Gênesis 32

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 เญือม โฮว แม ยาโคป นึง คระ อา รโตฮ ยุ เตปด่า พะจาว ง่อน.
1 Jacó também seguiu o seu caminho, e anjos de Deus vieram ao encontro dele.
2 เญือม ยุ อื อัฮ เฮี, “เฮี มัฮ โม ตฮัน ยุฮ พะจาว,” อัฮ เซ. มัฮ เซ ป อัฮ อื มาฮะนาอิม ไม่ นา เซ ฆาื อื.
2 Quando Jacó os avistou, disse: "Este é o exército de Deus! " Por isso deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 ยาโคป เกือฮ ปุย โฮว กา แตะ ง่อน, ละ ซ เกือฮ อื โฮว เคะ เอซาว ป มัฮ เอียกระ แตะ ป อาวต นึง เมือง เอโด่ม เซ. ตอม มวยญ แตะ ละ อื.
3 Jacó mandou mensageiros adiante dele a seu irmão Esaú, na região de Seir, território de Edom.
4 เกือฮ อื อัฮ เฮี, “อาึ มัฮ ยาโคป, ตอม มวยญ แตะ ละ เอียกระ เกอะ ป มัฮ จาวไน ยุฮ แตะ. อาึ มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ. อาึ เอีจ โฮลฮ อาวต ไม่ เนอึม ระ เกอะ ฮอยจ ปเลี่ย.
4 E lhes ordenou: "Vocês dirão o seguinte ao meu senhor Esaú: assim diz teu servo Jacó: Morei na casa de Labão e com ele permaneci até agora.
5 อาึ เอีจ โฮลฮ โมวก ไม่ บรัง ไม่ แกะ ปิ โฮวน. กวนไจ เยอะ ไก โรฮ เตือง ปรเมะ ปรโปวน อื. อาึ ฆวต ตอม มวยญ แตะ ละ จาวไน ยุฮ แตะ, ละ ซ ปัว เปอะ เลียก พาวม นึง อาึ,” อัฮ เซ รซอม เซ.
5 Tenho bois e jumentos, ovelhas e cabras, servos e servas. Envio agora esta mensagem ao meu senhor, para que me recebas bem".
6 เญือม เอีจ เอีญ โม ป โฮว ตาว มวยญ ตอม อื เซ ฮอยจ เคะ ยาโคป เปอ, อัฮ เฮี ละ อื, “เอะ เอีจ ยุ อุ เอียกระ เปอะ เซ. ซ ฮอยจ โรฮ เคะ ปะ. ซ ฮอยจ ดิ ไม่ ปรเมะ 400 ปุย เอิน,” อัฮ เซ ละ อื.
6 Quando os mensageiros voltaram a Jacó, disseram-lhe: "Fomos até seu irmão Esaú, e ele está vindo ao seu encontro, com quatrocentos homens".
7 ยาโคป ตุก รพาวม ฆาื อื. ฮลัต เตีจ. รฆุ ปุย อาวต ไม่ แตะ แปน ลอา มู, เตือง แกะ ปิ, ไม่ โมวก ไม่ อุต ยุฮ แตะ เซ.
7 Jacó encheu-se de medo e foi tomado de angústia. Então dividiu em dois grupos todos os que estavam com ele, bem como as ovelhas, as cabras, os bois, e os camelos,
8 ง่อต อื โตะ รพาวม แตะ ตอก เฮี, “ดัฮ เอซาว ฮอยจ ละ ซ ยุฮ แตะ ไลจ ไม่ ติ มู โฮ, ติ มู อื ซ เตือน โรฮ ตอ โปน อื ยุ่ง,” อัฮ เซ โตะ รพาวม แตะ.
8 pois assim pensou: "Se Esaú vier e atacar um dos grupos, o outro poderá escapar".
9 ยาโคป ไววอน ฆาื อื. อัฮ เฮี, “โอ พะจาว ปะ มัฮ เปอะ พะจาว ทื อัปราฮัม ป มัฮ ตะ เกอะ ไม่ ยิซฮัก ป มัฮ เปือะ เกอะ. ปะ ดวน เปอะ อาึ เอีญ ฮอยจ เมือง ไพรม เมอะ ฮอยจ เคะ คระ เฌือต แตะ. ปะ อัฮ เปอะ ติ แตะ ซ เกือฮ อาึ ไมจ ป ยุ เคราะ ป ฮมอง.
9 Então Jacó orou: "Ó Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaque, ó Senhor que me disseste: ‘Volte para a sua terra e para os seus parentes e eu o farei prosperar’;
10 อาึ โซมกวน โตว ไม่ โฮลฮ แตะ ยุ ป ไมจ ป ญุ่ก ป โพต เปอะ เนิ นึง รพาวม ฮรัก เปอะ, ไม่ กุนมุ่น ยุฮ เปอะ เซ. อาึ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ เฮี, เญือม เตือง เงอะ โกลง จอแด่น เฮี ไพรม อื อาึ โฮว ไม่ โคะ ฆิ ปลาว แตะ. ปเลี่ย เฮี อาึ เอีจ ไก เอิน ปุย ยุฮ ฮุ ลอา มู เอิน.
10 não sou digno de toda a bondade e lealdade com que trataste o teu servo. Quando atravessei o Jordão eu tinha apenas o meu cajado, mas agora possuo duas caravanas.
11 ปัว ปะ เรอึม อาึ เกือฮ โปน ฮา ป ซ ยุฮ เอียกระ เกอะ เนิ เซ. อาึ ฮลัต เตอะ ซ ฮอยจ ยุฮ ยุม ไม่ แตะ. ฮลัต โรฮ ซ ยุฮ ไม่ โม กวนดุ ไม่ มะ อื โรฮ.
11 Livra-me, rogo-te, das mãos de meu irmão Esaú, porque tenho medo que ele venha nos atacar, tanto a mim como às mães e às crianças.
12 อาึ ปัว ปะ ไตม รซอม ซันญา เปอะ อาึง ละ อาึ, ตอก เอีจ อัฮ เปอะ ติ แตะ ซ เกือฮ อาึ โฮลฮ ยุ ป ไมจ ฮอยจ ละ ซ โฮลฮ โฮะ กวน เฌือต แตะ โฮวน ตอก ไฮมจ ไก นึง เกาะ, ปอ โอ ปุย เญือะ โอยจ เมีญ โฮ,” อัฮ เซ ละ พะจาว ยาโคป เปอ.
12 Pois tu prometeste: ‘Esteja certo de que eu o farei prosperar e farei os seus descendentes tão numerosos como a areia do mar, que não se pode contar’ ".
13 ยาโคป ตะ ไอจ นา เซ. กา ไอจ อื เลือก ซัตซิง ง่อน ละ ซ แปน อื ป เกือฮ แตะ ละ เอซาว ป มัฮ เอียกระ แตะ เซ.
13 Depois de passar ali a noite, escolheu entre os seus rebanhos um presente para o seu irmão Esaú:
14 มัฮ ปิ รโปวน ลอา รอย ไม่ ปิ ไฮมญ ง่า, แกะ รโปวน ลอา รอย ไม่ แกะ ไฮมญ ง่า.
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 โนก ฮา เซ มัฮ อุต โกวน ง่วย ไม่ กวน อื ไม่ โมวก รโปวน รปาวน, ไม่ โมวก โปก กาว, ไม่ บรัง รโปวน ง่า, ไม่ บรัง โปก กาว ป ตะ อื เกือฮ ละ อื เซ.
15 trinta fêmeas de camelo com seus filhotes, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 ยาโคป เกือฮ อื โฮว แปน มู แปน มู แตะ. เกือฮ กวนไจ ยุฮ แตะ อาวต ไม่ อื โครยญ มู. อัฮ เฮี ละ อื, “โฮว กา อาึ อื. เกือฮ ติ เปอะ รโปยฮ ฮา ปุ แตะ ซไง บุย โรฮ.
16 Colocou cada rebanho sob o cuidado de um servo, e disse-lhes: "Vão à minha frente e mantenham certa distância entre um rebanho e outro".
17 เญือม ยุ เปอะ เอียกระ เกอะ ตึน ซ ไฮมญ โม เปะ ตอก เฮี, ‘มัฮ ปุย ปอเลียง เปอะ? โฮว เปอะ ก เมอ? ซัตซิง โฮว กา เปอะ เฮี, มัฮ ปุย กุม อื?’ ตึน ซ อัฮ เซ ละ เปอะ.
17 Ao que ia à frente deu a seguinte instrução: "Quando meu irmão Esaú encontrar-se com você e lhe perguntar: ‘A quem você pertence, para onde vai e de quem é todo este rebanho à sua frente? ’,
18 — ausente —
18 você responderá: É do teu servo Jacó. É um presente para o meu senhor Esaú; e ele mesmo está vindo atrás de nós".
19 — ausente —
19 Também instruiu o segundo, o terceiro e todos os outros que acompanhavam os rebanhos: "Digam também a mesma coisa a Esaú quando o encontrarem.
20 ยาโคป อัฮ โรฮ เฮี, “ไมจ เนอึม เปอะ อัฮ ละ อื ตอก เฮี, ‘ยาโคป ป มัฮ กวนไจ เปอะ ซ ฮอยจ ลั่กเคะ เอะ,’ ไมจ เปอะ อัฮ เซ ละ,” อัฮ เซ. ยาโคป เอีจ มัฮ แกต อื ติ แตะ ซ ปุน เกือฮ เอซาว ไก รพาวม นึง แตะ เบือ โอเอีฮ ป รโปะ แตะ ละ อื ลั่กกา แตะ ตอก เซ. แกต เอซาว ซ รัปคัม แตะ ฆาื อื เญือม ยุ อื ปุ แตะ ไม่ อื.
20 E acrescentem: Teu servo Jacó está vindo atrás de nós". Porque pensava: "Eu o apaziguarei com esses presentes que estou enviando antes de mim; mais tarde, quando eu o vir, talvez me receba".
21 มัฮ เซ ป รโปะ อื คอง เลียง แตะ ละ เอซาว ลั่กกา แตะ ตอก เซ ฆาื อื. ซาวม เซ โกะ อื อาวต ลั่ง ไม่ พากัง ยุฮ แตะ.
21 Assim os presentes de Jacó seguiram à sua frente; ele, porém, passou a noite no acampamento.
22 ซาวม เซ ยาโคป โกฮ โรวก ปรโปวน เญือะ แตะ เตือง ลอา อื ไม่ กวนไจ รโปวน ยุฮ แตะ เตือง ลอา อื ไม่ กวน รเมะ แตะ เตือง กาว โรฮ ติ อื เซ, เกือฮ อื เตือง โกลง ยะบ่อก.
22 Naquela noite Jacó levantou-se, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos para atravessar o lugar de passagem do Jaboque.
23 ฟวยจ เซ เกือฮ โรฮ คอง เลียง แตะ เตือง โรฮ เตือง โอยจ อื.
23 Depois de havê-los feito atravessar o ribeiro, fez passar também tudo o que possuía.
24 โกะ อื อาวต โน่ง ลั่ง นา เซ. ไก ปรเมะ ติ, ฮอยจ เดือ รแม่น ไม่ อื ฮอยจ ละ ปวยฮ พริ.
24 E Jacó ficou sozinho. Então veio um homem que se pôs a lutar com ele até o amanhecer.
25 เญือม ยุ ปรเมะ เซ โอ แตะ ซ เป ยาโคป เซ, เดือะ เจีจ เน่อึม รเวือง อื. ลฆลอยจ เน่อึม รเวือง อื ลอต เอิน เฌาะ ตอก อาวต แตะ ฆาื อื.
25 Quando o homem viu que não poderia dominá-lo, tocou na articulação da coxa de Jacó, de forma que lhe deslocou a coxa, enquanto lutavam.
26 ปรเมะ เซ อัฮ เฮี, “พลวย อาึ เกือฮ เอีญ. เอีจ ซ ปวยฮ พริ อี,” อัฮ เซ ละ อื. ยาโคป โลยฮ อื ตอก เฮี, “ตัม โอ เปอะ ดิ ปิฮ มุ่น เนิ, ดิ ญอม โตว พลวย เปอะ,” อัฮ เซ.
26 Então o homem disse: "Deixe-me ir, pois o dia já desponta". Mas Jacó lhe respondeu: "Não te deixarei ir, a não ser que me abençoes".
27 ปรเมะ เซ ไฮมญ ยาโคป ตอก เฮี, “ปะ มัฮ ปุย มอยฮ เปอะ?” ยาโคป โลยฮ อื, “อาึ มัฮ ยาโคป,” อัฮ เซ.
27 O homem lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Jacó", respondeu ele.
28 ปรเมะ เซ อัฮ แม เฮี, “ปะ เญือะ ซ มัฮ โตว ยาโคป มอยฮ เปอะ. ซ มอยฮ เปอะ อิซราเอน นึง เอีจ โฮลฮ เปอะ ตอซู ไม่ พะจาว ไม่ ปุย ปลัฮเตะ. เอีจ เป เนอึม เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื ปุย เซ.
28 Então disse o homem: "Seu nome não será mais Jacó, mas sim Israel, porque você lutou com Deus e com homens e venceu".
29 ยาโคป อัฮ เฮี ละ ปุย เซ, “ปัว ปะ รโฮงะ มอยฮ เปอะ เนิ,” อัฮ เซ. ปุย เซ โลยฮ อื, “เมอยุ ไฮมญ เปอะ มอยฮ อาึ อื?” อัฮ เซ ละ อื. เญือม เซ ปุย เซ ปิฮ มุ่น ละ ยาโคป.
29 Prosseguiu Jacó: "Peço-te que digas o teu nome". Mas ele respondeu: "Por que pergunta o meu nome? " E o abençoou ali.
30 ฟวยจ เซ ยาโคป อัฮ เฮี โตะ รพาวม แตะ, “อาึ เอีจ โฮลฮ ยุ นา พะจาว, ไอม โรฮ ลั่ง เงอะ เยือก เมอ,” อัฮ เซ. อัฮ เปนีเอน ไม่ นาตี อาวต อื เซ.
30 Jacó chamou àquele lugar Peniel, pois disse: "Vi a Deus face a face e, todavia, minha vida foi poupada".
31 เญือม โกฮ โฮว ยาโคป ฮา เปนีเอน เซ ซเงะ เอีจ โอก. ยาโคป เฌะ ปุ โฮว นึง โฌวะ ลฆลอยจ เน่อึม รเวือง แตะ.
31 Ao nascer do sol atravessou Peniel, mancando por causa da coxa.
32 มัฮ เซ ป โอ โม จัตเจือ อิซราเอน ปอน ซนัก ลฆลอยจ เน่อึม รเวือง โอเอีฮ ฆาื อื ฮอยจ ละ ซเงะ เนาะ เฮี, นึง ลอก ยาโคป เจีจ พะจาว แตะ, ปุก ซนัก ลฆลอยจ เน่อึม รเวือง อื.
32 Por isso, até o dia de hoje, os israelitas não comem o músculo ligado à articulação do quadril, porque nesse músculo Jacó foi ferido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.