Êxodo 2

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ไก ปรเมะ เจอ เลวี ติ ปุย. ปรโปวน เญือะ อื มัฮ โรฮ เจอ เลวี.
1 Por essa época, um homem e uma mulher da tribo de Levi se casaram.
2 เญือม เซ ไก แม กวน ไม่ ปุ แตะ ติ, รเมะ. มะ อื เญือม ยุ อื กวน แตะ เซ เลียก พาวม นึง อื. ฮรัก อื. เม่าะ อื ลอวย เคิ ฆาื อื.
2 A mulher engravidou e deu à luz um menino. Viu que era um lindo bebê e o escondeu por três meses.
3 เญือม โอ อื เญือะ ปุน เม่าะ ออ, ตุย อู ไตญ ปุย นึง ฮละ โด่ะ กอ. ตา ยั่ง ลอง นึง อื. อาึง กวน แตะ เซ นึง อื. ฟวยจ เซ โฮว ตาว อื นึง โกลง, เกือฮ อื ตอยฮ ราว รอาวม เฆียง โกลง เซ. อาวต ลลาึง ไรป ลโล.
3 Quando não conseguia mais escondê-lo, pegou um cesto feito de juncos de papiro e o revestiu com betume e piche. Acomodou o bebê no cesto e o colocou entre os juncos, à margem do rio Nilo.
4 ป มัฮ ออระ อื ชุง แก อื เน่อึม ก ซไง อื. มอง แก ป ซ เกิต ละ อื.
4 A irmã do bebê ficou observando a certa distância, para ver o que lhe aconteceria.
5 เญือม เซ กวน รโปวน ฟาโร เลีฮ ฮอยจ นึง โกลง เซ ละ ซ ฮาวม แตะ. กวนไจ อื โฮว ไร เฆียง โกลง เซ. เญือม ยุ กวน ฟาโร อาวต อู ลลาึง ไรป เซ, ดวน กวนไจ ยุฮ แตะ โฮว ตุย อื ละ แตะ.
5 Pouco depois, a filha do faraó desceu ao Nilo para tomar banho, e suas servas foram caminhar pela margem do rio. Quando a princesa viu o cesto entre os juncos, mandou sua serva buscá-lo.
6 กวนไจ อื เซ โฮว ตุย เนอึม อื. เญือม เอีจ โปฮ กวน กซัต อู เซ เยอ ยุ กวนงัก เซ, ปุก เยือม อื. เลียก พาวม นึง อื ฆาื อื. “เฮี ตึน ซ มัฮ กวนงัก ยุฮ โม ฮีบรู,” อัฮ เซ ไม่ อื.
6 Ao abrir o cesto, a princesa viu o bebê. O menino chorava, e ela sentiu pena dele. “Deve ser um dos meninos hebreus”, disse ela.
7 เญือม เซ ออระ กวนงัก เซ ฮอยจ ไฮมญ กวน ฟาโร ตอก เฮี, “อัม ฆวต เกือฮ เปอะ อาึ โฮว ซาวป โม ฮีบรู ละ เปอะ ติ ปุย, ละ ซ เกือฮ กวนงัก เฮี โฮลฮ ปุ?” อัฮ เซ.
7 Então a irmã do menino se aproximou e perguntou à princesa: “A senhora quer que eu chame uma mulher hebreia para amamentar o bebê?”.
8 “โฮว เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื. ออระ กวนงัก เซ โฮว เนอึม. กอก เอิน มะ กวนงัก เซ ไอฮ.
8 “Quero”, respondeu a princesa. A moça foi e chamou a mãe do bebê.
9 เญือม เอีจ ฮอยจ อื กวน ฟาโร อัฮ เฮี ละ อื, “โรวก กวนงัก เฮี เอีญ ไม่ เปอะ. เกือฮ ปุ. เลียง เนิ. อาึ ซ เกือฮ จัง เปอะ ละ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื. มะ อื เซ โรวก เนอึม เลียง กวนงัก เซ.
9 A princesa disse à mãe do bebê: “Leve este menino e amamente-o para mim. Eu pagarei por sua ajuda”. A mulher levou o bebê para casa e o amamentou.
10 เญือม เอีจ ระ บุย โรฮ อื ตาว อื ละ กวน ฟาโร. กวน ฟาโร เซ เมีญ อื แปน กวน รเมะ แตะ. ปุก มอยฮ อื, อัฮ ไอ โมเซ ละ อื. “อาึ มัฮ ยวก เกอะ โอก ฮา รอาวม,” อัฮ เซ.
10 Quando o menino cresceu, ela o levou de volta à filha do faraó, que o adotou como seu próprio filho. A princesa o chamou de Moisés, pois disse: “Eu o tirei da água”.
11 กังเคะ เอ เญือม เอีจ ระ อื, ไอ โมเซ เซ โฮว เลีม นา ก อาวต โม ฮีบรู ป มัฮ จัตเจือ โกะ แตะ เซ. มอง แก อื ลไล ยุฮ อื กัน โซะ เซ. เญือม เซ ชวน โม อียิป ติ ปุย, ปุฮ เนอึม ปุฮ แนม โม ฮีบรู ป มัฮ จัตเจือ โกะ อื เซ ติ ปุย.
11 Anos depois, já adulto, Moisés foi visitar seu povo e descobriu que eles eram forçados a realizar trabalhos pesados. Durante sua visita, viu um egípcio espancar um hebreu, um homem de seu povo.
12 ซาวป แก รวิต รเวียง แตะ เมือต โอ ยุ ปุย ไฮญ, ดัม เอิน ยุฮ ยุม ไม่ ปุย อียิป เซ ฆาื อื. ฟวยจ เซ รปาึง อื นึง ไฮมจ.
12 Olhou para todos os lados e, não avistando ninguém por perto, matou o egípcio. Em seguida, escondeu o corpo na areia.
13 ปวยฮ พริ เซ โฮว เลีม แม ติ โฮน. ยุ โม ฮีบรู ลอา ปุย, รเจ ปุฮ ปุ แตะ. ไอ โมเซ อัฮ เฮี ละ ป ระ พิต นึง อื, “ปะ เมอยุ ปุฮ เปอะ ปุ แตะ ไม่ เอียกปุ ฮีบรู เปอะ เซ?” อัฮ เซ ละ อื.
13 No dia seguinte, quando Moisés saiu novamente para visitar seu povo, viu dois hebreus brigando. “Por que você está espancando seu amigo?”, perguntou Moisés ao que havia começado a briga.
14 ปุย เซ โลยฮ อื ละ อื, “มัฮ ปุย ป เกือฮ ปะ แปน ป ตัตเตียง รเตีฮ รตุม เอะ เอ? อัม มัฮ แกต เปอะ ติ แตะ ซ ปุน ยุฮ ยุม ไม่ อาึ ตอก ยุฮ เปอะ ไม่ ปุย อียิป เซ โรฮ?” อัฮ เซ ละ อื. เญือม เซ ไอ โมเซ ฮลัต ฆาื อื. อัฮ เฮี โตะ รพาวม แตะ, “ปุย ตึน ซ เอีจ ฮมอง ตื อื ป ยุฮ อาึ เฮี,” อัฮ เซ.
14 O homem respondeu: “Quem o nomeou nosso príncipe e juiz? Vai me matar como matou o egípcio?”. Moisés teve medo e pensou: “Com certeza todos já sabem o que aconteceu!”.
15 เญือม ฮมอง ฟาโร ไลลวง อื เซ, ริ ยุฮ ยุม ไม่ ไอ โมเซ ฆาื อื. ไอ โมเซ ตอ ฆาื อื ฮา ฟาโร. โฮว อาวต นึง เมือง มีเดี่ยน. เญือม ฮอยจ อื นา เซ งาวม โบ นัมโม่ ติ โดฮ.
15 E, de fato, o faraó tomou conhecimento do que havia acontecido e tentou matar Moisés, mas ele fugiu e foi morar na terra de Midiã. Quando chegou a Midiã, estabeleceu-se junto a um poço.
16 เญือม เซ ไก ซตุ เมือง มีเดี่ยน ติ. ไก กวน เครีฮ อาแลฮ. ปุย อาแลฮ เซ ตาว แกะ ยุฮ เปือะ แตะ ฮอยจ นึง นัมโม่ เซ, เชียต รอาวม ละ แกะ เซ, โทก อื ละ อื โตะ กัวะ.
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, que foram ao poço tirar água e encher os bebedouros para o rebanho de seu pai.
17 เญือม เซ ฮอยจ แม โม ปรเมะ เลียง แกะ นึง ติ มู, ริ โครฮ โม ปรโปวน เซ โอก ฮา นัมโม่ เซ. ไอ โมเซ โกฮ เรอึม ปรโปวน โม เซ เกือฮ โตว โม ปรเมะ เซ ปัก อื. เชียต โรฮ รอาวม ละ อื เกือฮ แกะ ยุฮ อื ญุ อื.
17 Então alguns pastores chegaram e as expulsaram de lá. Moisés, porém, defendeu as moças e tirou água para o rebanho delas.
18 โม ปเครีฮ เซ เอีญ ฮอยจ เคะ เรอูเอน ป มัฮ เปือะ แตะ. เปือะ อื ไฮมญ อื, “โม เปะ เฌือน เอีญ บุย เปอะ เมอ เนาะ เฮี?” อัฮ เซ ละ อื.
18 Quando as moças voltaram para seu pai, Reuel, ele lhes perguntou: “Por que voltaram tão cedo hoje?”.
19 กวน อื เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “ไก ปรเมะ โม อียิป ติ ปุย เรอึม เอะ, เกือฮ โตว ปุย ปัก เอะ. เชียต โรฮ รอาวม ละ แกะ ยุฮ ฮุ ไม่ อื,” อัฮ เซ ละ เปือะ แตะ.
19 Elas responderam: “Um egípcio nos defendeu dos pastores; depois, tirou água e deu de beber ao nosso rebanho”.
20 เปือะ อื อัฮ เฮี, “ปุย เซ อาวต ก เมอ? ละ โน่ง เปอะ ก พริ ย่วง ตอก เซ เมอ? โฮว กอก เกือฮ เอีญ โซม ไม่ เอะ,” อัฮ เซ ละ กวน แตะ.
20 “E onde está ele?”, perguntou o pai. “Por que o deixaram lá? Convidem-no para comer conosco.”
21 กวน อื เซ โฮว กอก เนอึม อื. ไอ โมเซ เอีญ เนอึม ฮอยจ เญือะ เซ. ลอต อาวต ไม่ อื. ฟวยจ เซ เรอูเอน เซ เกือฮ ซิปโปรา ป มัฮ กวน แตะ ละ ไอ โมเซ แปน ปุย เญือะ อื.
21 Moisés aceitou o convite e foi morar com Reuel. Depois de algum tempo, Reuel entregou sua filha Zípora em casamento a Moisés.
22 กัง เคะ เอ ซิปโปรา เซ ไก กวน รเมะ ติ, ไอ โมเซ อัฮ เกอโชม ละ อื. “อาึ มัฮ ปุย ตังด่าว อาวต ตังเมือง,” อัฮ เซ.
22 Mais tarde, ela deu à luz um menino, a quem Moisés chamou de Gérson, pois disse: “Sou forasteiro em terra alheia”.
23 เญือม เอีจ เลี่ญ อื กซัต เมือง อียิป เซ ยุม. เญือม เซ โม อิซราเอน แงงัฮ นึง โซะ ป อาวม แตะ นึง แปน อื ครา ปุย, กอก ปัว พะจาว เรอึม แตะ ฆาื อื. รซอม ปัว อื เซ ฮอยจ เนอึม ละ พะจาว.
23 Depois de muitos anos, o rei do Egito morreu. Os israelitas, porém, continuavam a gemer sob o peso da escravidão. Clamaram por socorro, e seu clamor subiu até Deus.
24 เญือม แงงัฮ อื ฆาื โซะ ป อาวม แตะ เซ พะจาว ฮมอง อื. โตก โรฮ ละ ลปุง ซันญา แตะ อาึง ไม่ อัปราฮัม ไม่ ยิซฮัก ไม่ ยาโคป.
24 Ele ouviu os gemidos e se lembrou da aliança que havia feito com Abraão, Isaque e Jacó.
25 พะจาว ยุ ป เกิต ป ไก ละ โม อิซราเอน เซ โครยญ เจือ. ไฌม เนอึม ไฌม แนม อื ฆาื อื.
25 Olhou para os israelitas e percebeu sua necessidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.