Gênesis 26

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ฟวยจ เซ เกิต ไปลญ อาวป เออึป กิฮ นึง ติ โฮน แม, ตอก เกิต อื โฮน รกา เญือม ไอม ลั่ง อัปราฮัม โฮ. ยิซฮัก โฮว ฆาื อื ฮอยจ เคะ อาบี่เมเลก ป มัฮ กซัต ยุฮ โม ฟีลิซเตีย ป อาวต ย่วง เก-รา เซ.
1 Naquela região houve uma época de falta de alimentos, como tinha acontecido antes, no tempo de Abraão. Por isso Isaque foi até a cidade de Gerar, onde vivia Abimeleque, o rei dos filisteus.
2 เญือม เซ พะจาว เปลีฮ ติ แตะ ละ ยิซฮัก, อัฮ เฮี ละ อื, “ปุ โฮว ฮอยจ เมือง อียิป เปอ. อาวต เมือง เฮี ตอก ดวน อาึ เปอะ อาวต.
2 Ali o Senhor Deus apareceu a Isaque e disse: — Não vá para o Egito. Fique na terra que eu vou lhe mostrar.
3 อาวต แนฮ นา เฮี. อาึ ซ อาวต ไม่ เปอะ. ซ ปิฮ มุ่น ละ เปอะ. เมือง โม เฮี เตือง โอยจ อื อาึ ซ เกือฮ ละ ปะ ไม่ จัตเจือ เปอะ เฆียง เฮี ตอก เอีจ ซันญา แตะ อาึง ละ อัปราฮัม เปือะ เปอะ โฆะ.
3 Por enquanto fique morando neste lugar, e eu estarei com você e o abençoarei. Darei aos seus descendentes todas estas terras e assim cumprirei o juramento que fiz a Abraão, o seu pai.
4 อาึ ซ เกือฮ จัตเจือ เปอะ โฮวน ตอก ซโมยญ นึง มะลอง. ซ เกือฮ โฮลฮ กุม ปลัฮเตะ นา เฮี เตือง โอยจ อื. อาึ ซ เกือฮ ปุย ปลัฮเตะ โฮลฮ รัป ป ไมจ เบือ จัตเจือ ปะ โครยญ เมือง ปุย.
4 Farei com que os seus descendentes sejam tão numerosos quanto as estrelas do céu e lhes darei todas estas terras. Por meio dos seus descendentes eu abençoarei todas as nações do mundo,
5 อัปราฮัม เอีจ เนอึง ป อัฮ อาึ. ยุฮ เนอึม อื ตัม ลปุง ซตอก อาึ แตะ ยุฮ ไม่ โกตไม ยุฮ ฮุ โครยญ เจือ. มัฮ เซ ป ซ ปิฮ อาึ มุ่น ละ ปะ ฆาื อื,” อัฮ เซ ละ ยิซฮัก พะจาว เยอ.
5 pois Abraão me obedeceu e cumpriu as minhas ordens, os meus mandamentos, as minhas leis e os meus ensinamentos.
6 ฟวยจ เซ ยิซฮัก อาวต ลั่ง นึง ย่วง เก-รา.
6 Assim, Isaque ficou morando em Gerar.
7 เญือม ไฮมญ โม ปรเมะ ย่วง เซ ไลลวง ปรโปวน เญือะ อื เคียต อัฮ อื มัฮ รนัน แตะ. โรวต โตว อัฮ อื มัฮ ปรโปวน เญือะ แตะ นึง ฮลัต แตะ นึง ปรเมะ โม เซ. ฮลัต โม เซ ซ ยุฮ ยุม ไม่ โกะ แตะ ฆาื ฆวต ไอฮ อื ปรโปวน เญือะ อื เซ, นึง มัฮ เรเบ่คา เซ ปุย ไมจ เนอึม ฮุนฮัง.
7 Quando os homens do lugar lhe fizeram perguntas sobre a sua mulher, ele disse que ela era sua irmã. Rebeca era muito bonita, e Isaque tinha medo de dizer que ela era a sua mulher, pois pensava que os homens do lugar o matariam para ficarem com ela.
8 เญือม เอีจ เลี่ญ อาวต ยิซฮัก ย่วง เซ, ไก ติ ซเงะ เญือม แก กซัต อาบี่เมเลก โอเอีฮ เน่อึม นึง โตะ นาตัง เญือะ แตะ คัก ฮลาวง อื. ซวน รง่ะ ดิ ยิซฮัก เซ ไม่ ปุย เญือะ แตะ.
8 Isaque ficou ali muito tempo. Um dia Abimeleque, o rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu Isaque acariciando Rebeca, a sua mulher.
9 กซัต เซ กอก ยิซฮัก ฮอยจ เคะ แตะ. บวยจ ละ อื ตอก เฮี. “ปะ เมอยุ จุ เปอะ เอะ เอ? แจง มัฮ อื ปุย เญือะ เปอะ. เกียฮ อัฮ โน่ง เปอะ มัฮ รนัน แตะ เมอ?” อัฮ เซ ละ อื. ยิซฮัก โลยฮ อื ละ อื, “อาึ เตอ ฮลัต ปุย ยุฮ ยุม ไม่ โกะ แตะ ฆาื อื,” อัฮ เซ ละ อื.
9 Então Abimeleque mandou chamar Isaque e perguntou: — Ela é a sua mulher, não é verdade? Por que você disse que ela era sua irmã? — É que eu pensei que me matariam se eu dissesse que ela era a minha mulher — respondeu Isaque.
10 อาบี่เมเลก อัฮ เฮี ละ อื, “เกียฮ ยุฮ โน่ง เปอะ ป ตัง เจือ ตอก เซ ละ เอะ เมอ? มัฮ ไก ปุย ไน โม เอะ ติ ปุย ป โคะ ไอฮ ปุ แตะ ไม่ อื ซ แปน เคาะ นัม ละ เอะ ฆาื อื. ซเปี เนอึม ลอก เอะ ป โอ ไมจ ฆาื ปะ เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
10 Aí Abimeleque disse: — Por que você nos fez isso? Um de nós poderia facilmente ter ido para a cama com ela, e você teria feito com que a culpa caísse sobre nós.
11 เญือม เซ อาบี่เมเลก ซตอก อาึง ปุย ไน แตะ ตอก เฮี, “ดัฮ ไก ป ลอก ป คุย ปุย เฮี ไม่ ปุย เญือะ อื ซ เกือฮ ไก ตุต ฮอยจ ละ ยุม แตะ,” อัฮ เซ ละ ปุย.
11 Então Abimeleque mandou a todo o seu povo o seguinte aviso: “Se alguém tratar mal este homem ou a sua mulher, será morto.”
12 เนอึม เซ ยิซฮัก ซมา เฮงาะ ไม่ ปุย ย่วง เซ. เฮงาะ โฮลฮ อื ไก ติ รอย เตะ ซมา อื. มัฮ เบือ ปิฮ พะจาว มุ่น ละ อื.
12 Naquele ano Isaque fez plantações ali e colheu cem vezes mais do que semeou, pois o Senhor Deus o abençoou.
13 ฟวยจ เซ ยิซฮัก กอย แนฮ ปุ ปุ. คาวคอง อื โฮวน เนอึม.
13 Ele foi enriquecendo cada vez mais e se tornou muito rico e poderoso.
14 เญือม เอีจ โฮวน คอง เลียง คอง ดู่ อื, ไม่ โฮวน โรฮ กวนไจ อื, แปน ป วัว ละ โม ฟีลิซเตีย ฆาื อื.
14 Isaque tinha tantas ovelhas e cabras, tanto gado e tantos empregados, que os filisteus acabaram ficando com inveja dele.
15 เญือม เซ โม ฟีลิซเตีย ซาวป เทอึม นัมโม่ กาวง โม กวนไจ ยุฮ อัปราฮัม ไพรม อื โฮ.
15 Por isso eles entupiram com terra todos os poços que os empregados de Abraão, o pai de Isaque, haviam cavado no tempo em que Abraão ainda estava vivo.
16 อาบี่เมเลก อัฮ เฮี ละ ยิซฮัก, “ไมจ เปอะ โฮว แปฮ ฮา เอะ. ปะ เอีจ ระ ลอน เปอะ ยุฮ แตะ ฮา เอะ. เอะ ไป ลอน นึง เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
16 Até que um dia Abimeleque disse a Isaque: — Vá embora da nossa terra. Você ficou muito mais poderoso do que nós.
17 ยิซฮัก เฌาะ เนอึม ติ แตะ ฆาื อื, โฮว อาวต นึง เตะ ลโลวง ฆรึม ย่วง เก-รา.
17 Isaque saiu dali, armou as suas barracas no vale de Gerar e ficou morando ali por algum tempo.
18 เฌาะ กาวง โคระ แม นัมโม่ ป กาวง อัปราฮัม ไพรม อื, นึง เอีจ เทอึม โม ฟีลิซเตีย อื ฟวยจ ยุม อัปราฮัม เซ. ปุก มอยฮ นัมโม่ โม เซ ตัม ป อัฮ เปือะ แตะ ไพรม อื.
18 Ele tornou a abrir os poços que haviam sido cavados no tempo de Abraão e que os filisteus haviam tapado depois da sua morte. E Isaque pôs nos poços os mesmos nomes que o seu pai havia posto.
19 กวนไจ ยุฮ ยิซฮัก กาวง แม นัมโม่ นึง เตะ ลโลวง เซ. โฮลฮ รอาวม ไมจ นึง อื.
19 Um dia os empregados de Isaque estavam no vale abrindo um poço e acharam uma mina de água.
20 โม ป เลียง แกะ ป อาวต ย่วง เก-รา เซ รเจ ไม่ โม ป เลียง แกะ ยุฮ ยิซฮัก. อัฮ อื มัฮ รอาวม ยุฮ โกะ แตะ ไอฮ. ยิซฮัก ปุก มอยฮ นัมโม่ เซ. อัฮ “นัมโม่ รเจ” ไม่ อื ฆาื อื.
20 Os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque, afirmando que a água era deles. Por isso Isaque deu a esse poço o nome de “Discussão”.
21 ฟวยจ เซ กวนไจ ยุฮ ยิซฮัก กาวง แม อื ติ โดฮ. โม ฟีลิซเตีย รเจ แม ไม่ อื. ยิซฮัก อัฮ “นัมโม่ ป ตอซู ปุ แตะ” ไม่ อื ฆาื อื.
21 Depois os empregados de Isaque abriram outro poço e por causa dele também houve discussão. Então Isaque pôs nele o nome de “Inimizade”.
22 ฟวยจ เซ เฌาะ แม ติ แตะ. กาวง แม อื ติ โดฮ. โฮน เซ เญือะ ไก โตว ป รเจ ไม่ อื. ปุก โรฮ มอยฮ นัมโม่ เซ, อัฮ “นาตี เวือฮ” ไม่ อื. “ปเลี่ย เฮี พะจาว เอีจ เกือฮ นาตี เวือฮ ละ เอะ. เอะ ซ อาวต ซนุก ซุกบั่น นา เฮี,” อัฮ เซ ยิซฮัก เกอ.
22 Isaque saiu dali e abriu outro poço. E, como não houve discussão por causa desse, ele o chamou de “Lugar Espaçoso”. Ele disse: — Agora o
23 กัง เคะ เอ โอก แม ฮา นา เซ, ฮาวก อาวต ย่วง เบ่เออเชบ่า.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 ซาวม เซ พะจาว เปลีฮ ติ แตะ ละ อื. อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ มัฮ พะจาว ทื อัปราฮัม ป มัฮ เปือะ เปอะ. ปุ ฮลัต นึง โอเอีฮ ฮี. อาึ ซ อาวต ไม่ เปอะ. ซ ปิฮ มุ่น ละ เปอะ. ซ เกือฮ จัตเจือ เปอะ พรุฮแพร โฮวน เบือ อัปราฮัม กวนไจ ยุฮ ฮุ เซ,” อัฮ เซ พะจาว.
24 Naquela noite o Senhor apareceu a ele e disse: — Eu sou o Deus de Abraão, o seu pai. Não tenha medo, pois eu estou com você. Por causa do meu
25 ยิซฮัก ยุฮ คัน ทไว นา เซ. ไววอน ละ พะจาว. กัง พากัง ยุฮ แตะ นา เซ. กวนไจ อื กาวง โรฮ นัมโม่ นา เซ.
25 Isaque construiu um altar ali e adorou a Deus, o Senhor . Ele armou as suas barracas naquele lugar, e ali os seus empregados cavaram outro poço.
26 กัง เคะ เอ อาบี่เมเลก ฮอยจ เคะ ยิซฮัก. โอก ดิ ฮา ย่วง เก-รา ไม่ อาฮุซัต ปุ โฮมว แตะ ไม่ ฟีโค ฮัวนา ตฮัน ยุฮ อื.
26 Certo dia Abimeleque saiu de Gerar e foi conversar com Isaque. Com ele foram o seu amigo Auzate e Ficol, o comandante do seu exército.
27 ยิซฮัก ไฮมญ อื ตอก เฮี, “เมอยุ ฮอยจ เปอะ เคะ อาึ อื? เมือต แลน เกละ เปอะ ยุ อาึ. เอีจ โครฮ เปอะ อาึ โอก ฮา แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
27 Isaque perguntou: — Por que é que vocês vieram falar comigo, se têm ódio de mim e até me expulsaram da sua terra?
28 โม เซ โลยฮ อื, “เอีจ ที เนิ อาวต พะจาว ไม่ เปอะ. มัฮ เซ ป ฆวต ซันญา อาึง โอเอีฮ ไม่ ปุ แตะ ฆาื อื.
28 Eles responderam: — Agora nós sabemos que o
29 ไมจ เอะ ซันญา ซโตฮ อาึง ไม่ ปุ แตะ นึง โอ โม เปะ ซ ยุฮ ป โซะ ละ เอะ ตอก โรฮ โอ เอะ ยุฮ ป โซะ ละ โม เปะ ไพรม อื. เอะ เอีจ เกือฮ โม เปะ โอก ฮา แตะ ไม่ เฮน ฮลอง รพาวม เปอะ. ปเลี่ย เฮี เอะ ยุ ที เยอะ ปิฮ พะจาว มุ่น ละ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
29 Você não nos fará nenhum mal, assim como nós não fizemos nenhum mal a você. Nós fomos bondosos para você e deixamos que fosse embora em paz. Agora está claro que o Senhor o tem abençoado.
30 เญือม เซ ยิซฮัก จัต กัน กิน เลียง ละ โม ป ฮอยจ เคะ แตะ เซ. โม เซ โซม เนอึม ไม่ อื.
30 Então Isaque preparou um banquete, e todos eles comeram e beberam.
31 ปวยฮ พริ เซ เมือ กซะ งาวป อื โม เซ ซันญา ซโตฮ อาึง โอเอีฮ ไม่ ปุ แตะ. ฟวยจ เซ ยิซฮัก ตาว อื เอีญ ไมจ เอีญ มวน. ลอต โรฮ ปุก ปุ แตะ ฆาื อื.
31 No dia seguinte eles se levantaram bem cedo e fizeram o trato, e cada um fez o seu juramento. Isaque se despediu deles, e eles foram embora como seus amigos.
32 ซเงะ เซ กวนไจ ยุฮ ยิซฮัก เอีญ อู ไลลวง นัมโม่ กาวง แตะ ละ ปอเลียง แตะ. อัฮ ติ แตะ ยุ รอาวม ไมจ นึง อื.
32 Nesse mesmo dia os empregados de Isaque foram dar-lhe a notícia de que haviam encontrado água no poço que estavam cavando.
33 ยิซฮัก ลอต อัฮ นัมโม่ เชบ่า ไม่ อื. เคียง เซ ฮอยจ ปเลี่ย ย่วง เซ อัฮ ปุย เบ่เออเชบ่า ไม่ อื ฆาื อื.
33 Isaque pôs nesse poço o nome de Seba, e por isso até hoje o nome daquela cidade é Berseba .
34 เญือม เอีจ ไก อาญุ อื รปาวน เนอึม เมอ เอซาว ไอฮ ปรโปวน เญือะ แตะ. มัฮ ยูดิ่ต กวน เบ่เออรี ป มัฮ โม ฮิตไท. ไอฮ โรฮ ปรโปวน แตวะ เญือะ แตะ ติ. มัฮ บ่าเซมัต กวน เอโลน. มัฮ โรฮ โม ฮิตไท.
34 Quando tinha quarenta anos, Esaú casou com Judite, filha de Beeri, e com Basemate, filha de Elom, duas moças heteias.
35 ยิซฮัก ไม่ เรเบ่คา อาวต ลอป ไม่ รพาวม ตุก แตะ ฆาื ปุย ลอา เซ.
35 Essas duas mulheres amarguraram a vida de Isaque e de Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.