Ezequiel 1

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 เญือม เอีจ ไก อาญุ อาึ ง่วย เนอึม เมอ, ไก ติ ซเงะ, เญือม เซ ปุก วันที พอน เคิ ปาวน นึง อื. ปุก โรฮ เญือม อาวต ดิ อาึ ไม่ โม ป แปน ครา นึง โบ โกลง เคบ่า นึง เมือง บ่าบี่โลน. เญือม เซ อาึ ชวน โบฮ โตะ มะลอง, ยุ บลอง เงอะ พะจาว.
1 No dia cinco do quarto mês do ano trinta , eu, o sacerdote Ezequiel, filho de Buzi, vivia na Babilônia, na beira do rio Quebar, junto com os judeus que haviam sido levados para lá como prisioneiros. O céu se abriu, e eu tive uma visão de Deus.
2 ซเงะ เซ เยอ ปุก วันที พอน เนอึม พอน เคียง เอีจ โรวก ปุย กซัต เยโฮยาคิน เกือฮ แปน ครา เซ.
2 Quando isso aconteceu, fazia cinco anos que o rei Joaquim estava preso.
3 ลปุง พะจาว ฮอยจ ละ อาึ ป มัฮ เอเซเคียน. อาึ มัฮ โรฮ ซตุ ติ ปุย, มัฮ กวน บุ่ซี. เญือม เซ ปุก ลไล อาวต เตอะ นึง โบ โกลง เคบ่า นึง เมือง บ่าบี่โลน เซ. อาึ อาวม เอิน อาวต อัมนัต ระ ไล ยุฮ พะจาว ไม่ แตะ นา เซ.
3 Ali na Babilônia, na beira do rio Quebar, eu ouvi o Senhor falar comigo e senti o seu poder.
4 เญือม แก อาึ โอเอีฮ ฮี อาึ ชวน เนอะ กาื ระ กาื กอ เน่อึม ลวง ลั่กล่าวง. ชวน แม โรฮ ชุต รวู ติ โม่ว ระ. นึง เฆียง ชุต รวู เซ ไก แม รัง ซเปีย เฌียป เลียป นึง ไม่ รเออึป งอ ปอ ไคว อื. ลลาึง รเออึป งอ เซ ไก แม ป ตอก ไร ซเงี ตอฮ รฌิญ นึง ติ เจือ แม.
4 Olhei e vi uma tempestade que vinha do Norte. Raios saíam de uma nuvem enorme. Em volta da nuvem, o céu estava em fogo, e no meio do fogo havia uma coisa que brilhava como bronze.
5 ลลาึง รเออึป งอ เซ ไก แม ปุย ตัง เจือ นึง ปาวน ปุย. ฮุนฮัง อื มัฮ ตอก ฮุนฮัง ปุย ปลัฮเตะ โฮ.
5 No meio da tempestade, vi o que me pareciam quatro animais. A sua forma era de gente,
6 ปุย ตัง เจือ โม เซ ติ ติ อี ปังเมอ ไก นา ปาวน. ไก แม โรฮ โพรยจ ปาวน.
6 porém cada um tinha quatro caras e quatro asas.
7 ชวง อื ซื, ลเตือก ชวง อื ตอก ลเตือก ชวง กวน โมวก โฮ. ชวง อื เซ ตอฮ ตอก ตอฮ ไร ซเงี ป ญื ปุย โฮ.
7 As pernas deles eram retas e tinham cascos que eram parecidos com cascos de touro e que brilhavam como bronze polido.
8 โนก ฮา ไก นา อื เตือง ปาวน ลวง ไม่ ไก โพรยจ อื ปาวน เนอ, ไก แม โรฮ เตะ ตอก เตะ ปุย โฮ, อาวต นึง ฆรึม โพรยจ อื เซ เตือง ปาวน อื.
8 Além das quatro caras e das quatro asas, cada um tinha quatro mãos de gente, uma debaixo de cada asa.
9 ปุย ตัง เจือ โม เซ เยอ กัง โพรยจ แตะ. เปือง โพรยจ อื เซ เกือฮ อื รติต ดิ ไม่ โพรยจ ปุโฮมว แตะ แปน เอิน ปาวน เลียม. เญือม โปว อื โปว ดิ เอิน ไม่ ปุ แตะ, เญาะ พัต โตว ติ แตะ เฟือฮ.
9 Duas asas de cada animal estavam abertas, com as pontas tocando uma na outra. Assim os animais formavam um quadrado e andavam em grupo, sem virar o corpo.
10 นา ปุย ตัง เจือ โม เซ มัฮ ตอก เฮี. นา ลวง ลั่กกา อื ตอก นา ปุย โฮ. นา ลวง ดอม อื ตอก นา รเวีย ซิงโต. นา ลวง วิ อื ตอก นา โมวก โฮ. นา ลวง ลั่กเคะ อื ตอก นา กลัง ลอง.
10 Cada animal tinha quatro caras diferentes: na frente, a cara era de gente; do lado direito, era de leão; do lado esquerdo, era de boi; e atrás a cara era de águia.
11 ปุย ตัง เจือ โม เซ โครยญ โฆะ อื กัง แม โพรยจ แตะ. ตา ลอา เปือง โพรยจ อื เซ เกือฮ อื เอีญ ติต ดิ ปุ แตะ ไม่ โพรยจ ปุโฮมว แตะ เซ โครยญ โฆะ แตะ. โพรยจ ตา ลอา อื แม เลอึป โกะ แตะ นึง อื.
11 Duas asas de cada animal se abriam para cima e tocavam as pontas das asas dos animais que estavam ao seu lado; e com as outras duas asas eles cobriam o corpo.
12 ปุย ตัง เจือ โม เซ เตือง ปาวน ปุย อื นา เตือง ปาวน ลวง อื. โฮลฮ โฮว ซื นา คระ ฆวต โฮว แตะ ฆาื อื แปน มู แตะ เตือง โอ แตะ จัมเปน ลเตือฮ.
12 Cada animal podia olhar para as quatro direções, e por isso o grupo ia aonde queria, sem precisar virar.
13 ลลาึง ปุย โม เซ เยอ ไก ป รัง นึง ติ เจือ. รเออึป ไม่ อื ตอก รเออึป ออม โฮวน โฮ. รซอฮ ไม่ อื ลลาึง ปุย โม เซ. ลลาึง รัง งอ เซ โอก แม โรฮ ป รัง เฌียป เลียป นึง ตอก ปลุกปลัก โฮ. เปียน ไป มา ลอป ติ แตะ.
13 Entre os animais havia uma coisa que parecia uma tocha acesa e que estava sempre em movimento. O fogo aumentava, e do fogo saíam relâmpagos.
14 ปุย ตัง เจือ โม เซ เยอ ตอ ไป ตอ มา ตอก รัง ปลุกปลัก โฮ.
14 E os animais corriam para cá e para lá como relâmpagos.
15 ลไล แก อาึ ปุย ตัง เจือ เตือง ปาวน อื เซ, อาึ ชวน แม เยอะ โวงเลาะ นึง ปาวน โวง โบลวง ติ แตะ ลังเตะ, โวงเลาะ โม เซ เยอ อาวต นึง เฆียง ปุย โม เซ ติ โวง ติ ปุย.
15 Quando eu estava olhando para os quatro animais, vi quatro rodas no chão, uma ao lado de cada um deles.
16 นา โวงเลาะ เตือง ปาวน อื เซ ตอก ตื ปุ แตะ, รัง ตอฮ รฌิญ ตอก แกว ไมจ โฮ. โวงเลาะ ติ โวง อื เซ อาวต รแกน ติ แตะ นึง โตะ กไน โวงเลาะ ไฮญ เซ.
16 As quatro rodas eram iguais e brilhavam como pedras preciosas. Dentro de cada roda havia outra roda, atravessada,
17 เญือม ซ โฮว อื เตอึม คระ ฆวต โฮว อื เกียฮ โฮว ตื นึง อื เตือง ปาวน ลวง อื.
17 e assim, sem virar, as rodas podiam rodar em qualquer direção.
18 คอป โวงเลาะ โม เซ เยอ ฮลาวง ลัมเลือ เอิน ปอ เอิน ฮลัต ปุย นึง. ไก แม โรฮ ไง่ ไคว คอป เลาะ เซ เตือง ปาวน อื.
18 Os aros das rodas eram cobertos de olhos.
19 เญือม โฮว ปุย ตัง เจือ โม เซ, โวงเลาะ โม เซ เยอ โฮว อาื โรฮ อื เฆียงๆ อื. เญือม โปว โม เซ นึง กัง ฮาว เยอ, โวงเลาะ โม เซ เยอ โปว โรฮ ไม่ อื.
19 Quando os animais andavam, as rodas rodavam ao lado deles; quando os animais subiam da terra, as rodas também subiam.
20 — ausente —
20 Os animais iam aonde queriam, e as rodas faziam o que os animais faziam porque os animais as controlavam.
21 — ausente —
21 Assim, toda vez que os animais andavam ou paravam ou subiam do chão, as rodas faziam o mesmo.
22 ราว ไกญ ปุย โม เซ นึง กัง ฮาว เยอ ไก แม ป ตอก พรัง นึง โม่ว ไม่ อื. ป ตอก พรัง เซ เยอ ไก แม ป รัง เฌียป เลียป นึง ตอก แกว รฮอง โฮ.
22 Acima das cabeças dos animais havia uma coisa que parecia uma cobertura curva feita de cristal brilhante.
23 โม ปุย ตัง เจือ เซ ชุง ฆรึม พรัง เซ. ดี โพรยจ แตะ ตา ลอา ก บลัฮ อื, เกือฮ อื รติต ดิ ไม่ โพรยจ ปุโฮมว แตะ. โพรยจ อื นึง ลวง ฆรึม อื เตือง ลอา ก บลัฮ อื เซ เลอึป โกะ แตะ นึง อื.
23 Debaixo da cobertura, cada animal abria duas asas na direção das asas do outro que estava ao seu lado e cobria o corpo com as outras duas asas.
24 เญือม โปว ปุย โม เซ เยอ, อาึ ฮมอง ลอยฮ โพรยจ อื ตอก เอิน ลอยฮ ปลัฮ รอาวม พุกเพียก โฮ. ตอก ลอยฮ โฮว ตฮัน โฮวน โฮ. ตอก โรฮ ลอยฮ เซียง พะจาว ป ตึก นึง ระ อัมนัต แตะ. เญือม เอีจ ลโล่ะ ปุย โม เซ เยอ, โพรยจ อื เซ โลป แม โรฮ อื.
24 Eu ouvi o barulho das suas asas quando voavam. Era como o rugido do mar, como o barulho de um grande exército, como a voz do Deus Todo-Poderoso. Quando paravam de voar, abaixavam as asas,
25 เน่อึม นึง ราว พรัง ราว ไกญ อื เซ ปังเมอ ไก ลั่ง ลเลาะ โอเอีฮ นึง เรียง.
25 mas ainda se ouvia um som que vinha de cima da cobertura que estava sobre as cabeças deles.
26 นึง ราว พรัง เซ ไก แม โรฮ โอเอีฮ นึง ตอก นา ก งาวม คึ โฮ. ยุฮ ปุย นึง แกว มาฮานิน, ป งาวม นึง ก งาวม คึ เซ ฮุนฮัง อื มัฮ ตอก ปุย ปลัฮเตะ โฮ.
26 Acima da cobertura curva havia uma coisa parecida com um trono feito de safira . Nele, estava sentado alguém que parecia um homem
27 เคียง ญวย ปุย เซ ฮาวก ก ล่าวง เงอ ตอก ไร ซเงี ตอฮ เฌียป เลียป ป อาวต ลลาึง รเออึป งอ โฮ. เคียง ญวย อื แม เลีฮ ก เซฮ เฮ, ตอก รเออึป งอ โฮ. รวิต รเวียง อื รัง ตื ฆาื อื.
27 e que brilhava como se fosse bronze no meio do fogo. Todo ele brilhava com o mesmo clarão de fogo.
28 รัง ซเปีย ป ชวน เนอะ โอก อื เน่อึม นึง อื เซ, โฮวน ซี ตอก ซี รยุง โฮ. เอีจ มัฮ ตอก เซ ตอก เปลีฮ ซเปีย คึนัก ยุฮ พะจาว ติ แตะ เนิ อี. เญือม ชวน อาึ โอเอีฮ ตอก เซ เยอ อาึ วัต เอิน ติ แตะ ฆลาื รเคอึป เอิน เนอะ ลังเตะ. ฟวยจ เซ อาึ ฮมอง แม โรฮ เซียง ปุย ติ.
28 E a sua luz tinha todas as cores do arco-íris nas nuvens. Esta era a luz brilhante que mostra a presença da glória do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.