Gênesis 32
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ACF
1 เญือม โฮว แม ยาโคป นึง คระ อา รโตฮ ยุ เตปด่า พะจาว ง่อน.
1 Jacó também seguiu o seu caminho, e encontraram-no os anjos de Deus.
2 เญือม ยุ อื อัฮ เฮี, “เฮี มัฮ โม ตฮัน ยุฮ พะจาว,” อัฮ เซ. มัฮ เซ ป อัฮ อื มาฮะนาอิม ไม่ นา เซ ฆาื อื.
2 E Jacó disse, quando os viu: Este é o exército de Deus. E chamou aquele lugar Maanaim.
3 ยาโคป เกือฮ ปุย โฮว กา แตะ ง่อน, ละ ซ เกือฮ อื โฮว เคะ เอซาว ป มัฮ เอียกระ แตะ ป อาวต นึง เมือง เอโด่ม เซ. ตอม มวยญ แตะ ละ อื.
3 E enviou Jacó mensageiros adiante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom.
4 เกือฮ อื อัฮ เฮี, “อาึ มัฮ ยาโคป, ตอม มวยญ แตะ ละ เอียกระ เกอะ ป มัฮ จาวไน ยุฮ แตะ. อาึ มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ. อาึ เอีจ โฮลฮ อาวต ไม่ เนอึม ระ เกอะ ฮอยจ ปเลี่ย.
4 E ordenou-lhes, dizendo: Assim direis a meu senhor Esaú: Assim diz Jacó, teu servo: Como peregrino morei com Labão, e me detive lá até agora;
5 อาึ เอีจ โฮลฮ โมวก ไม่ บรัง ไม่ แกะ ปิ โฮวน. กวนไจ เยอะ ไก โรฮ เตือง ปรเมะ ปรโปวน อื. อาึ ฆวต ตอม มวยญ แตะ ละ จาวไน ยุฮ แตะ, ละ ซ ปัว เปอะ เลียก พาวม นึง อาึ,” อัฮ เซ รซอม เซ.
5 E tenho bois e jumentos, ovelhas, e servos e servas; e enviei para o anunciar a meu senhor, para que ache graça em teus olhos.
6 เญือม เอีจ เอีญ โม ป โฮว ตาว มวยญ ตอม อื เซ ฮอยจ เคะ ยาโคป เปอ, อัฮ เฮี ละ อื, “เอะ เอีจ ยุ อุ เอียกระ เปอะ เซ. ซ ฮอยจ โรฮ เคะ ปะ. ซ ฮอยจ ดิ ไม่ ปรเมะ 400 ปุย เอิน,” อัฮ เซ ละ อื.
6 E os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: Fomos a teu irmão Esaú; e também ele vem para encontrar-te, e quatrocentos homens com ele.
7 ยาโคป ตุก รพาวม ฆาื อื. ฮลัต เตีจ. รฆุ ปุย อาวต ไม่ แตะ แปน ลอา มู, เตือง แกะ ปิ, ไม่ โมวก ไม่ อุต ยุฮ แตะ เซ.
7 Então Jacó temeu muito e angustiou-se; e repartiu o povo que com ele estava, e as ovelhas, e as vacas, e os camelos, em dois bandos.
8 ง่อต อื โตะ รพาวม แตะ ตอก เฮี, “ดัฮ เอซาว ฮอยจ ละ ซ ยุฮ แตะ ไลจ ไม่ ติ มู โฮ, ติ มู อื ซ เตือน โรฮ ตอ โปน อื ยุ่ง,” อัฮ เซ โตะ รพาวม แตะ.
8 Porque dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 ยาโคป ไววอน ฆาื อื. อัฮ เฮี, “โอ พะจาว ปะ มัฮ เปอะ พะจาว ทื อัปราฮัม ป มัฮ ตะ เกอะ ไม่ ยิซฮัก ป มัฮ เปือะ เกอะ. ปะ ดวน เปอะ อาึ เอีญ ฮอยจ เมือง ไพรม เมอะ ฮอยจ เคะ คระ เฌือต แตะ. ปะ อัฮ เปอะ ติ แตะ ซ เกือฮ อาึ ไมจ ป ยุ เคราะ ป ฮมอง.
9 Disse mais Jacó: Deus de meu pai Abraão, e Deus de meu pai Isaque, o Senhor, que me disseste: Torna-te à tua terra, e a tua parentela, e far-te-ei bem;
10 อาึ โซมกวน โตว ไม่ โฮลฮ แตะ ยุ ป ไมจ ป ญุ่ก ป โพต เปอะ เนิ นึง รพาวม ฮรัก เปอะ, ไม่ กุนมุ่น ยุฮ เปอะ เซ. อาึ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ เฮี, เญือม เตือง เงอะ โกลง จอแด่น เฮี ไพรม อื อาึ โฮว ไม่ โคะ ฆิ ปลาว แตะ. ปเลี่ย เฮี อาึ เอีจ ไก เอิน ปุย ยุฮ ฮุ ลอา มู เอิน.
10 Menor sou eu que todas as beneficências, e que toda a fidelidade que fizeste ao teu servo; porque com meu cajado passei este Jordão, e agora me tornei em dois bandos.
11 ปัว ปะ เรอึม อาึ เกือฮ โปน ฮา ป ซ ยุฮ เอียกระ เกอะ เนิ เซ. อาึ ฮลัต เตอะ ซ ฮอยจ ยุฮ ยุม ไม่ แตะ. ฮลัต โรฮ ซ ยุฮ ไม่ โม กวนดุ ไม่ มะ อื โรฮ.
11 Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú; porque eu o temo; porventura não venha, e me fira, e a mãe com os filhos.
12 อาึ ปัว ปะ ไตม รซอม ซันญา เปอะ อาึง ละ อาึ, ตอก เอีจ อัฮ เปอะ ติ แตะ ซ เกือฮ อาึ โฮลฮ ยุ ป ไมจ ฮอยจ ละ ซ โฮลฮ โฮะ กวน เฌือต แตะ โฮวน ตอก ไฮมจ ไก นึง เกาะ, ปอ โอ ปุย เญือะ โอยจ เมีญ โฮ,” อัฮ เซ ละ พะจาว ยาโคป เปอ.
12 E tu o disseste: Certamente te farei bem, e farei a tua descendência como a areia do mar, que pela multidão não se pode contar.
13 ยาโคป ตะ ไอจ นา เซ. กา ไอจ อื เลือก ซัตซิง ง่อน ละ ซ แปน อื ป เกือฮ แตะ ละ เอซาว ป มัฮ เอียกระ แตะ เซ.
13 E passou ali aquela noite; e tomou do que lhe veio à sua mão, um presente para seu irmão Esaú:
14 มัฮ ปิ รโปวน ลอา รอย ไม่ ปิ ไฮมญ ง่า, แกะ รโปวน ลอา รอย ไม่ แกะ ไฮมญ ง่า.
14 Duzentas cabras e vinte bodes; duzentas ovelhas e vinte carneiros;
15 โนก ฮา เซ มัฮ อุต โกวน ง่วย ไม่ กวน อื ไม่ โมวก รโปวน รปาวน, ไม่ โมวก โปก กาว, ไม่ บรัง รโปวน ง่า, ไม่ บรัง โปก กาว ป ตะ อื เกือฮ ละ อื เซ.
15 Trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez novilhos; vinte jumentas e dez jumentinhos;
16 ยาโคป เกือฮ อื โฮว แปน มู แปน มู แตะ. เกือฮ กวนไจ ยุฮ แตะ อาวต ไม่ อื โครยญ มู. อัฮ เฮี ละ อื, “โฮว กา อาึ อื. เกือฮ ติ เปอะ รโปยฮ ฮา ปุ แตะ ซไง บุย โรฮ.
16 E deu-os na mão dos seus servos, cada rebanho à parte, e disse a seus servos: Passai adiante de mim e ponde espaço entre rebanho e rebanho.
17 เญือม ยุ เปอะ เอียกระ เกอะ ตึน ซ ไฮมญ โม เปะ ตอก เฮี, ‘มัฮ ปุย ปอเลียง เปอะ? โฮว เปอะ ก เมอ? ซัตซิง โฮว กา เปอะ เฮี, มัฮ ปุย กุม อื?’ ตึน ซ อัฮ เซ ละ เปอะ.
17 E ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar, e te perguntar, dizendo: De quem és, e para onde vais, e de quem são estes diante de ti?
18 — ausente —
18 Então dirás: São de teu servo Jacó, presente que envia a meu senhor, a Esaú; e eis que ele mesmo vem também atrás de nós.
19 — ausente —
19 E ordenou também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que vinham atrás dos rebanhos, dizendo: Conforme a esta mesma palavra falareis a Esaú, quando o achardes.
20 ยาโคป อัฮ โรฮ เฮี, “ไมจ เนอึม เปอะ อัฮ ละ อื ตอก เฮี, ‘ยาโคป ป มัฮ กวนไจ เปอะ ซ ฮอยจ ลั่กเคะ เอะ,’ ไมจ เปอะ อัฮ เซ ละ,” อัฮ เซ. ยาโคป เอีจ มัฮ แกต อื ติ แตะ ซ ปุน เกือฮ เอซาว ไก รพาวม นึง แตะ เบือ โอเอีฮ ป รโปะ แตะ ละ อื ลั่กกา แตะ ตอก เซ. แกต เอซาว ซ รัปคัม แตะ ฆาื อื เญือม ยุ อื ปุ แตะ ไม่ อื.
20 E direis também: Eis que o teu servo Jacó vem atrás de nós. Porque dizia: Eu o aplacarei com o presente, que vai adiante de mim, e depois verei a sua face; porventura ele me aceitará.
21 มัฮ เซ ป รโปะ อื คอง เลียง แตะ ละ เอซาว ลั่กกา แตะ ตอก เซ ฆาื อื. ซาวม เซ โกะ อื อาวต ลั่ง ไม่ พากัง ยุฮ แตะ.
21 Assim, passou o presente adiante dele; ele, porém, passou aquela noite no arraial.
22 ซาวม เซ ยาโคป โกฮ โรวก ปรโปวน เญือะ แตะ เตือง ลอา อื ไม่ กวนไจ รโปวน ยุฮ แตะ เตือง ลอา อื ไม่ กวน รเมะ แตะ เตือง กาว โรฮ ติ อื เซ, เกือฮ อื เตือง โกลง ยะบ่อก.
22 E levantou-se aquela mesma noite, e tomou as suas duas mulheres, e as suas duas servas, e os seus onze filhos, e passou o vau de Jaboque.
23 ฟวยจ เซ เกือฮ โรฮ คอง เลียง แตะ เตือง โรฮ เตือง โอยจ อื.
23 E tomou-os e fê-los passar o ribeiro; e fez passar tudo o que tinha.
24 โกะ อื อาวต โน่ง ลั่ง นา เซ. ไก ปรเมะ ติ, ฮอยจ เดือ รแม่น ไม่ อื ฮอยจ ละ ปวยฮ พริ.
24 Jacó, porém, ficou só; e lutou com ele um homem, até que a alva subiu.
25 เญือม ยุ ปรเมะ เซ โอ แตะ ซ เป ยาโคป เซ, เดือะ เจีจ เน่อึม รเวือง อื. ลฆลอยจ เน่อึม รเวือง อื ลอต เอิน เฌาะ ตอก อาวต แตะ ฆาื อื.
25 E vendo este que não prevalecia contra ele, tocou a juntura de sua coxa, e se deslocou a juntura da coxa de Jacó, lutando com ele.
26 ปรเมะ เซ อัฮ เฮี, “พลวย อาึ เกือฮ เอีญ. เอีจ ซ ปวยฮ พริ อี,” อัฮ เซ ละ อื. ยาโคป โลยฮ อื ตอก เฮี, “ตัม โอ เปอะ ดิ ปิฮ มุ่น เนิ, ดิ ญอม โตว พลวย เปอะ,” อัฮ เซ.
26 E disse: Deixa-me ir, porque já a alva subiu. Porém ele disse: Não te deixarei ir, se não me abençoares.
27 ปรเมะ เซ ไฮมญ ยาโคป ตอก เฮี, “ปะ มัฮ ปุย มอยฮ เปอะ?” ยาโคป โลยฮ อื, “อาึ มัฮ ยาโคป,” อัฮ เซ.
27 E disse-lhe: Qual é o teu nome? E ele disse: Jacó.
28 ปรเมะ เซ อัฮ แม เฮี, “ปะ เญือะ ซ มัฮ โตว ยาโคป มอยฮ เปอะ. ซ มอยฮ เปอะ อิซราเอน นึง เอีจ โฮลฮ เปอะ ตอซู ไม่ พะจาว ไม่ ปุย ปลัฮเตะ. เอีจ เป เนอึม เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื ปุย เซ.
28 Então disse: Não te chamarás mais Jacó, mas Israel; pois como príncipe lutaste com Deus e com os homens, e prevaleceste.
29 ยาโคป อัฮ เฮี ละ ปุย เซ, “ปัว ปะ รโฮงะ มอยฮ เปอะ เนิ,” อัฮ เซ. ปุย เซ โลยฮ อื, “เมอยุ ไฮมญ เปอะ มอยฮ อาึ อื?” อัฮ เซ ละ อื. เญือม เซ ปุย เซ ปิฮ มุ่น ละ ยาโคป.
29 E Jacó lhe perguntou, e disse: Dá-me, peço-te, a saber o teu nome. E disse: Por que perguntas pelo meu nome? E abençoou-o ali.
30 ฟวยจ เซ ยาโคป อัฮ เฮี โตะ รพาวม แตะ, “อาึ เอีจ โฮลฮ ยุ นา พะจาว, ไอม โรฮ ลั่ง เงอะ เยือก เมอ,” อัฮ เซ. อัฮ เปนีเอน ไม่ นาตี อาวต อื เซ.
30 E chamou Jacó o nome daquele lugar Peniel, porque dizia: Tenho visto a Deus face a face, e a minha alma foi salva.
31 เญือม โกฮ โฮว ยาโคป ฮา เปนีเอน เซ ซเงะ เอีจ โอก. ยาโคป เฌะ ปุ โฮว นึง โฌวะ ลฆลอยจ เน่อึม รเวือง แตะ.
31 E saiu-lhe o sol, quando passou a Peniel; e manquejava da sua coxa.
32 มัฮ เซ ป โอ โม จัตเจือ อิซราเอน ปอน ซนัก ลฆลอยจ เน่อึม รเวือง โอเอีฮ ฆาื อื ฮอยจ ละ ซเงะ เนาะ เฮี, นึง ลอก ยาโคป เจีจ พะจาว แตะ, ปุก ซนัก ลฆลอยจ เน่อึม รเวือง อื.
32 Por isso os filhos de Israel não comem o nervo encolhido, que está sobre a juntura da coxa, até o dia de hoje; porquanto tocara a juntura da coxa de Jacó no nervo encolhido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.