Êxodo 2

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ไก ปรเมะ เจอ เลวี ติ ปุย. ปรโปวน เญือะ อื มัฮ โรฮ เจอ เลวี.
1 E foi-se um varão da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
2 เญือม เซ ไก แม กวน ไม่ ปุ แตะ ติ, รเมะ. มะ อื เญือม ยุ อื กวน แตะ เซ เลียก พาวม นึง อื. ฮรัก อื. เม่าะ อื ลอวย เคิ ฆาื อื.
2 E a mulher concebeu, e teve um filho, e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
3 เญือม โอ อื เญือะ ปุน เม่าะ ออ, ตุย อู ไตญ ปุย นึง ฮละ โด่ะ กอ. ตา ยั่ง ลอง นึง อื. อาึง กวน แตะ เซ นึง อื. ฟวยจ เซ โฮว ตาว อื นึง โกลง, เกือฮ อื ตอยฮ ราว รอาวม เฆียง โกลง เซ. อาวต ลลาึง ไรป ลโล.
3 Não podendo, porém, mais escondê-lo, tomou uma arca de juncos e a betumou com betume e pez; e, pondo nela o menino, a pôs nos juncos à borda do rio.
4 ป มัฮ ออระ อื ชุง แก อื เน่อึม ก ซไง อื. มอง แก ป ซ เกิต ละ อื.
4 E a irmã do menino postou-se de longe, para saber o que lhe havia de acontecer.
5 เญือม เซ กวน รโปวน ฟาโร เลีฮ ฮอยจ นึง โกลง เซ ละ ซ ฮาวม แตะ. กวนไจ อื โฮว ไร เฆียง โกลง เซ. เญือม ยุ กวน ฟาโร อาวต อู ลลาึง ไรป เซ, ดวน กวนไจ ยุฮ แตะ โฮว ตุย อื ละ แตะ.
5 E a filha de Faraó desceu a lavar-se no rio, e as suas donzelas passeavam pela borda do rio; e ela viu a arca no meio dos juncos, e enviou a sua criada, e a tomou.
6 กวนไจ อื เซ โฮว ตุย เนอึม อื. เญือม เอีจ โปฮ กวน กซัต อู เซ เยอ ยุ กวนงัก เซ, ปุก เยือม อื. เลียก พาวม นึง อื ฆาื อื. “เฮี ตึน ซ มัฮ กวนงัก ยุฮ โม ฮีบรู,” อัฮ เซ ไม่ อื.
6 E, abrindo-a, viu o menino, e eis que o menino chorava; e moveu-se de compaixão dele e disse: Dos meninos dos hebreus é este.
7 เญือม เซ ออระ กวนงัก เซ ฮอยจ ไฮมญ กวน ฟาโร ตอก เฮี, “อัม ฆวต เกือฮ เปอะ อาึ โฮว ซาวป โม ฮีบรู ละ เปอะ ติ ปุย, ละ ซ เกือฮ กวนงัก เฮี โฮลฮ ปุ?” อัฮ เซ.
7 Então, disse sua irmã à filha de Faraó: Irei eu a chamar uma ama das hebreias, que crie este menino para ti?
8 “โฮว เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื. ออระ กวนงัก เซ โฮว เนอึม. กอก เอิน มะ กวนงัก เซ ไอฮ.
8 E a filha de Faraó disse-lhe: Vai. E foi-se a moça e chamou a mãe do menino.
9 เญือม เอีจ ฮอยจ อื กวน ฟาโร อัฮ เฮี ละ อื, “โรวก กวนงัก เฮี เอีญ ไม่ เปอะ. เกือฮ ปุ. เลียง เนิ. อาึ ซ เกือฮ จัง เปอะ ละ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื. มะ อื เซ โรวก เนอึม เลียง กวนงัก เซ.
9 Então, lhe disse a filha de Faraó: Leva este menino e cria-mo; eu te darei teu salário. E a mulher tomou o menino e criou-o.
10 เญือม เอีจ ระ บุย โรฮ อื ตาว อื ละ กวน ฟาโร. กวน ฟาโร เซ เมีญ อื แปน กวน รเมะ แตะ. ปุก มอยฮ อื, อัฮ ไอ โมเซ ละ อื. “อาึ มัฮ ยวก เกอะ โอก ฮา รอาวม,” อัฮ เซ.
10 E, sendo o menino já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e chamou o seu nome Moisés e disse: Porque das águas o tenho tirado.
11 กังเคะ เอ เญือม เอีจ ระ อื, ไอ โมเซ เซ โฮว เลีม นา ก อาวต โม ฮีบรู ป มัฮ จัตเจือ โกะ แตะ เซ. มอง แก อื ลไล ยุฮ อื กัน โซะ เซ. เญือม เซ ชวน โม อียิป ติ ปุย, ปุฮ เนอึม ปุฮ แนม โม ฮีบรู ป มัฮ จัตเจือ โกะ อื เซ ติ ปุย.
11 E aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já grande, saiu a seus irmãos e atentou nas suas cargas; e viu que um varão egípcio feria a um varão hebreu, de seus irmãos.
12 ซาวป แก รวิต รเวียง แตะ เมือต โอ ยุ ปุย ไฮญ, ดัม เอิน ยุฮ ยุม ไม่ ปุย อียิป เซ ฆาื อื. ฟวยจ เซ รปาึง อื นึง ไฮมจ.
12 E olhou a uma e a outra banda, e, vendo que ninguém ali havia, feriu ao egípcio, e escondeu-o na areia.
13 ปวยฮ พริ เซ โฮว เลีม แม ติ โฮน. ยุ โม ฮีบรู ลอา ปุย, รเจ ปุฮ ปุ แตะ. ไอ โมเซ อัฮ เฮี ละ ป ระ พิต นึง อื, “ปะ เมอยุ ปุฮ เปอะ ปุ แตะ ไม่ เอียกปุ ฮีบรู เปอะ เซ?” อัฮ เซ ละ อื.
13 E tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois varões hebreus contendiam; e disse ao injusto: Por que feres o teu próximo?
14 ปุย เซ โลยฮ อื ละ อื, “มัฮ ปุย ป เกือฮ ปะ แปน ป ตัตเตียง รเตีฮ รตุม เอะ เอ? อัม มัฮ แกต เปอะ ติ แตะ ซ ปุน ยุฮ ยุม ไม่ อาึ ตอก ยุฮ เปอะ ไม่ ปุย อียิป เซ โรฮ?” อัฮ เซ ละ อื. เญือม เซ ไอ โมเซ ฮลัต ฆาื อื. อัฮ เฮี โตะ รพาวม แตะ, “ปุย ตึน ซ เอีจ ฮมอง ตื อื ป ยุฮ อาึ เฮี,” อัฮ เซ.
14 O qual disse: Quem te tem posto a ti por maioral e juiz sobre nós? Pensas matar-me, como mataste o egípcio? Então, temeu Moisés e disse: Certamente este negócio foi descoberto.
15 เญือม ฮมอง ฟาโร ไลลวง อื เซ, ริ ยุฮ ยุม ไม่ ไอ โมเซ ฆาื อื. ไอ โมเซ ตอ ฆาื อื ฮา ฟาโร. โฮว อาวต นึง เมือง มีเดี่ยน. เญือม ฮอยจ อื นา เซ งาวม โบ นัมโม่ ติ โดฮ.
15 Ouvindo, pois, Faraó este caso, procurou matar a Moisés; mas Moisés fugiu de diante da face de Faraó, e habitou na terra de Midiã, e assentou-se junto a um poço.
16 เญือม เซ ไก ซตุ เมือง มีเดี่ยน ติ. ไก กวน เครีฮ อาแลฮ. ปุย อาแลฮ เซ ตาว แกะ ยุฮ เปือะ แตะ ฮอยจ นึง นัมโม่ เซ, เชียต รอาวม ละ แกะ เซ, โทก อื ละ อื โตะ กัวะ.
16 E o sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram a tirar água, e encheram as pias para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 เญือม เซ ฮอยจ แม โม ปรเมะ เลียง แกะ นึง ติ มู, ริ โครฮ โม ปรโปวน เซ โอก ฮา นัมโม่ เซ. ไอ โมเซ โกฮ เรอึม ปรโปวน โม เซ เกือฮ โตว โม ปรเมะ เซ ปัก อื. เชียต โรฮ รอาวม ละ อื เกือฮ แกะ ยุฮ อื ญุ อื.
17 Então, vieram os pastores e lançaram-nas dali; Moisés, porém, levantou-se, e defendeu-as, e abeberou-lhes o rebanho.
18 โม ปเครีฮ เซ เอีญ ฮอยจ เคะ เรอูเอน ป มัฮ เปือะ แตะ. เปือะ อื ไฮมญ อื, “โม เปะ เฌือน เอีญ บุย เปอะ เมอ เนาะ เฮี?” อัฮ เซ ละ อื.
18 E, vindo elas a Reuel, seu pai, ele disse: Por que tornastes hoje tão depressa?
19 กวน อื เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “ไก ปรเมะ โม อียิป ติ ปุย เรอึม เอะ, เกือฮ โตว ปุย ปัก เอะ. เชียต โรฮ รอาวม ละ แกะ ยุฮ ฮุ ไม่ อื,” อัฮ เซ ละ เปือะ แตะ.
19 E elas disseram: Um homem egípcio nos livrou da mão dos pastores; e também nos tirou água em abundância e abeberou o rebanho.
20 เปือะ อื อัฮ เฮี, “ปุย เซ อาวต ก เมอ? ละ โน่ง เปอะ ก พริ ย่วง ตอก เซ เมอ? โฮว กอก เกือฮ เอีญ โซม ไม่ เอะ,” อัฮ เซ ละ กวน แตะ.
20 E disse a suas filhas: E onde está ele? Por que deixastes o homem? Chamai-o para que coma pão.
21 กวน อื เซ โฮว กอก เนอึม อื. ไอ โมเซ เอีญ เนอึม ฮอยจ เญือะ เซ. ลอต อาวต ไม่ อื. ฟวยจ เซ เรอูเอน เซ เกือฮ ซิปโปรา ป มัฮ กวน แตะ ละ ไอ โมเซ แปน ปุย เญือะ อื.
21 E Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
22 กัง เคะ เอ ซิปโปรา เซ ไก กวน รเมะ ติ, ไอ โมเซ อัฮ เกอโชม ละ อื. “อาึ มัฮ ปุย ตังด่าว อาวต ตังเมือง,” อัฮ เซ.
22 a qual teve um filho, e ele chamou o seu nome Gérson, porque disse: Peregrino fui em terra estranha.
23 เญือม เอีจ เลี่ญ อื กซัต เมือง อียิป เซ ยุม. เญือม เซ โม อิซราเอน แงงัฮ นึง โซะ ป อาวม แตะ นึง แปน อื ครา ปุย, กอก ปัว พะจาว เรอึม แตะ ฆาื อื. รซอม ปัว อื เซ ฮอยจ เนอึม ละ พะจาว.
23 E aconteceu, depois de muitos destes dias, morrendo o rei do Egito, que os filhos de Israel suspiraram por causa da servidão e clamaram; e o seu clamor subiu a Deus por causa de sua servidão.
24 เญือม แงงัฮ อื ฆาื โซะ ป อาวม แตะ เซ พะจาว ฮมอง อื. โตก โรฮ ละ ลปุง ซันญา แตะ อาึง ไม่ อัปราฮัม ไม่ ยิซฮัก ไม่ ยาโคป.
24 E ouviu Deus o seu gemido e lembrou-se Deus do seu concerto com Abraão, com Isaque e com Jacó;
25 พะจาว ยุ ป เกิต ป ไก ละ โม อิซราเอน เซ โครยญ เจือ. ไฌม เนอึม ไฌม แนม อื ฆาื อื.
25 e atentou Deus para os filhos de Israel e conheceu- os Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.