Gênesis 11

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 โฆะ ลั่ง ปุย ติ ปลัฮเตะ ลปุง ติ เจือ โน่ง. อัฮ ลปุง ตอก ปุ แตะ.
1 Toda a terra tinha uma só língua, e servia-se das mesmas palavras.
2 เญือม ตอ ไป ตอ มา ปุย นึง ลวง ลั่ก โอก ซเงะ เอ ยุ นา ก ลโลวง เตะ แควน เมือง ชินา ติ โดฮ, โฮว อาวต นา เซ.
2 Alguns homens, partindo para o oriente, encontraram na terra de Senaar uma planície onde se estabeleceram.
3 เญือม เซ ปุย ตัง โคน ตัง อัฮ อื ละ ปุ แตะ ตอก เฮี, “ไมจ เอะ ยุฮ เตะ ตอง เกือฮ ไมจ โฮ,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ. โม เซ โกว ดิ่นจี ตัง ซโมะ, โกว โรฮ ยั่ง ตัง ซไต.
3 E disseram uns aos outros: "Vamos, façamos tijolos e cozamo-los no fogo." Serviram-se de tijolos em vez de pedras, e de betume em lugar de argamassa.
4 เญือม เซ ปุย อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “ไมจ เอะ ยุฮ เวียง ละ โม โกะ แตะ, ยุฮ ไม่ เจดี่ ฮลาวง ติ. เกือฮ เปือง อื ฮอยจ มะลอง. ไมจ เกือฮ ติ แตะ พรุ มอยฮ ปอยฮ โด่วง, เดอึม โอ ซ โฮลฮ อาวต เฮีย อาวต ไฮ เลี่ป เตะ,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
4 Depois disseram: "Vamos, façamos para nós uma cidade e uma torre cujo cimo atinja os céus. Tornemos assim célebre o nosso nome, para que não sejamos dispersos pela face de toda a terra."
5 ฟวยจ เซ พะจาว เลีฮ ละ ซ แลน แตะ เวียง เซ ไม่ เจดี่ ป ยุฮ ปุย ปลัฮเตะ เซ.
5 Mas o senhor desceu para ver a cidade e a torre que construíram os filhos dos homens.
6 พะจาว อัฮ เฮี, “ง่อต แลน, ปุย โม เฮี มัฮ ปุย ติ มู. ลปุง ติ เจือ โน่ง. ปเลี่ย เฮี มัฮ เญือม ยุฮ โรง อื โอเอีฮ. เฆียง เฮี โฮว ละ ซ ระ แตะ ปุ ปุ กัน ซ ยุฮ อื. ไก โตว ป โอ อื ซ เกียฮ ยุฮ ฮู.
6 "Eis que são um só povo, disse ele, e falam uma só língua: se começam assim, nada futuramente os impedirá de executarem todos os seus empreendimentos.
7 ไมจ เอะ เลีฮ ละ. ไมจ เกือฮ ลปุง อื ซุกซัก ตัง โน่ง ฮา ปุ แตะ. เกือฮ โอ เญือะ ยุง ป อัฮ ปุ แตะ,” อัฮ เซ.
7 Vamos: desçamos para lhes confundir a linguagem, de sorte que já não se compreendam um ao outro."
8 พะจาว ยุฮ เนอึม อื ตอก เซ นึง ซ เกือฮ อื อาวต เฮีย อาวต ไฮ เลี่ป เตะ. ฟวยจ เซ ปุย เลิก เอิน ยุฮ แตะ เวียง เซ ฆาื อื.
8 Foi dali que o Senhor os dispersou daquele lugar pela face de toda a terra, e cessaram a construção da cidade.
9 เคียง เซ เยอ ปุย อัฮ บ่าบี่โลน ไม่ เวียง เซ, นึง มัฮ อื นา ก เกือฮ พะจาว ลปุง ปุย ติ ปลัฮเตะ ซุกซัก ตัง โน่ง ฮา ปุ แตะ. มัฮ เน่อึม นา เซ นา ก เกือฮ โรง พะจาว อื อาวต เฮีย อาวต ไฮ ฮา ปุ แตะ.
9 Por isso deram-lhe o nome de Babel, porque ali o Senhor confundiu a linguagem de todos os habitantes da terra, e dali os dispersou sobre a face de toda a terra.
10 คัก เฮี มัฮ จัตเจือ เชม นึง อื. ฟวยจ เลอึป รอาวม ปลัฮเตะ ลอา เนอึม เมอ, เชม ไก อาญุ 100 เนอึม. โฮลฮ กวน รเมะ แตะ. มอยฮ อื มัฮ อาปักชัต.
10 Eis a descendência de Sem: Sem, com a idade de cem anos, gerou Arfaxad, dois anos depois do dilúvio.
11 ฟวยจ เกิต ปุย เซ เชม ไอม ลั่ง 500 เนอึม, โฮลฮ กวน รเมะ กวน รโปวน แตะ โฮวน.
11 Depois do Nascimento de Arfaxad, Sem viveu ainda quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 อาปักชัต เญือม ไก อาญุ อื 35 เนอึม โฮลฮ กวน รเมะ แตะ. มอยฮ อื มัฮ เชลา.
12 Arfaxad, com a idade de trinta e cinco anos, gerou Salé.
13 ฟวยจ เกิต เชลา เซ อาปักชัต ไอม ลั่ง 403 เนอึม, โฮลฮ กวน รเมะ กวน รโปวน แตะ โฮวน.
13 Após o nascimento de Salé, Arfaxad viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
14 เญือม ไก อาญุ เชลา 30 เนอึม เมอ ไก โรฮ กวน รเมะ ติ. มัฮ เอเบ่อ.
14 Salé, com a idade de trinta anos, gerou Heber.
15 ฟวยจ เกิต เอเบ่อ เซ เชลา ไอม ลั่ง 403 เนอึม. โฮลฮ กวน รเมะ กวน รโปวน แตะ โฮวน.
15 Após o nascimento de Heber, Salé viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
16 เญือม ไก อาญุ เอเบ่อ 34 เนอึม เมอ ไก โรฮ กวน รเมะ ติ. มัฮ เปเลก.
16 Heber, com a idade de trinta e quatro anos, gerou Faleg.
17 ฟวยจ เกิต เปเลก เซ เอเบ่อ ไอม ลั่ง 430 เนอึม. โฮลฮ โรฮ กวน รเมะ กวน รโปวน แตะ โฮวน.
17 Após o nascimento de Faleg, Heber viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
18 เญือม ไก อาญุ อื 30 เนอึม เมอ เปเลก ไก โรฮ กวน รเมะ ติ. มัฮ เรอู.
18 Faleg, com a idade de trinta anos, gerou Reu.
19 ฟวยจ เกิต เรอู เซ เปเลก ไอม ลั่ง 209 เนอึม. โฮลฮ โรฮ กวน รเมะ กวน รโปวน แตะ โฮวน.
19 Após o nascimento de Reu, Faleg viveu ainda duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 เญือม ไก อาญุ อื 32 เนอึม เมอ เรอู ไก โรฮ กวน รเมะ ติ. มัฮ เซรุก.
20 Reu, com a idade de trinta e dois anos, gerou Sarug.
21 ฟวยจ เกิต เซรุก เซ เรอู ไอม ลั่ง 207 เนอึม. โฮลฮ กวน รเมะ กวน รโปวน แตะ โฮวน.
21 Após o nascimento de Sarug, Reu viveu ainda duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 เญือม ไก อาญุ อื 30 เนอึม เมอ เซรุก ไก โรฮ กวน รเมะ ติ. มัฮ นาโฮ.
22 Sarug, com a idade de trinta anos, gerou Nacor.
23 ฟวยจ เกิต นาโฮ เซ เซรุก ไอม ลั่ง 200 เนอึม. โฮลฮ กวน รเมะ กวน รโปวน แตะ โฮวน.
23 Após o nascimento de Nacor, Sarug viveu ainda duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 เญือม ไก อาญุ อื 29 เนอึม เมอ นาโฮ ไก โรฮ กวน รเมะ ติ. มัฮ เทรา.
24 Nacor, com a idade de vinte e nove anos, gerou Taré.
25 ฟวยจ เกิต เทรา เซ นาโฮ ไอม ลั่ง 119 เนอึม. โฮลฮ กวน รเมะ กวน รโปวน แตะ โฮวน.
25 Após o nascimento de Taré, Nacor viveu ainda cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 เญือม ไก อาญุ อื 70 เนอึม เมอ เทรา ไก โรฮ กวน รเมะ ลอวย. มัฮ อัปรัม ไม่ นาโฮ ไม่ ฮารัน.
26 Taré, com a idade de setenta anos, gerou Abrão, Nacor e Arão.
27 คัก เฮี มัฮ จัตเจือ เทรา ป มัฮ เปือะ อัปรัม ไม่ นาโฮ ไม่ ฮารัน. ฮารัน เซ มัฮ เปือะ โลต.
27 Eis a descendência de Taré: Taré gerou Abrão, Nacor e Arão.
28 ฮารัน เซ ยุม นึง เวียง เออ ป มัฮ เมือง เกิต แตะ เซ, มัฮ ป อาวต นึง เมือง เคนเดี่ย. เญือม ยุม อื เซ เปือะ อื ไอม ลั่ง.
28 Arão gerou Lot. Arão morreu em presença de Taré, seu pai, em Ur da Caldéia, sua terra natal.
29 อัปรัม ไอฮ ซาไร แปน ปุย เญือะ แตะ. นาโฮ ไอฮ มิละคา. มิละคา ไม่ อิซคา เซ มัฮ กวน ฮารัน.
29 Abrão e Nacor casaram-se: a mulher de Abrão chamava-se Sarai, e a de Nacor, Melca, filha de Arão, pai de Melca e de Jesca.
30 ซาไร เซ ไก โตว กวน นึง มัฮ อื ปุย ซแกต.
30 Sarai era estéril, e não tinha filhos.
31 เทรา โรวก อัปรัม กวน แตะ เซ ไม่ โลต กวนโซะ แตะ, ป มัฮ กวน ฮารัน เซ, ไม่ ซาไร ป มัฮ ปุย เญือะ อัปรัม เซ โฮว ไม่ แตะ. โอก ฮา เวียง เออ เมือง เคนเดี่ย, ตะ โฮว ฮอยจ เมือง คะนาอัน, ปังเมอ ฮอยจ เคียง เมือง ฮารัน โน่ง. ลอต อาวต นา เซ.
31 Taré tomou seu filho Abrão, seu neto Lot, filho de Arão, e Sarai, sua nora, mulher de Abrão, seu filho, e partiu com eles de Ur da Caldéia, indo para a terra de Canaã. Chegados a Harã, estabeleceram-se ali.
32 เทรา ยุม นา เซ. อาญุ อื ไก 205 เนอึม.
32 Todo o tempo da vida de Taré foi de duzentos e cinco anos; e morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.