Êxodo 2

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ไก ปรเมะ เจอ เลวี ติ ปุย. ปรโปวน เญือะ อื มัฮ โรฮ เจอ เลวี.
1 Um homem da tribo de Levi casou-se com uma mulher da mesma tribo,
2 เญือม เซ ไก แม กวน ไม่ ปุ แตะ ติ, รเมะ. มะ อื เญือม ยุ อื กวน แตะ เซ เลียก พาวม นึง อื. ฮรัก อื. เม่าะ อื ลอวย เคิ ฆาื อื.
2 e ela engravidou e deu à luz um filho. Vendo que era bonito, ela o escondeu por três meses.
3 เญือม โอ อื เญือะ ปุน เม่าะ ออ, ตุย อู ไตญ ปุย นึง ฮละ โด่ะ กอ. ตา ยั่ง ลอง นึง อื. อาึง กวน แตะ เซ นึง อื. ฟวยจ เซ โฮว ตาว อื นึง โกลง, เกือฮ อื ตอยฮ ราว รอาวม เฆียง โกลง เซ. อาวต ลลาึง ไรป ลโล.
3 Quando já não podia mais escondê-lo, pegou um cesto feito de junco e o vedou com piche e betume. Colocou nele o menino e deixou o cesto entre os juncos, à margem do Nilo.
4 ป มัฮ ออระ อื ชุง แก อื เน่อึม ก ซไง อื. มอง แก ป ซ เกิต ละ อื.
4 A irmã do menino ficou observando de longe para ver o que lhe aconteceria.
5 เญือม เซ กวน รโปวน ฟาโร เลีฮ ฮอยจ นึง โกลง เซ ละ ซ ฮาวม แตะ. กวนไจ อื โฮว ไร เฆียง โกลง เซ. เญือม ยุ กวน ฟาโร อาวต อู ลลาึง ไรป เซ, ดวน กวนไจ ยุฮ แตะ โฮว ตุย อื ละ แตะ.
5 A filha do faraó descera ao Nilo para tomar banho. Enquanto isso as suas servas andavam pela margem do rio. Nisso viu o cesto entre os juncos e mandou sua criada apanhá-lo.
6 กวนไจ อื เซ โฮว ตุย เนอึม อื. เญือม เอีจ โปฮ กวน กซัต อู เซ เยอ ยุ กวนงัก เซ, ปุก เยือม อื. เลียก พาวม นึง อื ฆาื อื. “เฮี ตึน ซ มัฮ กวนงัก ยุฮ โม ฮีบรู,” อัฮ เซ ไม่ อื.
6 Ao abri-lo viu um bebê chorando. Ficou com pena dele e disse: "Este menino é dos hebreus".
7 เญือม เซ ออระ กวนงัก เซ ฮอยจ ไฮมญ กวน ฟาโร ตอก เฮี, “อัม ฆวต เกือฮ เปอะ อาึ โฮว ซาวป โม ฮีบรู ละ เปอะ ติ ปุย, ละ ซ เกือฮ กวนงัก เฮี โฮลฮ ปุ?” อัฮ เซ.
7 Então a irmã do menino aproximou-se e perguntou à filha do faraó: "A senhora quer que eu vá chamar uma mulher dos hebreus para amamentar e criar o menino? "
8 “โฮว เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื. ออระ กวนงัก เซ โฮว เนอึม. กอก เอิน มะ กวนงัก เซ ไอฮ.
8 "Quero", respondeu ela. E a moça foi chamar a mãe do menino.
9 เญือม เอีจ ฮอยจ อื กวน ฟาโร อัฮ เฮี ละ อื, “โรวก กวนงัก เฮี เอีญ ไม่ เปอะ. เกือฮ ปุ. เลียง เนิ. อาึ ซ เกือฮ จัง เปอะ ละ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื. มะ อื เซ โรวก เนอึม เลียง กวนงัก เซ.
9 Então a filha do faraó disse à mulher: "Leve este menino e amamente-o para mim, e eu lhe pagarei por isso". A mulher levou o menino e o amamentou.
10 เญือม เอีจ ระ บุย โรฮ อื ตาว อื ละ กวน ฟาโร. กวน ฟาโร เซ เมีญ อื แปน กวน รเมะ แตะ. ปุก มอยฮ อื, อัฮ ไอ โมเซ ละ อื. “อาึ มัฮ ยวก เกอะ โอก ฮา รอาวม,” อัฮ เซ.
10 Tendo o menino crescido, ela o levou à filha do faraó, que o adotou e lhe deu o nome de Moisés, dizendo: "Porque eu o tirei das águas".
11 กังเคะ เอ เญือม เอีจ ระ อื, ไอ โมเซ เซ โฮว เลีม นา ก อาวต โม ฮีบรู ป มัฮ จัตเจือ โกะ แตะ เซ. มอง แก อื ลไล ยุฮ อื กัน โซะ เซ. เญือม เซ ชวน โม อียิป ติ ปุย, ปุฮ เนอึม ปุฮ แนม โม ฮีบรู ป มัฮ จัตเจือ โกะ อื เซ ติ ปุย.
11 Certo dia, sendo Moisés já adulto, foi ao lugar onde estavam os seus irmãos hebreus e descobriu como era pesado o trabalho que realizavam. Viu também um egípcio espancar um dos hebreus.
12 ซาวป แก รวิต รเวียง แตะ เมือต โอ ยุ ปุย ไฮญ, ดัม เอิน ยุฮ ยุม ไม่ ปุย อียิป เซ ฆาื อื. ฟวยจ เซ รปาึง อื นึง ไฮมจ.
12 Correu o olhar por todos os lados e, não vendo ninguém, matou o egípcio e o escondeu na areia.
13 ปวยฮ พริ เซ โฮว เลีม แม ติ โฮน. ยุ โม ฮีบรู ลอา ปุย, รเจ ปุฮ ปุ แตะ. ไอ โมเซ อัฮ เฮี ละ ป ระ พิต นึง อื, “ปะ เมอยุ ปุฮ เปอะ ปุ แตะ ไม่ เอียกปุ ฮีบรู เปอะ เซ?” อัฮ เซ ละ อื.
13 No dia seguinte saiu e viu dois hebreus brigando. Então perguntou ao agressor: "Por que você está espancando o seu companheiro? "
14 ปุย เซ โลยฮ อื ละ อื, “มัฮ ปุย ป เกือฮ ปะ แปน ป ตัตเตียง รเตีฮ รตุม เอะ เอ? อัม มัฮ แกต เปอะ ติ แตะ ซ ปุน ยุฮ ยุม ไม่ อาึ ตอก ยุฮ เปอะ ไม่ ปุย อียิป เซ โรฮ?” อัฮ เซ ละ อื. เญือม เซ ไอ โมเซ ฮลัต ฆาื อื. อัฮ เฮี โตะ รพาวม แตะ, “ปุย ตึน ซ เอีจ ฮมอง ตื อื ป ยุฮ อาึ เฮี,” อัฮ เซ.
14 O homem respondeu: "Quem o nomeou líder e juiz sobre nós? Quer matar-me como matou o egípcio? " Moisés teve medo e pensou: "Com certeza tudo já foi descoberto! "
15 เญือม ฮมอง ฟาโร ไลลวง อื เซ, ริ ยุฮ ยุม ไม่ ไอ โมเซ ฆาื อื. ไอ โมเซ ตอ ฆาื อื ฮา ฟาโร. โฮว อาวต นึง เมือง มีเดี่ยน. เญือม ฮอยจ อื นา เซ งาวม โบ นัมโม่ ติ โดฮ.
15 Quando o faraó soube disso, procurou matar Moisés, mas este fugiu e foi morar na terra de Midiã. Ali assentou-se à beira de um poço.
16 เญือม เซ ไก ซตุ เมือง มีเดี่ยน ติ. ไก กวน เครีฮ อาแลฮ. ปุย อาแลฮ เซ ตาว แกะ ยุฮ เปือะ แตะ ฮอยจ นึง นัมโม่ เซ, เชียต รอาวม ละ แกะ เซ, โทก อื ละ อื โตะ กัวะ.
16 Ora, o sacerdote de Midiã tinha sete filhas. Elas foram buscar água para encher os bebedouros e dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 เญือม เซ ฮอยจ แม โม ปรเมะ เลียง แกะ นึง ติ มู, ริ โครฮ โม ปรโปวน เซ โอก ฮา นัมโม่ เซ. ไอ โมเซ โกฮ เรอึม ปรโปวน โม เซ เกือฮ โตว โม ปรเมะ เซ ปัก อื. เชียต โรฮ รอาวม ละ อื เกือฮ แกะ ยุฮ อื ญุ อื.
17 Alguns pastores se aproximaram e começaram a expulsá-las dali; Moisés, porém, veio em auxílio delas e deu água ao rebanho.
18 โม ปเครีฮ เซ เอีญ ฮอยจ เคะ เรอูเอน ป มัฮ เปือะ แตะ. เปือะ อื ไฮมญ อื, “โม เปะ เฌือน เอีญ บุย เปอะ เมอ เนาะ เฮี?” อัฮ เซ ละ อื.
18 Quando as moças voltaram a seu pai Reuel, este lhes perguntou: "Por que voltaram tão cedo hoje? "
19 กวน อื เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “ไก ปรเมะ โม อียิป ติ ปุย เรอึม เอะ, เกือฮ โตว ปุย ปัก เอะ. เชียต โรฮ รอาวม ละ แกะ ยุฮ ฮุ ไม่ อื,” อัฮ เซ ละ เปือะ แตะ.
19 Elas responderam: "Um egípcio defendeu-nos dos pastores e ainda tirou água do poço para nós e deu de beber ao rebanho".
20 เปือะ อื อัฮ เฮี, “ปุย เซ อาวต ก เมอ? ละ โน่ง เปอะ ก พริ ย่วง ตอก เซ เมอ? โฮว กอก เกือฮ เอีญ โซม ไม่ เอะ,” อัฮ เซ ละ กวน แตะ.
20 "Onde está ele? ", perguntou o pai a elas. "Por que o deixaram lá? Convidem-no para comer conosco. "
21 กวน อื เซ โฮว กอก เนอึม อื. ไอ โมเซ เอีญ เนอึม ฮอยจ เญือะ เซ. ลอต อาวต ไม่ อื. ฟวยจ เซ เรอูเอน เซ เกือฮ ซิปโปรา ป มัฮ กวน แตะ ละ ไอ โมเซ แปน ปุย เญือะ อื.
21 Moisés aceitou e concordou também em morar na casa daquele homem; este lhe deu por mulher sua filha Zípora.
22 กัง เคะ เอ ซิปโปรา เซ ไก กวน รเมะ ติ, ไอ โมเซ อัฮ เกอโชม ละ อื. “อาึ มัฮ ปุย ตังด่าว อาวต ตังเมือง,” อัฮ เซ.
22 Ela deu à luz um menino, a quem Moisés deu o nome de Gérson, dizendo: "Sou imigrante em terra estrangeira".
23 เญือม เอีจ เลี่ญ อื กซัต เมือง อียิป เซ ยุม. เญือม เซ โม อิซราเอน แงงัฮ นึง โซะ ป อาวม แตะ นึง แปน อื ครา ปุย, กอก ปัว พะจาว เรอึม แตะ ฆาื อื. รซอม ปัว อื เซ ฮอยจ เนอึม ละ พะจาว.
23 Muito tempo depois, morreu o rei do Egito. Os israelitas gemiam e clamavam debaixo da escravidão; e o seu clamor subiu até Deus.
24 เญือม แงงัฮ อื ฆาื โซะ ป อาวม แตะ เซ พะจาว ฮมอง อื. โตก โรฮ ละ ลปุง ซันญา แตะ อาึง ไม่ อัปราฮัม ไม่ ยิซฮัก ไม่ ยาโคป.
24 Ouviu Deus o lamento deles e lembrou-se da aliança que fizera com Abraão, Isaque e Jacó.
25 พะจาว ยุ ป เกิต ป ไก ละ โม อิซราเอน เซ โครยญ เจือ. ไฌม เนอึม ไฌม แนม อื ฆาื อื.
25 Deus olhou para os israelitas e viu qual era a situação deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.