Êxodo 18

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 เยโทร ป มัฮ โปะ ไอ โมเซ เซ มัฮ โรฮ ซตุ เมือง มีเดี่ยน. เอีจ ฮมอง โรฮ ไลลวง โอเอีฮ ป ยุฮ พะจาว ละ ไอ โมเซ ไม่ โม อิซราเอน เญือม เกือฮ อื โอก ฮา เมือง อียิป โฮ.
1 Jetro, sacerdote de Madiã, sogro de Moisés, soube de tudo o que Deus tinha feito por Moisés e por Israel, seu povo; e soube que o Senhor tinha feito sair Israel do Egito.
2 ฮอยจ ฆาื อื เคะ ไอ โมเซ. โรวก ซิปโปรา ป มัฮ ปรโปวน เญือะ ไอ โมเซ ไม่ กวน อื เตือง ลอา อื โฮว ไม่ แตะ. กา เซ ไอ โมเซ เอีจ ละ อาึง อื ไม่ โปะ แตะ เซ.
2 Jetro, sogro de Moisés, tomou consigo Séfora, mulher de Moisés, que tinha sido mandada para casa,
3 ไลลวง กวน แตะ เซ ไอ โมเซ เอีจ อัฮ อาึง อื ตอก เฮี, “อาึ เอีจ โฮลฮ แปน ปุย ตัง ด่าว อาวต ตัง เมือง,” อัฮ เซ. เซ ป อัฮ อื เกอโชม ละ กวน โรง แตะ เซ ฆาื อื.
3 assim como seus dois filhos, dos quais um se chamava Gerson, porque Moisés tinha dito: "Sou um peregrino em uma terra estrangeira."
4 ฟวยจ เซ เญือม เอีจ ไก แม กวน อื ติ อื อัฮ เฮี, “พะจาว ทื เปือะ เกอะ เรอึม อาึ, เกือฮ อาึ โปน ฮา ยุม แตะ นึง วิจ ยุฮ ฟาโร,” อัฮ เซ. เซ ป อัฮ อื เอลีเยเซอ ละ กวน รเคะ แตะ เซ ฆาื อื.
4 e o outro chamava-se Eliezer, porque ele tinha dito: "O Deus de meu pai socorreu-me e fez-me escapar à espada do faraó."
5 เยโทร ฮอยจ ดิ ไม่ ปรโปวน เญือะ ไอ โมเซ ไม่ กวน อื เตือง ลอา อื. ฮอยจ นึง ไคะ ก อาวต ปุย นึง ลาึน เวือฮ โบ บลาวง ซัมคัน ยุฮ พะจาว เซ.
5 Jetro, sogro de Moisés, com os dois filhos e a mulher deste, veio procurá-lo no deserto, onde estava acampado, perto da montanha de Deus.
6 เยโทร ดวน ปุย โฮว รโฮงะ อื ละ ไอ โมเซ ตอก เฮี, “เยโทร ป มัฮ โปะ เปอะ เซ โรวก ปรโปวน เญือะ ปะ ไม่ กวน เปอะ ฮอยจ เคะ เปอะ,” ดวน อื อัฮ เซ ละ อื.
6 E mandou-lhe dizer: "Teu sogro Jetro vem te ver, acompanhado de tua mulher e de teus dois filhos".
7 ไอ โมเซ โอก โฮว รชึง โปะ แตะ เซ. นุ่ม ไว อื, ฮงาึต อื ไม่ อื. ไฮมญ กอ บาึง ปุ แตะ. ฟวยจ เซ เลียก โตะ พากัง ยุฮ ไอ โมเซ.
7 Moisés saiu ao encontro de seu sogro, prostrou-se e beijou-o. Informaram-se mutuamente sobre a sua saúde e entraram na tenda.
8 ไอ โมเซ รโฮงะ ไลลวง ป ยุฮ พะจาว ละ ฟาโร ไม่ โม อียิป นึง กัน เรอึม อื โม อิซราเอน. รโฮงะ โรฮ ไลลวง เม่ะมั่ก อาวม ปุย ตัม คระ โฮว แตะ ไม่ ตอก เรอึม พะจาว แตะ ละ โปะ แตะ เซ โครยญ เจือ.
8 Moisés contou ao seu sogro tudo o que o Senhor tinha feito ao faraó e aos egípcios por causa de Israel, todas as tribulações que lhes tinham sobrevindo no caminho, e das quais o Senhor os livrara.
9 เยโทร เญือม ฮมอง อื โอเอีฮ ตอก เซ มวน รพาวม ฆาื อื.
9 Jetro alegrou-se com todo o bem que o Senhor tinha feito aos israelitas, livrando-os da mão dos egípcios.
10 อัฮ เฮี, “ญันดี่ ไม่ พะจาว ป เกือฮ ปะ โปน ฮา แปน แตะ ครา ฟาโร ไม่ โม อียิป เซ. ญันดี่ โรฮ ไม่ พะจาว ป เกือฮ ปุย โปน ฮา อัมนัต โม อียิป เซ เตือง โอยจ แตะ.
10 "Bendito seja o Senhor, disse Jetro, que vos livrou da mão dos egípcios e da mão do faraó; que livrou o povo da mão dos egípcios!
11 พะจาว มัฮ ยุฮ อื ตอก เซ นึง ยุฮ โม อียิป ป โซะ ลอน ละ โม อิซราเอน. ปเลี่ย เฮี อาึ ยุง เนอึม เมอะ มัฮ เยโฮวา พะจาว ป ระ เนอึม ฮา พะจาว ไฮญ เตือง โอยจ อื,” อัฮ เซ.
11 Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses, porque o demonstrou quando {seu povo} era tiranizado".
12 เญือม เซ เยโทร โรวก ซัตซิง, มอก ตอง ทไว อื ละ พะจาว. ทไว โรฮ โอเอีฮ ไฮญ ละ อื. อาโรน ไม่ โม ป กวต ป เฮียง ยุฮ โม อิซราเอน ฮอยจ โซม ดิ ไม่ โปะ ไอ โมเซ เซ ซองนา พะจาว.
12 Em seguida Jetro, sogro de Moisés, ofereceu a Deus um holocausto e sacrifícios. Aarão e todos os anciãos de Israel vieram ter com o sogro de Moisés para tomar parte no banquete em presença de Deus.
13 ปวยฮ พริ เซ ไอ โมเซ งาวม รเตีฮ โอเอีฮ ซน่ะ โม อิซราเอน ป ฮอยจ ฟู มวยญ เดือ โครวน ไม่ ปุ แตะ. รเตีฮ อื ละ อื เน่อึม เมือ กซะ อื ฮอยจ เมือ กปู อื.
13 No dia seguinte, Moisés assentou-se para fazer justiça ao povo, que se conservou de pé diante dele desde a manhã até a tarde.
14 เญือม ยุ โปะ อื ป ยุฮ อื เซ, อัฮ เฮี ละ อื ฆาื อื, “มัฮ ตอก เมอ ป ยุฮ เปอะ ละ ปุย โม เฮี? ปุย ชุง โบ เปอะ เน่อึม เมือ กซะ อื ฮอยจ เมือ กปู อื, เกือฮ ปะ รเตีฮ โอเอีฮ ละ แตะ. เมอยุ ยุฮ โน่ง เปอะ กัน เฮี เยอ?” อัฮ เซ ละ อื.
14 O sogro de Moisés, vendo todo o trabalho a que ele se dava pelo povo, disse-lhe: "Que é isso que fazes com o povo? Por que te sentas só no tribunal com toda essa gente que se conserva em torno de ti da manhã à tarde?"
15 ไอ โมเซ โลยฮ อื, “ปุย โม เฮี เตอ ฮอยจ แนฮ เคะ อาึ นึง ฆวต ยุง แตะ ป ปุก รพาวม พะจาว เซ.
15 "É que, respondeu Moisés, o povo vem a mim para consultar Deus.
16 เญือม ไก ป โอ อื ปุก ปุ แตะ ฮอยจ โรฮ เคะ อาึ. อาึ รเตีฮ ซน่ะ ปุย ละ อื. รโฮงะ ลปุง ซตอก พะจาว อาึง ละ ปุย ไม่ โกตไม ยุฮ อื ละ อื. มัฮ เซ ป ยุฮ ฮุ ตอก เฮี ฆาื อื,” อัฮ เซ ละ อื.
16 Quando têm alguma questão, vêm procurar-me para que eu julgue entre eles, fazendo-lhes saber as ordens de Deus e suas leis".
17 โปะ ไอ โมเซ อัฮ เฮี, “ปุก โตว ตอก ยุฮ เปอะ เฮี.
17 O sogro de Moisés disse-lhe: "Não está certo o que fazes!
18 ดัฮ เปอะ ยุฮ แนฮ ตอก เฮี, ปะ ซ โซะ ไมญ ลอน เปอะ. ปุย โม เฮี ซ เตือ ลอน โรฮ นึง มอง แตะ ปะ. กัน เมาะ เฮี เชียน ลอน ละ ปะ โน่ง.
18 Tu te esgotarás seguramente, assim como todo esse povo que está contigo, porque o fardo é pesado demais para ti, e não poderás levá-lo sozinho.
19 ง่อต ป อัฮ อาึ เฮี เญี่ยะ. ซ รโฮงะ ละ เปอะ ตอก ซ ชาวง อื ละ เปอะ. พะจาว ซ อาวต โรฮ ไม่ เปอะ. ปะ ไมจ เปอะ แปน ป โฮว ฆรอ ลปุง ตัง ปุย ละ พะจาว. ไมจ เปอะ ซึป ไลลวง ปุย ละ พะจาว.
19 Escuta-me: vou dar-te um conselho, e que Deus esteja contigo! Tu serás o representante do povo junto de Deus, e levarás as questões diante de Deus:
20 ไมจ โรฮ เปอะ เพอึก ตอม ปุย ตัม ลปุง ซตอก พะจาว ไม่ โกตไม ยุฮ อื, ละ ซ เกือฮ เปอะ ปุย ยุง ตอก ไมจ อื ยุฮ ตอก ซ ปุก อื รพาวม พะจาว.
20 ensinar-lhes-ás suas ordens e suas leis, e lhes mostrarás o caminho a seguir e como terão de comportar-se.
21 โนก ฮา ปะ อา ปังเมอ ไมจ แม เปอะ เลือก ปุย ไฮญ ป เกียฮ ยุฮ กัน เฮี ไม่ เปอะ. ไมจ เปอะ ดุฮ แปน ป กวต ป เฮียง, เกือฮ รเตีฮ รตุม โอเอีฮ ละ ปุย. ไมจ เปอะ เลือก ปุย ป ทื เนอึม พะจาว, ป เนอึม รพาวม ไม่ ซื แตะ, ป โอ ญอม เกือฮ ปุย นุน แตะ. ดุฮ เกือฮ แปน ป ตัตเตียง ปุย ติ เปือน ง่อน, ติ รอย ง่อน, รฮอน ง่อน, กาว ง่อน.
21 Mas escolherás do meio do povo homens prudentes, tementes a Deus, íntegros, desinteressados, e os porás à frente do povo, como chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dezenas.
22 เกือฮ แปน ลอป ป รเตีฮ รตุม โอเอีฮ ละ ปุย. ดัฮ ไก ไลลวง ป ญัก ลอน ละ อื เกือฮ ตาว อื ฮอยจ ละ ปะ. ดัฮ มัฮ ป โอ ทัน ญัก โฮ เกือฮ โม เซ รเตีฮ ไอฮ. ซ ฌักแฟน บุย ละ ปะ ฆาื อื. ปุย ไฮญ ซ โฮลฮ โรฮ เรอึม กลอม ป เชียน ไม่ เปอะ ฆาื อื.
22 Eles julgarão o povo todo o tempo. Levarão a ti as causas importantes, mas resolverão por si mesmos as causas de menor importância. Assim aliviarão a tua carga, levando-a consigo.
23 ดัฮ มัฮ ป ปุก รพาวม พะจาว โฮ, ดัฮ เปอะ ยุฮ ตอก อัฮ อาึ อื เซ, ปะ ตึน โอ เปอะ ซ โซะ ไมญ ลอน ฆาื. ปุย โฮวน เฮี ซ โฮลฮ เอีญ อาวต ไมจ อาวต มวน ฆาื อื ไม่ ปุ แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
23 Se fizeres isso, e Deus o ordenar, poderás dar conta do trabalho, e toda esta gente voltará em paz para suas habitações.
24 ไอ โมเซ ง่อต ป อัฮ โปะ แตะ เซ ละ แตะ. ยุฮ เนอึม อื ตอก เซ.
24 Moisés ouviu o conselho de seu sogro e fez tudo o que ele lhe tinha dito.
25 เลือก เนอึม ปุย ป ปุน ยุฮ กัน ตอก เซ. เลือก อื เน่อึม นึง โม อิซราเอน เตือง โอยจ อื. เกือฮ เนอึม อื แปน ป กวต ป เฮียง ป รเตีฮ โอเอีฮ ละ ปุย. เกือฮ อื แปน ป ตัตเตียง ปุย ติ เปือน ง่อน, ติ รอย ง่อน, รฮอน ง่อน, กาว ง่อน.
25 Escolheu em todo o Israel homens prudentes e os pôs à frente do povo como chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dezenas.
26 เกือฮ เนอึม อื รเตีฮ รตุม ลอป โอเอีฮ ละ ปุย. ไลลวง ป ญัก ลอน นึง อื เกือฮ อื ตาว อื ละ โกะ แตะ. ป โอ ทัน ญัก นึง อื เกือฮ อื รเตีฮ ไอฮ อื.
26 Eles julgavam o povo todo o tempo, levando diante de Moisés as questões difíceis e resolvendo por si mesmos os litígios menores.
27 ฟวยจ เซ ไอ โมเซ ตาว โปะ แตะ เซ เอีญ. โปะ อื เซ เอีญ เนอึม ฮอยจ เมือง โกะ แตะ.
27 Depois disso, Moisés despediu-se de seu sogro, e este voltou para sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.