลยฮ อื ตอก เฮี, “ตัม โอ เปอะ ดิ ปิฮ มุ่น เนิ, ดิ ญอม โตว พลวย เปอะ,” อัฮ เซ.
26 E disse-lhe: "Deixa-me partir, porque a aurora se levanta." "Não te deixarei partir respondeu Jacó, antes que me tenhas abençoado."
27 ปรเมะ เซ ไฮมญ ยาโคป ตอก เฮี, “ปะ มัฮ ปุย มอยฮ เปอะ?” ยาโคป โลยฮ อื, “อาึ มัฮ ยาโคป,” อัฮ เซ.
27 Ele perguntou-lhe: "Qual é o teu nome?" "Jacó."
28 ปรเมะ เซ อัฮ แม เฮี, “ปะ เญือะ ซ มัฮ โตว ยาโคป มอยฮ เปอะ. ซ มอยฮ เปอะ อิซราเอน นึง เอีจ โฮลฮ เปอะ ตอซู ไม่ พะจาว ไม่ ปุย ปลัฮเตะ. เอีจ เป เนอึม เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื ปุย เซ.
28 "Teu nome não será mais Jacó, tornou ele, mas Israel, porque lutaste com Deus e com os homens, e venceste." Jacó perguntou-lhe:
29 ยาโคป อัฮ เฮี ละ ปุย เซ, “ปัว ปะ รโฮงะ มอยฮ เปอะ เนิ,” อัฮ เซ. ปุย เซ โลยฮ อื, “เมอยุ ไฮมญ เปอะ มอยฮ อาึ อื?” อัฮ เซ ละ อื. เญือม เซ ปุย เซ ปิฮ มุ่น ละ ยาโคป.
29 "Peço-te que me digas qual é o teu nome." "Por que me perguntas o meu nome?", respondeu ele. E abençoou-o no mesmo lugar.
30 ฟวยจ เซ ยาโคป อัฮ เฮี โตะ รพาวม แตะ, “อาึ เอีจ โฮลฮ ยุ นา พะจาว, ไอม โรฮ ลั่ง เงอะ เยือก เมอ,” อัฮ เซ. อัฮ เปนีเอน ไม่ นาตี อาวต อื เซ.
30 Jacó chamou àquele lugar Fanuel: "porque, disse ele, eu vi a Deus face a face, e conservei a vida".
31 เญือม โกฮ โฮว ยาโคป ฮา เปนีเอน เซ ซเงะ เอีจ โอก. ยาโคป เฌะ ปุ โฮว นึง โฌวะ ลฆลอยจ เน่อึม รเวือง แตะ.
31 O sol levantava-se no horizonte, quando ele passou Fanuel. E coxeava de uma perna.
32 มัฮ เซ ป โอ โม จัตเจือ อิซราเอน ปอน ซนัก ลฆลอยจ เน่อึม รเวือง โอเอีฮ ฆาื อื ฮอยจ ละ ซเงะ เนาะ เฮี, นึง ลอก ยาโคป เจีจ พะจาว แตะ, ปุก ซนัก ลฆลอยจ เน่อึม รเวือง อื.
32 É por isso que os israelitas, ainda hoje, não comem o nervo da articulação da coxa, porque aquele homem tinha tocado nesse nervo da articulação da coxa de Jacó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.