Gênesis 2

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ไลลวง กัน ยุฮ พะจาว ปลัฮเตะ ไม่ ปลัฮ มะลอง ไม่ โอเอีฮ อาวต นึง อื โครยญ เจือ เอีจ ฟวยจ เมาะ เซ.
1 Assim foram concluídos os céus e a terra, e tudo o que neles há.
2 เญือม เอีจ เติง ซเงะ อาแลฮ นึง อื พะจาว เอีจ ฟวยจ กัน ยุฮ อื. ลโล่ะ นึง อื.
2 No sétimo dia Deus já havia concluído a obra que realizara, e nesse dia descansou.
3 พะจาว ปิฮ มุ่น ละ ซเงะ อาแลฮ เซ. เกือฮ อื แปน ซเงะ ซัมคัน, นึง มัฮ อื ซเงะ ลโล่ะ อื ฮา ยุฮ แตะ กัน เตือง โอยจ อื.
3 Abençoou Deus o sétimo dia e o santificou, porque nele descansou de toda a obra que realizara na criação.
4 — ausente —
4 Esta é a história das origens dos céus e da terra, no tempo em que foram criados: Quando o Senhor Deus fez a terra e os céus,
5 — ausente —
5 ainda não tinha brotado nenhum arbusto no campo, e nenhuma planta havia germinado, porque o Senhor Deus ainda não tinha feito chover sobre a terra, e também não havia homem para cultivar o solo.
6 มัฮ รอาวม ปลาึฮ ป โอก เน่อึม ปลัฮเตะ เซ โน่ง ป ซเกาะ ยุฮ เตะ เอ.
6 Todavia brotava água da terra e irrigava toda a superfície do solo.
7 เญือม เซ พะจาว เยโฮวา โกว เตะ รกาื ละ ยุฮ แตะ ปุย นึง. ฟวยจ เซ ปลาึง รพาวม โกะ แตะ โตะ มาึฮ อื. ปุย เซ ไก เอิน จีวิต เบือ อื.
7 Então o Senhor Deus formou o homem do pó da terra e soprou em suas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.
8 พะจาว เยโฮวา ยุฮ อาึง รปึม ติ โดฮ นึง แควน เอเด่น. มัฮ ลวง ลั่ก โอก ซเงะ. เกือฮ ปุย ยุฮ แตะ เซ อาวต นึง รปึม เซ.
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, para os lados do leste; e ali colocou o homem que formara.
9 ฟวยจ เซ พะจาว เกือฮ โคะ กวยฮ นึง รปึม ยุฮ แตะ เซ. เมาะ ป ไมจ ละ ไง่ ปุย, ไม่ ป ลัง โซม ปุย เปลิ อื ยุฮ อื โครยญ เจือ. บั่กบ่วน รปึม เซ ไก โคะ จีวิต นึง, ไม่ โคะ เกือฮ ปุย ยุง ป มัฮ ป ปุก ไม่ ป พิต.
9 O Senhor Deus fez nascer então do solo todo tipo de árvores agradáveis aos olhos e boas para alimento. E no meio do jardim estavam a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 แควน เอเด่น เซ ไก โกลง นึง ปัต ฮอยจ ละ รปึม เซ. เญือม เอีจ ปัต อื โปน รปึม เซ โกลง เซ รกัฮ แปน ปาวน เซน.
10 No Éden nascia um rio que irrigava o jardim, e depois se dividia em quatro.
11 ติ เซน อื มัฮ โกลง ปีโชน. มัฮ ป ปัต รวิต เมือง ฮาวิลา นา ก โฮวน แฮ ไคร นึง.
11 O nome do primeiro é Pisom. Ele percorre toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
12 ไคร เมือง เซ มัฮ ไคร ตึก นึง ไมจ แตะ. นา เซ ไก โรฮ ปุยฮ โคะ ซออย ฮงาื นึง ไม่ แกว ไมจ ติ เจือ.
12 O ouro daquela terra é excelente; lá também existem o bdélio e a pedra de ônix.
13 ติ เซน อื แม มัฮ โกลง กิโฮน. ปัต รวิต เมือง คุต.
13 O segundo, que percorre toda a terra de Cuxe, é o Giom.
14 ติ เซน อื แม มัฮ โกลง ไทกริต. ปัต เฆียง เมือง อัตซีเรีย ลวง ลัก โอก ซเงะ นึง อื. ติ เซน อื แม มัฮ โกลง ยูฟะเรตี. แปน ปาวน เตือง เซ.
14 O terceiro, que corre pelo lado leste da Assíria, é o Tigre. E o quarto rio é o Eufrates.
15 พะจาว เยโฮวา เกือฮ ปุย ยุฮ แตะ เซ อาวต นึง รปึม เอเด่น เซ, เกือฮ อื แลน แก อื ไม่ รซอฮ อื นึง.
15 O Senhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cuidar dele e cultivá-lo.
16 พะจาว เยโฮวา ซตอก อาึง อื ตอก เฮี, “เปลิ โคะ ไฮญ โตะ รปึม เฮี โครยญ เจือ ปะ ลัง โซม เปอะ, เตอึม ป ฆวต โซม เปอะ นึง อื.
16 E o Senhor Deus ordenou ao homem: "Coma livremente de qualquer árvore do jardim,
17 ไก ติ โคะ โน่ง ป โอ เปอะ ไมจ โซม เปลิ อื เฟือฮ เอิน. มัฮ โคะ ป เกือฮ ปุย ยุง ป มัฮ ป ปุก ไม่ ป พิต เซ. ลู เปอะ โซม ซเงะ ออฮ ซ ยุม เปอะ ซเงะ เซ” อัฮ เซ ละ อื.
17 mas não coma da árvore do conhecimento do bem e do mal, porque no dia em que dela comer, certamente você morrerá".
18 ฟวยจ เซ พะจาว เยโฮวา อัฮ เฮี “ไมจ โตว ปรเมะ เฮี อาวต โน่ง. อาึ ซ ยุฮ ปุ กู อื ป โปง โกะ อื เกือฮ แปน ป เรอึม อื” อัฮ เซ.
18 Então o Senhor Deus declarou: "Não é bom que o homem esteja só; farei para ele alguém que o auxilie e lhe corresponda".
19 โกะพริ โกะย่วง ไม่ ไซม ไล่ ไม่ โอเอีฮ ป ไก จีวิต เตือง โอยจ อื พะจาว เอีจ เกือฮ อื เกิต เน่อึม นึง เตะ. เญือม เซ ตาว อื ละ ปรเมะ เซ. ง่อต แลน ตอก ซ ปุก ปรเมะ เซ มอยฮ อื. ปุก ปรเมะ เซ มอยฮ อื ตอก ออฮ เอีจ แปน มอยฮ อื ตอก เซ.
19 Depois que formou da terra todos os animais do campo e todas as aves do céu, o Senhor Deus os trouxe ao homem para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a cada ser vivo, esse seria o seu nome.
20 ปรเมะ เซ ปุก เนอึม มอยฮ โกะพริ โกะย่วง ไม่ ไซม ไล่ เตือง โอยจ อื. ปรเมะ เซ ปังเมอ โอ ดิ ไก ปุ กู ป เรอึม อื ไม่ โปง อื โกะ อื.
20 Assim o homem deu nomes a todos os rebanhos domésticos, às aves do céu e a todos os animais selvagens. Todavia não se encontrou para o homem alguém que o auxiliasse e lhe correspondesse.
21 เญือม เซ พะจาว เยโฮวา เกือฮ ปรเมะ เซ ปู ไอจ. ลไล ไอจ อื เซ กอฮ ซอัง พราวก อื ติ. เกือฮ แม เนะ อื รติต ตอก ไพรม แตะ แม.
21 Então o Senhor Deus fez o homem cair em profundo sono e, enquanto este dormia, tirou-lhe uma das costelas, fechando o lugar com carne.
22 ซอัง พราวก กอฮ พะจาว ฮา ปรเมะ เซ ยุฮ อื แปน ปรโปวน. ตาว อื ละ ปรเมะ เซ.
22 Com a costela que havia tirado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher e a trouxe a ele.
23 เญือม เซ ปรเมะ เซ อัฮ เฮี, “ปุย เฮี มัฮ เนะซอัง โอก เน่อึม เนะซอัง อาึ. ปุย เฮี เอีจ เกือฮ พะจาว โอก ฮา ปรเมะ. ไมจ อัฮ ปรโปวน ไม่ ฆาื อื,” อัฮ เซ.
23 Disse então o homem: "Esta, sim, é osso dos meus ossos e carne da minha carne! Ela será chamada mulher, porque do homem foi tirada".
24 มัฮ ฆาื เซ ป ไมจ ปรเมะ ละ มะเปือะ แตะ นึง ติต รพาวม อื นึง ปรโปวน เญือะ แตะ ฆาื อื. ปุย ลอา เซ เอีจ แปน เนะซอัง ติ.
24 Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e eles se tornarão uma só carne.
25 เญือม เซ ปรเมะ เซ ไม่ ปรโปวน เญือะ อื เซ อาวต ฆาวง ลั่ง, ยุง โตว โซะ กิจ.
25 O homem e sua mulher viviam nus, e não sentiam vergonha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.