Gálatas 4

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 มัฮ เฮี ป อัฮ อาึ อื. กวนดุ ป ซ โฮลฮ คาวคอง มะเปือะ แตะ, เญือม กวนดุ ลั่ง อื ตัง โตว โรฮ ฮา ครา ปุย. ปัง มัฮ ป กุม โอเอีฮ เญือะ แตะ โครยญ เจือ ญุ่ก.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 เญือม กวนดุ ลั่ง อื ไก ป ควป คุม เมอ. คาวคอง อื ไก ป แลน ละ อื ฮอยจ ละ ซเงะ พัต เปือะ อื อาึง ละ อื.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 เอะ ตอก โรฮ เซ. กา เฆียง แปน เนอะ ป ระ นึง รพาวม แตะ, เอะ แปน โรฮ ครา พี ป ตัตเตียง โอเอีฮ นึง ปลัฮเตะ ไม่ นึง กังฮาว.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 เญือม เอีจ เติง เวลา พัต อื อาึง พะจาว เกือฮ กวน แตะ ฮอยจ. เกือฮ อื ฮอยจ เกิต เน่อึม นึง ปรโปวน ปลัฮเตะ เฮี. เกือฮ อื อาวต ฆรึม โกตไม ยุฮ โม ยิว,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 นึง ซ โตฮ อื โม ป อาวต ฆรึม โกตไม เซ เกือฮ โปน ฮา แปน แตะ ครา เซีญ, ไม่ เกือฮ อื เอะ โฮลฮ แปน กวน พะจาว.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 พะจาว เกือฮ ลปุ กวน แตะ เซ เลียก อาวต โตะ รพาวม โม เอะ นึง ซ เปลีฮ ที อื มัฮ โรฮ โม เปะ กวน แตะ โรฮ. ลปุ เซ อัฮ เฮี, “เปือะ, เปือะ เกอะ,” อัฮ เซ โตะ รพาวม เอะ.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 ดัฮ มัฮ ตอก เซ โม เปะ เญือะ มัฮ เปอะ โตว โรฮ ครา เซีญ โอเอีฮ. เอีจ โฮลฮ เปอะ แปน กวน พะจาว. เคียง มัฮ เปอะ กวน อื, พะจาว ซ เกือฮ โรฮ คาวคอง ยุฮ แตะ ละ เปอะ เบือ อื.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 ไพรม อื โม เปะ ยุง เปอะ โตว ป มัฮ พะจาว. แปน เปอะ ครา เซีญ โอเอีฮ ป โอ มัฮ พะจาว เนอึม โฮวน เจือ.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 ปเลี่ย เฮี ปังเมอ เอีจ ยุง เปอะ ป มัฮ พะจาว, ป เนอึม นึง อื มัฮ พะจาว ป ยุง โม เปะ เอ. ดัฮ มัฮ ตอก เซ, เมอยุ ฆวต ลเตือฮ เปอะ เอีญ เคะ โม พี ชุมเช ไม่ โซะ ไซญ แตะ ตอก เซ เยอ? เมอยุ ฆวต แปน แม เปอะ ครา เซีญ โอเอีฮ ตอก เซ เยอ?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 โม เปะ ทื เปอะ ซเงะ ไม่ เคิ ไก เญือม ซัมคัน ละ แตะ. ทื เปอะ เวลา เฮี ไม่ เนอึม เซิต.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 อาึ ฮอ นึง ป ยุฮ โม เปะ เอ. กัน ยุฮ อาึ ลลาึง โม เปะ อัม ซ แปน กัน โอ ไก ป มัฮ เฟือฮ?
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 เอียกปุ, อาึ ปัว โม เปะ เกือฮ ติ เปอะ ตอก อาึ. อาึ เอีจ ฟวยจ เกือฮ ติ แตะ ตอก โม เปะ เอ. โม เปะ ไก โตว ตอก พิต เปอะ ละ อาึ อื.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 โม เปะ ตึน ซ ไตม ลั่ง เปอะ ตอก ครอฮ อาึ ไลลวง กัน ระ ไล ยุฮ พะจาว ละ เปอะ เมือ โรง อื. มัฮ ฆาื โซะ โอะ ป โฮลฮ ครอฮ ละ เปอะ ฆาื อื.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 โซะ อาึ เซ ปัง แปน ป ญัก เนอึม ละ โม เปะ ญุ่ก, โม เปะ เพียก เปอะ โตว อาึ ฆาื. เกละ เปอะ โตว ยุ อาึ. เอีจ รัปคัม เนอึม เปอะ อาึ ตอก เอิน รัปคัม ปุย เตปด่า พะจาว โฮ, ตอก โรฮ รัปคัม เปอะ พะเยซูคริต โรฮ.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 เญือม เซ มวน เนอึม รพาวม เปอะ โม เปะ เอ. อาึ ปุน แปน พีญัน อื. มัฮ ซ เกียฮ แปน อื, โม เปะ ปุน ญอม เอิน เปอะ กัว เกือฮ ซลอง ไง่ โกะ แตะ ละ อาึ. ปเลี่ย เฮี อัม เอีจ เบีย โอยจ เปอะ รพาวม มวน แตะ เญือม รัปคัม เปอะ อาึ โฮ?
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 อัม เกละ เปอะ ยุ อาึ นึง อัฮ ฮะ ป เนอึม ป แนม ละ เปอะ?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 โม ป เพอึก ป โอ เนอึม เซ เคียต พาวม ดิ ไม่ โม เปะ. รพาวม อื ปังเมอ โอ ไก เนอึม นึง โม เปะ เฟือฮ. มัฮ ฆวต เกือฮ อื โม เปะ รกัฮ ฮา อาึ ละ ซ เกือฮ อื โม เปะ พาวม ดิ ไม่ โม โกะ แตะ.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 ไลลวง พาวม ดิ ปุย ไม่ ปุ แตะ, ดัฮ มัฮ พาวม ดิ ตอก ปุก อื, มัฮ ป ไมจ, ปังเมอ โอ เปอะ ไมจ พาวม ดิ ไม่ เยอะ เญือม อาวต อาึ ไม่ เปอะ โน่ง. ไมจ โรฮ เปอะ พาวม ดิ ลอป ไม่ เยอะ.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 โม เปะ ป มัฮ กวน ฮรัก เกอะ, เญือม โตก เกอะ ละ โม เปะ เอ, อาึ มัฮ ตอก มะ ปโกวน ซ เกิต กวน โฮ. อาวม แนฮ ป โซะ รโตง โม เปะ ตอก เซ, กา เฆียง โฮลฮ โม เปะ รพาวม รโม่ยฮ ตอก รพาวม รโม่ยฮ พะคริต โรฮ.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 อาึ ฆวต อาวต ไม่ โม เปะ เน่อึม ปเลี่ย เฮี มัฮ แปน อื. ฆวต เปียน ตอก อัฮ แตะ โอเอีฮ ละ เปอะ. อาึ ไฌม เนอึม ไฌม แนม โม เปะ, ปังเมอ โอ ยุง ตอก ซ ยุฮ แตะ ละ เปอะ.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 โม เปะ ป ฆวต เกือฮ ติ แตะ อาวต ฆรึม โกตไม, อาึ ฆวต ไฮมญ โอเอีฮ นึง เปอะ ติ เจือ. อัม มัฮ โอ เปอะ ยุง ป อัฮ โกตไม เซ ละ ปุย?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 มัฮ อัฮ อื เฮี. อัปราฮัม ไก กวน ลอา. เกิต เน่อึม นึง ปรโปวน ป มัฮ ครา ติ ปุย. เกิต เน่อึม นึง ปรโปวน โอ มัฮ ครา ติ ปุย.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 กวน เกิต เน่อึม นึง ป มัฮ ครา เซ มัฮ ป เกิต ตัม ทัมมด่า. กวน เกิต เน่อึม นึง ปรโปวน โอ มัฮ ครา เซ มัฮ ป เกิต ตัม ลปุง ซันญา ยุฮ พะจาว.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 ไล เฮี มัฮ โรฮ ลปุง แพป ลปุง จเตียม ละ เปอะ. ปรโปวน ลอา เซ แพป ไม่ ลปุง ซันญา พะจาว ไม่ ปุย ลอา เจือ. ลปุง ซันญา ติ เจือ อื เซ ฮอยจ เน่อึม นึง บลาวง ซีไน. มัฮ แพป อื ไม่ ฮากา. โม ป แปน กวน อื มัฮ ตื ครา ฆาื อื.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 ฮากา เซ แพป ไม่ บลาวง ซีไน ป อาวต เมือง อาระเบี่ย. แพป โรฮ ไม่ เมือง เยรูซาเลม ป ไก ปเลี่ย เฮี. เยรูซาเลม เซ มัฮ ตอก ครา เซีญ โอเอีฮ. โม ลุกเมือง อื มัฮ ครา เซีญ ฆาื อื เตือง โอยจ แตะ.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 ป มัฮ เมือง เยรูซาเลม เมือง มะลอง เซ, ปังเมอ โอ มัฮ ป เกือฮ ปุย แปน ครา เซีญ โอเอีฮ. เมือง เซ แพป โรฮ ไม่ มะ โม เอะ.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 พะทัม อัฮ อื ฆาื อื ตอก เฮี, “ปะ ปรโปวน ป โอ ดิ ไก กวน เนอ, เกือฮ ติ เปอะ ไมจ มวน รพาวม. ปะ ป โอ ดิ อาวม โซะ เติง เคิ รอาวม แตะ, ไมจ เปอะ ญันดี่ ปีติ นึง ลเลาะ เรียง แตะ. ปรโปวน ฮัง ซ โฮลฮ ลั่ง กวน แตะ โฮวน ฮา ป เอีจ ไก ปุย เญือะ,” อัฮ เซ พะทัม.
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 เอียกปุ, ปเลี่ย เฮี โม เปะ เอีจ มัฮ เปอะ กวน พะจาว ตัม ลปุง ซันญา ยุฮ อื ตอก โรฮ ยิซฮัก ไพรม อื.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 เจน เซ กวน เกิต ตัม ทัมมด่า โคมเฮง โรฮ ป เกิต ตัม ลปุ พะจาว. ปเลี่ย เฮี ตอก โรฮ เซ.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 พะทัม อัฮ อื ตอก เมอ? อัฮ อื ตอก เฮี,
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 เอียกปุ, ดัฮ มัฮ ตอก เซ, เอะ มัฮ โตว กวน ปรโปวน ป มัฮ ครา เซ. เอะ มัฮ กวน ปรโปวน โอ มัฮ ครา นึง อื เซ.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.