Êxodo 33

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ฟวยจ เซ พะจาว อัฮ เฮี ละ ไอ โมเซ, “ไมจ เปอะ โอก โฮว ฮา นา เฮี, เตือง ปะ เตือง โม ป นัม เปอะ โอก ฮา เมือง อียิป เซ. โฮว ฮอยจ นึง เมือง ป ซันญา อาึ อาึง ละ อัปราฮัม ไม่ ยิซฮัก ไม่ ยาโคป. อาึ เอีจ อัฮ เนอึม ติ แตะ ซ เกือฮ ละ โม จัตเจือ อื.
1 O S enhor disse a Moisés: “Ponha-se a caminho, junto com o povo que você tirou da terra do Egito. Subam à terra que eu jurei dar a Abraão, Isaque e Jacó, dizendo: ‘Darei esta terra a seus descendentes’.
2 อาึ ซ เกือฮ เตปด่า โฮว รกา เปอะ ติ, ละ ซ โครฮ อื โม คะนาอัน, โม อาโมไร, โม ฮิตไท, โม เปริซี, โม ฮีไว ไม่ โม เยบุ่ต โอก ละ เปอะ.
2 Enviarei um anjo à sua frente para expulsar os cananeus, os amorreus, os hititas, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
3 โฮว เมิฮ. เลียก อาวต นึง เมือง ตึม โครยญ โคะ โกะ โครยญ โกลง เซ. อาึ ปังเมอ โอ ซ โฮว ไม่ เปอะ. ดัฮ โฮว ไม่ เปอะ แกต ติ แตะ ซ โคะ ยุฮ ไลจ ไม่ โม เปะ ตัม คระ โฮว เปอะ, นึง ลึง ลอน รพาวม โม เปะ เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
3 Subam à terra que produz leite e mel com fartura. Mas eu não viajarei no meio de vocês, pois são um povo teimoso e rebelde. Se eu os acompanhasse, certamente os destruiria ao longo do caminho”.
4 ปุย โฮวน เซ เญือม ฮมอง อื ลปุง เซ, ตุก รพาวม ปอ เยือม แตะ ฆาื อื. ไก โตว ป แง่ฮ ฆัว ติ แตะ นึง เครอึง ไมจ ติ ตื เนอึม.
4 Quando o povo ouviu essas palavras severas, chorou e deixou de usar seus ornamentos.
5 กา เซ พะจาว เอีจ ดวน ไอ โมเซ ซตอก ปุย ตอก เฮี, “โม เปะ มัฮ เปอะ ปุย ลึง ลอน รพาวม. อาึ มัฮ ซ โฮว ไม่ โม เปะ เมาะ ติ เตะ โน่ง, ตึน ซ โคะ ยุฮ ไลจ ไม่ เปอะ. ปอยจ แปฮ เครอึง ไมจ แง่ฮ เปอะ ติ แตะ นึง เซ, เดอึม อาึ ซ เกียฮ ตัตซิน รพาวม แตะ นึง ป ซ ยุฮ แตะ ละ โม เปะ,” เอีจ อัฮ เซ.
5 Pois o S enhor havia ordenado a Moisés: “Diga ao povo de Israel: ‘Vocês são um povo teimoso e rebelde. Se eu os acompanhasse, mesmo que só por um momento, eu os destruiria. Deixem de usar seus ornamentos enquanto decido o que fazer com vocês’”.
6 เคียง โอก โฮว อื ฮา บลาวง ซีไน เซ โม อิซราเอน เญือะ แง่ฮ ฆัว โตว ติ แตะ นึง ฮนัง เบล, ไม่ ไฌม โอเอีฮ แตะ ฆาื อื.
6 Assim, desde quando partiram do monte Sinai, os israelitas deixaram de usar ornamentos.
7 ปุย โฮวน เซ เญือม ฮอยจ อื นา ออฮ นา เอีฮ ญุ่ก ละ ซ ยุฮ อื ไคะ อาวต แตะ, ไอ โมเซ โกย กัง แตะ พากัง แตวะ ติ ลัง, เกือฮ อื รโปยฮ ซไง ฮา ไคะ อาวต ปุย. อัฮ พากัง ก ฮอยจ ปุย เคะ พะจาว ไม่ อื. ป ออฮ ป เอีฮ ญุ่ก ป ฆวต ยุง ป ปุก รพาวม พะจาว เยอ ซ โฮว ฮอยจ นา เซ.
7 Moisés costumava montar uma tenda fora do acampamento, a certa distância dele, e a chamava de tenda da reunião. Quem quisesse fazer uma petição ao S enhor ia até essa tenda, fora do acampamento.
8 เญือม ซ โฮว ไอ โมเซ ฮอยจ นึง พากัง แตวะ เซ, ปุย โฮวน โกย ชุง แตะ โตะ รเวือะ พากัง ยุฮ โกะ แตะ เตือง ไพ เตือง มัน, แก ไอ โมเซ ฮอยจ ละ เลียก อื.
8 Sempre que Moisés se dirigia a essa tenda, todo o povo se levantava e permanecia em pé, cada um junto à entrada de sua própria tenda. Observavam Moisés até ele entrar na tenda.
9 เญือม เอีจ เลียก ไอ โมเซ โตะ พากัง เซ, ด่อง ชุต รวู เซ ซ เลีฮ อาวต โตะ รเวือะ พากัง แตวะ เซ. พะจาว ลปุง ไม่ ไอ โมเซ เน่อึม นึง โตะ ชุต รวู เซ.
9 Logo que Moisés entrava, uma coluna de nuvem descia e ficava suspensa no ar, à entrada da tenda, enquanto o S enhor falava com ele.
10 ปุย โฮวน เซ เญือม ชวน อื เลีฮ ชุต รวู ฮอยจ โตะ รเวือะ พากัง แตวะ เซ, โกฮ ชุง นุ่ม ไกญ แตะ ละ ซ นัปทื แตะ พะจาว เน่อึม ก อาวต โกะ แตะ เตือง ไพ เตือง มัน.
10 Quando o povo via a nuvem à entrada da tenda, cada um permanecia em frente à própria tenda e se curvava.
11 พะจาว ลปุง ไม่ ไอ โมเซ ซอง โต ซอง ตอก ลปุง ปุย ไม่ ปุโฮมว แตะ โฮ. ฟวยจ เซ ไอ โมเซ ซ เอีญ แม ฮอยจ นึง ไคะ. โยชูวา ปุย นุม อาญุ ป มัฮ ป เรอึม ไอ โมเซ เซ ปังเมอ โอ โอก ฮา พากัง แตวะ เซ. อาวต แนฮ ลั่ง โตะ เซ. โยชูวา เซ มัฮ กวน นูน.
11 Ali o S enhor falava com Moisés face a face, como quem fala com um amigo. Depois Moisés voltava ao acampamento, mas seu jovem auxiliar Josué, filho de Num, ficava na tenda.
12 ไอ โมเซ ปัว นึง พะจาว ตอก เฮี, “อาึ ไก ป ฆวต ปัว นึง เปอะ ติ เจือ. เอีจ เกือฮ เปอะ อาึ นัม ปุย โม เฮี โฮว ฮอยจ เมือง โคระ. อัฮ เปอะ ติ แตะ เมีญ อาึ มัฮ ปุโฮมว แตะ. อัฮ เปอะ อาึ ปุก รพาวม แตะ. ปังเมอ โอ เปอะ รโฮงะ เนิ ตัว ป ซ เกือฮ เปอะ โฮว ไม่ เอะ ละ ซ นัม อื เอะ เซ.
12 Então Moisés disse ao S enhor : “Tu me ordenaste: ‘Leve este povo’, mas não disseste quem enviarias comigo. Declaraste: ‘Eu o conheço pelo nome e me agrado de você’.
13 ดัฮ อาึ ปุก เนอึม รพาวม เปอะ โฮ, ปัว เปอะ รโฮงะ ที ป คิต ป ง่อต เปอะ เนิ เกือฮ อาึ ยุง, เดอึม อาึ ซ เกียฮ ยุฮ ลอป ตอก ปุก อื รพาวม เปอะ, ไม่ เกียฮ ยุง เนอึม เมอะ ตอก มัฮ ตอก มอยฮ เปอะ. ปัว เปอะ ไตม อาึง ตอก เลือก เปอะ ปุย โฮวน เฮี แปน คอง โกะ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
13 Se é verdade que te agradas de mim, permita-me conhecer teus caminhos para que eu te conheça melhor e continue a contar com teu favor. E lembra-te de que esta nação é teu povo”.
14 พะจาว โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “อาึ ซ โฮว ไอฮ ไม่ เปอะ. ซ เกือฮ โม เปะ โฮลฮ อาวต ไมจ อาวต มวน,” อัฮ เซ.
14 O S enhor respondeu: “Acompanharei você pessoalmente e lhe darei descanso”.
15 — ausente —
15 Então Moisés disse: “Se não nos acompanhares pessoalmente, não nos faças sair deste lugar.
16 — ausente —
16 Se não nos acompanhares, como os outros saberão que meu povo e eu contamos com teu favor? Pois é tua presença em nosso meio que nos distingue, teu povo e eu, de todos os outros povos da terra”.
17 พะจาว โลยฮ อื ตอก เฮี, “อาึ ซ ยุฮ เนอึม ตัม ป ปัว เปอะ, นึง ปุก ปะ รพาวม เมอะ. อาึ เมีญ เนอึม ปะ มัฮ ปุโฮมว แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
17 O S enhor respondeu a Moisés: “Certamente farei o que me pede, pois me agrado de você e o conheço pelo nome”.
18 ไอ โมเซ อัฮ เฮี, “ปัว ปะ เปลีฮ รัง ซเปีย ยุฮ เปอะ เนิ เกือฮ อาึ ยุ,” อัฮ เซ ละ พะจาว.
18 Moisés disse: “Então peço que me mostres tua presença gloriosa”.
19 พะจาว โลยฮ อื, “อาึ ซ เกือฮ รัง ซเปีย ไมจ ญุ่ก ยุฮ แตะ โฮว ลั่กกา เปอะ. อาึ ซ รโฮงะ มอยฮ ซง่ะ ซงอม ยุฮ แตะ ละ เปอะ. อาึ มัฮ เยโฮวา. อาึ เลียก พาวม นึง โม ป เลือก แตะ ตัม รพาวม โกะ แตะ ไอฮ.
19 O S enhor respondeu: “Farei passar diante de você toda a minha bondade e anunciarei diante de você o meu nome, Javé. Pois terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser.
20 ปะ ปังเมอ โอ เปอะ ซ โฮลฮ ยุ นา อาึ. ปุย ปลัฮเตะ เฮี ดัฮ ยุ นา อาึ โฮ เญือะ เกียฮ ไอม โตว ติ ปุย เนอึม.
20 Mas você não poderá olhar diretamente para minha face, pois ninguém pode me ver e continuar vivo”.
21 โฮว ชุง ราว ซโมะ ป อาวต โบ อาึ เฮี.
21 O S enhor disse ainda: “Fique nesta rocha, perto de mim.
22 อาึ ซ เกือฮ ปะ อาวต เฆียป ซโมะ. ซ เดีย ปะ นึง เตะ แตะ ลไล โฮว พา อาึ ซโมะ เซ ไม่ รัง ซเปีย คึนัก ยุฮ แตะ.
22 Quando minha presença gloriosa passar, eu o colocarei numa abertura da rocha e o cobrirei com minha mão até que eu tenha passado.
23 ฟวยจ เซ อาึ ซ เฌาะ เตะ แตะ ฮา ซโมะ เซ เกือฮ ปะ ยุ ลวง ลั่กเคะ แตะ. นา เยอะ ปังเมอ โอ เปอะ ซ โฮลฮ ยุ,” อัฮ เซ ละ อื.
23 Depois, tirarei minha mão e você me verá pelas costas. Meu rosto, porém, ninguém poderá ver”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.