Êxodo 2

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs BKJ

Sair da comparação
1 ไก ปรเมะ เจอ เลวี ติ ปุย. ปรโปวน เญือะ อื มัฮ โรฮ เจอ เลวี.
1 E foi um homem da casa de Levi, e tomou por esposa uma filha de Levi.
2 เญือม เซ ไก แม กวน ไม่ ปุ แตะ ติ, รเมะ. มะ อื เญือม ยุ อื กวน แตะ เซ เลียก พาวม นึง อื. ฮรัก อื. เม่าะ อื ลอวย เคิ ฆาื อื.
2 E a mulher concebeu, e deu à luz um filho. E quando ela viu que ele era um menino formoso, ela o escondeu por três meses.
3 เญือม โอ อื เญือะ ปุน เม่าะ ออ, ตุย อู ไตญ ปุย นึง ฮละ โด่ะ กอ. ตา ยั่ง ลอง นึง อื. อาึง กวน แตะ เซ นึง อื. ฟวยจ เซ โฮว ตาว อื นึง โกลง, เกือฮ อื ตอยฮ ราว รอาวม เฆียง โกลง เซ. อาวต ลลาึง ไรป ลโล.
3 E quando já não podia escondê-lo, ela tomou para ele uma arca de juncos, e a revestiu com barro e piche, e pôs o menino nela. E ela a colocou nos juncos à beira do rio.
4 ป มัฮ ออระ อื ชุง แก อื เน่อึม ก ซไง อื. มอง แก ป ซ เกิต ละ อื.
4 E sua irmã ficou à distância, para saber o que lhe seria feito.
5 เญือม เซ กวน รโปวน ฟาโร เลีฮ ฮอยจ นึง โกลง เซ ละ ซ ฮาวม แตะ. กวนไจ อื โฮว ไร เฆียง โกลง เซ. เญือม ยุ กวน ฟาโร อาวต อู ลลาึง ไรป เซ, ดวน กวนไจ ยุฮ แตะ โฮว ตุย อื ละ แตะ.
5 E a filha de Faraó desceu para se lavar no rio. E suas servas caminhavam ao lado do rio. E quando ela viu a arca entre os juncos, enviou sua serva para buscá-la.
6 กวนไจ อื เซ โฮว ตุย เนอึม อื. เญือม เอีจ โปฮ กวน กซัต อู เซ เยอ ยุ กวนงัก เซ, ปุก เยือม อื. เลียก พาวม นึง อื ฆาื อื. “เฮี ตึน ซ มัฮ กวนงัก ยุฮ โม ฮีบรู,” อัฮ เซ ไม่ อื.
6 E tendo-a aberto, ela viu o menino. E eis que o bebê chorava. E ela teve compaixão dele, e disse: Esta é uma das crianças dos hebreus.
7 เญือม เซ ออระ กวนงัก เซ ฮอยจ ไฮมญ กวน ฟาโร ตอก เฮี, “อัม ฆวต เกือฮ เปอะ อาึ โฮว ซาวป โม ฮีบรู ละ เปอะ ติ ปุย, ละ ซ เกือฮ กวนงัก เฮี โฮลฮ ปุ?” อัฮ เซ.
7 Então disse sua irmã à filha de Faraó: Devo ir e chamar uma ama das mulheres dos hebreus, para que amamente o menino para ti?
8 “โฮว เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื. ออระ กวนงัก เซ โฮว เนอึม. กอก เอิน มะ กวนงัก เซ ไอฮ.
8 E a filha de Faraó lhe disse: Vai. E a serva foi e chamou a mãe do menino.
9 เญือม เอีจ ฮอยจ อื กวน ฟาโร อัฮ เฮี ละ อื, “โรวก กวนงัก เฮี เอีญ ไม่ เปอะ. เกือฮ ปุ. เลียง เนิ. อาึ ซ เกือฮ จัง เปอะ ละ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื. มะ อื เซ โรวก เนอึม เลียง กวนงัก เซ.
9 E a filha de Faraó lhe disse: Toma este menino, e amamenta-o para mim, e eu te darei o teu salário. E a mulher tomou o menino, e o amamentou.
10 เญือม เอีจ ระ บุย โรฮ อื ตาว อื ละ กวน ฟาโร. กวน ฟาโร เซ เมีญ อื แปน กวน รเมะ แตะ. ปุก มอยฮ อื, อัฮ ไอ โมเซ ละ อื. “อาึ มัฮ ยวก เกอะ โอก ฮา รอาวม,” อัฮ เซ.
10 E o menino cresceu, e ela o levou à filha de Faraó, e ele se tornou seu filho. E ela chamou seu nome Moisés, e disse: Porque o tirei da água.
11 กังเคะ เอ เญือม เอีจ ระ อื, ไอ โมเซ เซ โฮว เลีม นา ก อาวต โม ฮีบรู ป มัฮ จัตเจือ โกะ แตะ เซ. มอง แก อื ลไล ยุฮ อื กัน โซะ เซ. เญือม เซ ชวน โม อียิป ติ ปุย, ปุฮ เนอึม ปุฮ แนม โม ฮีบรู ป มัฮ จัตเจือ โกะ อื เซ ติ ปุย.
11 E aconteceu naqueles dias, quando Moisés havia crescido, que ele saiu a seus irmãos e viu as suas cargas. E ele viu um egípcio ferir um hebreu, um de seus irmãos.
12 ซาวป แก รวิต รเวียง แตะ เมือต โอ ยุ ปุย ไฮญ, ดัม เอิน ยุฮ ยุม ไม่ ปุย อียิป เซ ฆาื อื. ฟวยจ เซ รปาึง อื นึง ไฮมจ.
12 E ele olhou para um lado e para o outro, e quando viu que não havia nenhum homem, matou o egípcio e o escondeu na areia.
13 ปวยฮ พริ เซ โฮว เลีม แม ติ โฮน. ยุ โม ฮีบรู ลอา ปุย, รเจ ปุฮ ปุ แตะ. ไอ โมเซ อัฮ เฮี ละ ป ระ พิต นึง อื, “ปะ เมอยุ ปุฮ เปอะ ปุ แตะ ไม่ เอียกปุ ฮีบรู เปอะ เซ?” อัฮ เซ ละ อื.
13 E quando saiu no segundo dia, eis que dois homens dos hebreus estavam contendendo. E ele disse ao que fazia a injustiça: Por que feres a teu companheiro?
14 ปุย เซ โลยฮ อื ละ อื, “มัฮ ปุย ป เกือฮ ปะ แปน ป ตัตเตียง รเตีฮ รตุม เอะ เอ? อัม มัฮ แกต เปอะ ติ แตะ ซ ปุน ยุฮ ยุม ไม่ อาึ ตอก ยุฮ เปอะ ไม่ ปุย อียิป เซ โรฮ?” อัฮ เซ ละ อื. เญือม เซ ไอ โมเซ ฮลัต ฆาื อื. อัฮ เฮี โตะ รพาวม แตะ, “ปุย ตึน ซ เอีจ ฮมอง ตื อื ป ยุฮ อาึ เฮี,” อัฮ เซ.
14 E ele disse: Quem te fez por príncipe e juiz sobre nós? Intentas matar-me como mataste o egípcio? E Moisés temeu e disse: Certamente este negócio já é conhecido.
15 เญือม ฮมอง ฟาโร ไลลวง อื เซ, ริ ยุฮ ยุม ไม่ ไอ โมเซ ฆาื อื. ไอ โมเซ ตอ ฆาื อื ฮา ฟาโร. โฮว อาวต นึง เมือง มีเดี่ยน. เญือม ฮอยจ อื นา เซ งาวม โบ นัมโม่ ติ โดฮ.
15 Então, quando Faraó soube disso, tentou matar Moisés. Mas Moisés fugiu da face de Faraó; e habitou na terra de Midiã. E se assentou junto a um poço.
16 เญือม เซ ไก ซตุ เมือง มีเดี่ยน ติ. ไก กวน เครีฮ อาแลฮ. ปุย อาแลฮ เซ ตาว แกะ ยุฮ เปือะ แตะ ฮอยจ นึง นัมโม่ เซ, เชียต รอาวม ละ แกะ เซ, โทก อื ละ อื โตะ กัวะ.
16 E o sacerdote de Midiã tinha sete filhas. E elas vieram e tiraram água, e encheram seus bebedouros para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 เญือม เซ ฮอยจ แม โม ปรเมะ เลียง แกะ นึง ติ มู, ริ โครฮ โม ปรโปวน เซ โอก ฮา นัมโม่ เซ. ไอ โมเซ โกฮ เรอึม ปรโปวน โม เซ เกือฮ โตว โม ปรเมะ เซ ปัก อื. เชียต โรฮ รอาวม ละ อื เกือฮ แกะ ยุฮ อื ญุ อื.
17 Então vieram os pastores e as expulsaram, mas Moisés se levantou e as ajudou, e deu de beber ao seu rebanho.
18 โม ปเครีฮ เซ เอีญ ฮอยจ เคะ เรอูเอน ป มัฮ เปือะ แตะ. เปือะ อื ไฮมญ อื, “โม เปะ เฌือน เอีญ บุย เปอะ เมอ เนาะ เฮี?” อัฮ เซ ละ อื.
18 E quando elas vieram a Reuel, seu pai, ele disse: Por que vocês voltaram tão cedo hoje?
19 กวน อื เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “ไก ปรเมะ โม อียิป ติ ปุย เรอึม เอะ, เกือฮ โตว ปุย ปัก เอะ. เชียต โรฮ รอาวม ละ แกะ ยุฮ ฮุ ไม่ อื,” อัฮ เซ ละ เปือะ แตะ.
19 E elas disseram: Um egípcio nos libertou da mão dos pastores, e também tirou água suficiente para nós, e deu de beber ao rebanho.
20 เปือะ อื อัฮ เฮี, “ปุย เซ อาวต ก เมอ? ละ โน่ง เปอะ ก พริ ย่วง ตอก เซ เมอ? โฮว กอก เกือฮ เอีญ โซม ไม่ เอะ,” อัฮ เซ ละ กวน แตะ.
20 E ele disse a suas filhas: E onde ele está? Por que vós deixastes o homem partir? Chamai-o, para que ele coma pão.
21 กวน อื เซ โฮว กอก เนอึม อื. ไอ โมเซ เอีญ เนอึม ฮอยจ เญือะ เซ. ลอต อาวต ไม่ อื. ฟวยจ เซ เรอูเอน เซ เกือฮ ซิปโปรา ป มัฮ กวน แตะ ละ ไอ โมเซ แปน ปุย เญือะ อื.
21 E Moisés ficou contente em habitar com aquele homem. E ele deu a Moisés sua filha Zípora.
22 กัง เคะ เอ ซิปโปรา เซ ไก กวน รเมะ ติ, ไอ โมเซ อัฮ เกอโชม ละ อื. “อาึ มัฮ ปุย ตังด่าว อาวต ตังเมือง,” อัฮ เซ.
22 E ela lhe deu um filho, e ele chamou seu nome Gérson, pois ele disse: Fui estrangeiro em uma terra estranha.
23 เญือม เอีจ เลี่ญ อื กซัต เมือง อียิป เซ ยุม. เญือม เซ โม อิซราเอน แงงัฮ นึง โซะ ป อาวม แตะ นึง แปน อื ครา ปุย, กอก ปัว พะจาว เรอึม แตะ ฆาื อื. รซอม ปัว อื เซ ฮอยจ เนอึม ละ พะจาว.
23 E aconteceu, ao passar do tempo, que o rei do Egito morreu. E os filhos de Israel suspiraram por causa da servidão, e eles clamaram, e seu grito subiu a Deus por causa da servidão.
24 เญือม แงงัฮ อื ฆาื โซะ ป อาวม แตะ เซ พะจาว ฮมอง อื. โตก โรฮ ละ ลปุง ซันญา แตะ อาึง ไม่ อัปราฮัม ไม่ ยิซฮัก ไม่ ยาโคป.
24 E Deus ouviu os seus gemidos, e Deus lembrou-se do seu pacto com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 พะจาว ยุ ป เกิต ป ไก ละ โม อิซราเอน เซ โครยญ เจือ. ไฌม เนอึม ไฌม แนม อื ฆาื อื.
25 E Deus olhou para os filhos de Israel, e Deus atentou para eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.