Gênesis 32
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVT
1 เญือม โฮว แม ยาโคป นึง คระ อา รโตฮ ยุ เตปด่า พะจาว ง่อน.
1 Quando Jacó seguiu viagem, anjos de Deus vieram encontrar-se com ele.
2 เญือม ยุ อื อัฮ เฮี, “เฮี มัฮ โม ตฮัน ยุฮ พะจาว,” อัฮ เซ. มัฮ เซ ป อัฮ อื มาฮะนาอิม ไม่ นา เซ ฆาื อื.
2 Ao vê-los, Jacó exclamou: “Este é o acampamento de Deus!”. Por isso, chamou o lugar de Maanaim.
3 ยาโคป เกือฮ ปุย โฮว กา แตะ ง่อน, ละ ซ เกือฮ อื โฮว เคะ เอซาว ป มัฮ เอียกระ แตะ ป อาวต นึง เมือง เอโด่ม เซ. ตอม มวยญ แตะ ละ อื.
3 Então Jacó enviou adiante dele mensageiros a seu irmão Esaú, que vivia na região de Seir, na terra de Edom.
4 เกือฮ อื อัฮ เฮี, “อาึ มัฮ ยาโคป, ตอม มวยญ แตะ ละ เอียกระ เกอะ ป มัฮ จาวไน ยุฮ แตะ. อาึ มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ. อาึ เอีจ โฮลฮ อาวต ไม่ เนอึม ระ เกอะ ฮอยจ ปเลี่ย.
4 Disse-lhes: “Deem a seguinte mensagem ao meu senhor Esaú: ‘Assim diz seu servo Jacó: Até o momento, estava morando com nosso tio Labão
5 อาึ เอีจ โฮลฮ โมวก ไม่ บรัง ไม่ แกะ ปิ โฮวน. กวนไจ เยอะ ไก โรฮ เตือง ปรเมะ ปรโปวน อื. อาึ ฆวต ตอม มวยญ แตะ ละ จาวไน ยุฮ แตะ, ละ ซ ปัว เปอะ เลียก พาวม นึง อาึ,” อัฮ เซ รซอม เซ.
5 e, agora, tenho bois, jumentos, rebanhos de ovelhas e cabras, além de muitos servos e servas. Enviei estes mensageiros para informar meu senhor da minha chegada, na esperança de que me receba amistosamente”.
6 เญือม เอีจ เอีญ โม ป โฮว ตาว มวยญ ตอม อื เซ ฮอยจ เคะ ยาโคป เปอ, อัฮ เฮี ละ อื, “เอะ เอีจ ยุ อุ เอียกระ เปอะ เซ. ซ ฮอยจ โรฮ เคะ ปะ. ซ ฮอยจ ดิ ไม่ ปรเมะ 400 ปุย เอิน,” อัฮ เซ ละ อื.
6 Depois de transmitirem a mensagem, voltaram a Jacó e lhe disseram: “Estivemos com seu irmão Esaú, e ele está vindo ao seu encontro com um bando de quatrocentos homens!”.
7 ยาโคป ตุก รพาวม ฆาื อื. ฮลัต เตีจ. รฆุ ปุย อาวต ไม่ แตะ แปน ลอา มู, เตือง แกะ ปิ, ไม่ โมวก ไม่ อุต ยุฮ แตะ เซ.
7 Quando ouviu a notícia, Jacó ficou apavorado. Dividiu em dois grupos sua família e seus servos, e também os rebanhos, os bois e os camelos,
8 ง่อต อื โตะ รพาวม แตะ ตอก เฮี, “ดัฮ เอซาว ฮอยจ ละ ซ ยุฮ แตะ ไลจ ไม่ ติ มู โฮ, ติ มู อื ซ เตือน โรฮ ตอ โปน อื ยุ่ง,” อัฮ เซ โตะ รพาวม แตะ.
8 pois pensou: “Se Esaú encontrar um dos grupos e atacá-lo, talvez o outro consiga escapar”.
9 ยาโคป ไววอน ฆาื อื. อัฮ เฮี, “โอ พะจาว ปะ มัฮ เปอะ พะจาว ทื อัปราฮัม ป มัฮ ตะ เกอะ ไม่ ยิซฮัก ป มัฮ เปือะ เกอะ. ปะ ดวน เปอะ อาึ เอีญ ฮอยจ เมือง ไพรม เมอะ ฮอยจ เคะ คระ เฌือต แตะ. ปะ อัฮ เปอะ ติ แตะ ซ เกือฮ อาึ ไมจ ป ยุ เคราะ ป ฮมอง.
9 Então Jacó orou: “Ó Deus de meu avô, Abraão, e Deus de meu pai, Isaque; ó S enhor , tu me disseste: ‘Volte para sua terra natal, para seus parentes’. E prometeste: ‘Tratarei bem de você’.
10 อาึ โซมกวน โตว ไม่ โฮลฮ แตะ ยุ ป ไมจ ป ญุ่ก ป โพต เปอะ เนิ นึง รพาวม ฮรัก เปอะ, ไม่ กุนมุ่น ยุฮ เปอะ เซ. อาึ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ เฮี, เญือม เตือง เงอะ โกลง จอแด่น เฮี ไพรม อื อาึ โฮว ไม่ โคะ ฆิ ปลาว แตะ. ปเลี่ย เฮี อาึ เอีจ ไก เอิน ปุย ยุฮ ฮุ ลอา มู เอิน.
10 Não sou digno de toda a bondade e fidelidade que tens mostrado a mim, teu servo. Quando saí de casa e atravessei o rio Jordão, não possuía nada além de um cajado. Agora, minha família e meus servos formam duas caravanas!
11 ปัว ปะ เรอึม อาึ เกือฮ โปน ฮา ป ซ ยุฮ เอียกระ เกอะ เนิ เซ. อาึ ฮลัต เตอะ ซ ฮอยจ ยุฮ ยุม ไม่ แตะ. ฮลัต โรฮ ซ ยุฮ ไม่ โม กวนดุ ไม่ มะ อื โรฮ.
11 Por favor, salva-me de meu irmão, Esaú. Estou com medo de que ele venha atacar tanto a mim quanto a minhas mulheres e meus filhos.
12 อาึ ปัว ปะ ไตม รซอม ซันญา เปอะ อาึง ละ อาึ, ตอก เอีจ อัฮ เปอะ ติ แตะ ซ เกือฮ อาึ โฮลฮ ยุ ป ไมจ ฮอยจ ละ ซ โฮลฮ โฮะ กวน เฌือต แตะ โฮวน ตอก ไฮมจ ไก นึง เกาะ, ปอ โอ ปุย เญือะ โอยจ เมีญ โฮ,” อัฮ เซ ละ พะจาว ยาโคป เปอ.
12 Mas tu prometeste: ‘Certamente tratarei bem de você e multiplicarei seus descendentes até que se tornem tão numerosos quanto a areia à beira do mar, que não se pode contar’”.
13 ยาโคป ตะ ไอจ นา เซ. กา ไอจ อื เลือก ซัตซิง ง่อน ละ ซ แปน อื ป เกือฮ แตะ ละ เอซาว ป มัฮ เอียกระ แตะ เซ.
13 Jacó passou a noite ali. Depois, escolheu entre seus bens os seguintes presentes para seu irmão, Esaú:
14 มัฮ ปิ รโปวน ลอา รอย ไม่ ปิ ไฮมญ ง่า, แกะ รโปวน ลอา รอย ไม่ แกะ ไฮมญ ง่า.
14 duzentas cabras, vinte bodes, duzentas ovelhas, vinte carneiros,
15 โนก ฮา เซ มัฮ อุต โกวน ง่วย ไม่ กวน อื ไม่ โมวก รโปวน รปาวน, ไม่ โมวก โปก กาว, ไม่ บรัง รโปวน ง่า, ไม่ บรัง โปก กาว ป ตะ อื เกือฮ ละ อื เซ.
15 trinta fêmeas de camelo com seus filhotes, quarenta vacas, dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 ยาโคป เกือฮ อื โฮว แปน มู แปน มู แตะ. เกือฮ กวนไจ ยุฮ แตะ อาวต ไม่ อื โครยญ มู. อัฮ เฮี ละ อื, “โฮว กา อาึ อื. เกือฮ ติ เปอะ รโปยฮ ฮา ปุ แตะ ซไง บุย โรฮ.
16 Dividiu esses animais em rebanhos, entregou cada rebanho a um servo e lhes disse: “Vão à minha frente com os animais, mas mantenham certa distância entre os rebanhos”.
17 เญือม ยุ เปอะ เอียกระ เกอะ ตึน ซ ไฮมญ โม เปะ ตอก เฮี, ‘มัฮ ปุย ปอเลียง เปอะ? โฮว เปอะ ก เมอ? ซัตซิง โฮว กา เปอะ เฮี, มัฮ ปุย กุม อื?’ ตึน ซ อัฮ เซ ละ เปอะ.
17 Aos homens encarregados do primeiro grupo, deu as seguintes instruções: “Quando meu irmão, Esaú, se encontrar com vocês, ele perguntará: ‘De quem são servos? Para onde vão? Quem é o dono destes animais?’.
18 — ausente —
18 Respondam: ‘Eles pertencem ao seu servo Jacó, mas são um presente para Esaú, o senhor dele. Veja, ele está vindo atrás de nós’”.
19 — ausente —
19 Jacó deu a mesma instrução aos encarregados do segundo e do terceiro grupo e a todos que seguiam os rebanhos: “Digam a mesma coisa a Esaú quando o encontrarem,
20 ยาโคป อัฮ โรฮ เฮี, “ไมจ เนอึม เปอะ อัฮ ละ อื ตอก เฮี, ‘ยาโคป ป มัฮ กวนไจ เปอะ ซ ฮอยจ ลั่กเคะ เอะ,’ ไมจ เปอะ อัฮ เซ ละ,” อัฮ เซ. ยาโคป เอีจ มัฮ แกต อื ติ แตะ ซ ปุน เกือฮ เอซาว ไก รพาวม นึง แตะ เบือ โอเอีฮ ป รโปะ แตะ ละ อื ลั่กกา แตะ ตอก เซ. แกต เอซาว ซ รัปคัม แตะ ฆาื อื เญือม ยุ อื ปุ แตะ ไม่ อื.
20 e não se esqueçam de acrescentar: ‘Veja, seu servo Jacó está vindo atrás de nós’”. Jacó pensou: “Tentarei apaziguá-lo com os presentes que estou enviando à minha frente. Quando o vir, quem sabe ele me receberá amistosamente”.
21 มัฮ เซ ป รโปะ อื คอง เลียง แตะ ละ เอซาว ลั่กกา แตะ ตอก เซ ฆาื อื. ซาวม เซ โกะ อื อาวต ลั่ง ไม่ พากัง ยุฮ แตะ.
21 Assim, os presentes foram enviados à frente, enquanto Jacó passou aquela noite no acampamento.
22 ซาวม เซ ยาโคป โกฮ โรวก ปรโปวน เญือะ แตะ เตือง ลอา อื ไม่ กวนไจ รโปวน ยุฮ แตะ เตือง ลอา อื ไม่ กวน รเมะ แตะ เตือง กาว โรฮ ติ อื เซ, เกือฮ อื เตือง โกลง ยะบ่อก.
22 Durante a noite, Jacó se levantou, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e atravessou com eles o rio Jaboque.
23 ฟวยจ เซ เกือฮ โรฮ คอง เลียง แตะ เตือง โรฮ เตือง โอยจ อื.
23 Depois de levá-los para a outra margem, fez passar todos os seus bens.
24 โกะ อื อาวต โน่ง ลั่ง นา เซ. ไก ปรเมะ ติ, ฮอยจ เดือ รแม่น ไม่ อื ฮอยจ ละ ปวยฮ พริ.
24 Com isso, Jacó ficou sozinho no acampamento. Veio então um homem, que lutou com ele até o amanhecer.
25 เญือม ยุ ปรเมะ เซ โอ แตะ ซ เป ยาโคป เซ, เดือะ เจีจ เน่อึม รเวือง อื. ลฆลอยจ เน่อึม รเวือง อื ลอต เอิน เฌาะ ตอก อาวต แตะ ฆาื อื.
25 Quando o homem viu que não poderia vencer, tocou a articulação do quadril de Jacó e a deslocou.
26 ปรเมะ เซ อัฮ เฮี, “พลวย อาึ เกือฮ เอีญ. เอีจ ซ ปวยฮ พริ อี,” อัฮ เซ ละ อื. ยาโคป โลยฮ อื ตอก เฮี, “ตัม โอ เปอะ ดิ ปิฮ มุ่น เนิ, ดิ ญอม โตว พลวย เปอะ,” อัฮ เซ.
26 O homem disse: “Deixe-me ir, pois está amanhecendo!”. Jacó, porém, respondeu: “Não o deixarei ir enquanto não me abençoar”.
27 ปรเมะ เซ ไฮมญ ยาโคป ตอก เฮี, “ปะ มัฮ ปุย มอยฮ เปอะ?” ยาโคป โลยฮ อื, “อาึ มัฮ ยาโคป,” อัฮ เซ.
27 “Qual é seu nome?”, perguntou o homem. “Jacó”, respondeu ele.
28 ปรเมะ เซ อัฮ แม เฮี, “ปะ เญือะ ซ มัฮ โตว ยาโคป มอยฮ เปอะ. ซ มอยฮ เปอะ อิซราเอน นึง เอีจ โฮลฮ เปอะ ตอซู ไม่ พะจาว ไม่ ปุย ปลัฮเตะ. เอีจ เป เนอึม เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื ปุย เซ.
28 O homem disse: “Seu nome não será mais Jacó. De agora em diante, você se chamará Israel, pois lutou com Deus e com os homens e venceu”.
29 ยาโคป อัฮ เฮี ละ ปุย เซ, “ปัว ปะ รโฮงะ มอยฮ เปอะ เนิ,” อัฮ เซ. ปุย เซ โลยฮ อื, “เมอยุ ไฮมญ เปอะ มอยฮ อาึ อื?” อัฮ เซ ละ อื. เญือม เซ ปุย เซ ปิฮ มุ่น ละ ยาโคป.
29 “Por favor, diga-me qual é seu nome”, disse Jacó. “Por que quer saber meu nome?”, replicou o homem. E abençoou Jacó ali.
30 ฟวยจ เซ ยาโคป อัฮ เฮี โตะ รพาวม แตะ, “อาึ เอีจ โฮลฮ ยุ นา พะจาว, ไอม โรฮ ลั่ง เงอะ เยือก เมอ,” อัฮ เซ. อัฮ เปนีเอน ไม่ นาตี อาวต อื เซ.
30 Jacó chamou aquele lugar de Peniel, pois disse: “Vi Deus face a face e, no entanto, minha vida foi poupada”.
31 เญือม โกฮ โฮว ยาโคป ฮา เปนีเอน เซ ซเงะ เอีจ โอก. ยาโคป เฌะ ปุ โฮว นึง โฌวะ ลฆลอยจ เน่อึม รเวือง แตะ.
31 O sol estava nascendo quando Jacó partiu de Peniel, mancando por causa do quadril deslocado.
32 มัฮ เซ ป โอ โม จัตเจือ อิซราเอน ปอน ซนัก ลฆลอยจ เน่อึม รเวือง โอเอีฮ ฆาื อื ฮอยจ ละ ซเงะ เนาะ เฮี, นึง ลอก ยาโคป เจีจ พะจาว แตะ, ปุก ซนัก ลฆลอยจ เน่อึม รเวือง อื.
32 (Até hoje, o povo de Israel não come o tendão perto da articulação do quadril, por causa do que aconteceu naquela noite em que o homem feriu o tendão do quadril de Jacó.)
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.