Gálatas 2

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs BKJ

Sair da comparação
1 ฟวยจ เซ แม กาว โรฮ ปาวน เนอึม เมอ, อาึ ฮาวก แม นึง เวียง เยรูซาเลม ไม่ บ่าระนาบ่า. โรวก โรฮ ติโต โฮว ไม่ แตะ โรฮ.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 เอีจ มัฮ พะจาว ป รโฮงะ ละ อาึ เกือฮ อาึ โฮลฮ โฮว ตอก เซ. อาึ โฮลฮ รโจะ โพรม โน่ง ไม่ โม ไกญกอ นา เซ. อาึ รโฮงะ ตอก ครอฮ แตะ ไลลวง กัน ระ ไล ยุฮ พะจาว ละ ปุย ตังเมือง เกือฮ โม เซ ฮมอง. อาึ ฆวต เกือฮ ติ แตะ แจง แน นึง โอ แตะ โฮลฮ ยุฮ กัน โอ ไก ป มัฮ, เตือง กัน เอีจ ฟวยจ ยุฮ ฮุ, เตือง กัน ซ ยุฮ ลั่ง เงอะ.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 ติโต ป มัฮ ปุโฮมว เยอะ เซ มัฮ โม กริก. โม เซ ปังเมอ โอ คนัป อื เลียก นึง ริตกิต ฆาื อื.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 เอีจ ไก ง่อน ป เคียต แปน เอียกปุ เอะ ป บระ เลียก ลลาึง เอะ. โม เซ ฆวต เกือฮ ติโต เซ เลียก นึง ริตกิต. โม เซ มัฮ ซาวป อื เลียป โอเอีฮ นึง ฆวต ยุง อื ไลลวง โอ เอะ เญือะ แปน ครา ริต โกลง ไพรม แตะ, เบือ รโจะ ดิ เอะ รพาวม แตะ ไม่ พะเยซูคริต. มัฮ โรฮ ฆวต เกือฮ อื เอะ แปน แม ครา ริต โกลง ไพรม ไม่ แตะ.
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 เอะ ปังเมอ โอ ญอม เนอึง ป อัฮ โม เซ ติ มวยญ เนอึม. เอะ ฆวต เกือฮ ลปุง เนอึม นึง ไลลวง กัน ระ ไล ยุฮ พะจาว อาวต ตอน อาวต ฮมัน ละ โม เปะ กุมปอ.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 โม ไกญกอ ป อัฮ ปุย มัฮ ป ระ ไล เซ, อัฮ โตว โอเอีฮ ละ อาึ นึง ซ เกือฮ แตะ อาึ เปียน ตอก เพอึก แตะ ปุย. โม ป ระ มอยฮ เซ มัฮ โตว ป ซัมคัน ลัมเลือ ละ ง่อต อาึ อื. ไก โตว ป ระ ป แตวะ ละ ง่อต พะจาว อื.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 โม เซ ปังเมอ เอีจ ที ละ อื มัฮ อื พะจาว ป เกือฮ อาึ โฮลฮ ครอฮ ไลลวง กัน ระ ไล ยุฮ แตะ ละ ปุย ตัง เมือง, ตอก โรฮ เกือฮ อื เปโตร ครอฮ ละ โม ยิว.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 มัฮ เบือ อัมนัต ยุฮ พะจาว ป ดุฮ อื อาึ แปน ป โฮว ฆรอ ลปุง ตัง แตะ ละ ปุย ตัง เมือง, ตอก โรฮ ดุฮ อื เปโตร แปน ป โฮว ฆรอ แตะ ละ โม ยิว โรฮ.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 เญือม เซ ยาโคโบ่ ไม่ เปโตร ไม่ โยฮัน, ป เมีญ ปุย อื มัฮ ไกญกอ ระ ไล ลลาึง ปุย เซ, ยุ โรฮ มัฮ เนอึม อื พะจาว ป เกือฮ อาึ โฮลฮ ยุฮ กัน เซ. ไปญ เตะ ดอม อาึ ไม่ เตะ บ่าระนาบ่า ฆาื อื ละ ซ เปลีฮ แตะ มัฮ เอะ ปุย ไก รพาวม ติ โดฮ ไม่ ปุ แตะ. เอีจ โตกโลง เกือฮ เอะ ลอา โฮว ครอฮ ไลลวง พะจาว ละ ปุย ตัง เมือง. โม โกะ อื เซ ซ โฮว ครอฮ อื ละ โม ยิว.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 ป ปัว อื เอะ ยุฮ ไก ติ เจือ โน่ง. มัฮ เกือฮ อื เอะ โอ เบีย เรอึม ป ตุก ป ญัก ลลาึง แตะ เซ โน่ง. กัน เซ อาึ ตึน เอีจ เรียง รพาวม ละ ซ ยุฮ แตะ เน่อึม ไพรม อื.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 เญือม เอีจ ฮอยจ เปโตร นึง เวียง อันทิโอก, อาึ จัมเปน เติ เนอึม แนม, ฆาื ที ยุฮ อื ป โอ ปุก.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 กา ฮอยจ โม ป ดวน ยาโคโบ่ ฮอยจ นา เซ, เปโตร กอ โซม ดิ ไม่ ปุย ตังเมือง ป มัฮ เอียกปุ แตะ ไน พะจาว. เคียง ฮอยจ โม เซ เยอ, ราึต ซไบ่ ฆาื อื. ลอต ทอเนาะ โน่ง ติ แตะ ฮา โม เอียกปุ แตะ ป มัฮ ปุย ตัง เมือง, ฆาื ฮลัต แตะ นึง โม ป ฆวต เกือฮ ปุย ตังเมือง เลียก นึง ริตกิต เซ.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 โม เอียกปุ ยิว ไฮญ นึง อื เกือฮ โรฮ ติ แตะ แคะ ดิ ไม่ เปโตร โรฮ. ปัง มัฮ บ่าระนาบ่า, ลอต โรฮ แปน ปุย แคะ ไม่ โม เซ โรฮ.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 เญือม ยุ อาึ โอ โม เซ เญือะ ยุฮ ตัม ปุก อื ไม่ ลปุง เนอึม นึง ไลลวง กัน ระ ไล ยุฮ พะจาว เซ, อาึ อัฮ ฆาื อื ละ เปโตร ซองนา ปุย เตือง โอยจ อื ตอก เฮี, “ปะ เอีจ มัฮ เปอะ โม ยิว. เมือต แลน, ปะ ยุฮ เปอะ ตอก ปุย ตัง เมือง. เญือะ ยุฮ เปอะ โตว ตอก โม ยิว. ดัฮ มัฮ ตอก เซ โฮ, อัม ซ เกียฮ คนัป ลั่ง เปอะ ปุย ตังเมือง ยุฮ โอเอีฮ ตอก ป ยุฮ โม ยิว?
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 “เอะ เอีจ มัฮ โม ยิว เบือ เกิต แตะ เน่อึม นึง โม ยิว. เอะ มัฮ โตว ป อาวต ฆรึม มั่ป ตอก ปุย ตัง เมือง.
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 เอะ ปังเมอ เอีจ ยุง เงอะ โอเอีฮ ไล เฮี. ไก โตว ติ ปุย เนอึม ป โฮลฮ เกือฮ ติ แตะ ซืไซ ละ พะจาว เบือ ยุฮ แตะ ตัม ลปุง ไก นึง โกตไม ยุฮ อื เซ. มัฮ โฮลฮ อื แปน ปุย ซืไซ เบือ อาึง อื รพาวม แตะ นึง พะเยซูคริต ติ คระ โน่ง. โม เอะ ตอก โรฮ เซ. เอะ เอีจ อาึง โรฮ รพาวม แตะ นึง พะเยซูคริต ละ ซ โฮลฮ แตะ แปน ปุย ซืไซ ละ พะจาว เบือ รพาวม เจือ แตะ เซ. มัฮ โตว เบือ ปุน ยุฮ ฮุ ตัม ลปุง ไก นึง โกตไม ยุฮ อื เซ, นึง โอ อื ไก ติ ปุย เนอึม ป โฮลฮ เกือฮ ติ แตะ ซืไซ ละ พะจาว เบือ ปุน ยุฮ แตะ ตัม โกตไม เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 ดัฮ เอะ รโจะ ดิ รพาวม แตะ ไม่ พะคริต ละ ซ เกือฮ ติ แตะ ซืไซ ละ พะจาว, ดัฮ เอะ ยุฮ ลั่ง มั่ป ตอก ยุฮ ปุย ตังเมือง อื โฮ, อัม มัฮ พะคริต ป รโพ กัน ยุฮ ปุย มั่ป เปอ? มัฮ โตว อื เฟือฮ.
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 ดัฮ อาึ โฆง ยุฮ โคระ แม ป เอีจ เญื่อฮ แตะ ติ โฮน เซ, เอีจ แจง นึง เซ มัฮ อาึ ปุย พิต โกตไม เยอ.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 ดัฮ ง่อต ที ตัม ลปุง ไก นึง โกตไม เซ อาึ เอีจ ยุม เมอะ. เญือะ ไอม โตว ละ โกตไม เซ เฟือฮ. อาึ เอีจ ยุม เมอะ ละ ซ โฮลฮ แตะ ไอม ละ พะจาว.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 อาึ เอีจ ยุม ดิ ไม่ พะคริต นึง ไมะซาวแควง. ปเลี่ย เฮี เญาะ มัฮ โตว อาึ ป ไอม เมอ, มัฮ พะคริต ป ไอม กไน เยอะ. จีวิต อาึ ปเลี่ย เฮี มัฮ ไก อื เบือ อาึง เงอะ รพาวม แตะ นึง กวน พะจาว. มัฮ ป ฮรัก อาึ. เอีจ โปง จีวิต แตะ รโตง อาึ.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 อาึ ญอม โตว โปวฮ กุนมุ่น ยุฮ พะจาว. ดัฮ ปุย โฮลฮ แปน ปุย ซืไซ ละ พะจาว เบือ โกตไม เซ, กัน ยุม พะคริต มัฮ ยุม โอ ไก ป มัฮ.
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.