Êxodo 18

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 เยโทร ป มัฮ โปะ ไอ โมเซ เซ มัฮ โรฮ ซตุ เมือง มีเดี่ยน. เอีจ ฮมอง โรฮ ไลลวง โอเอีฮ ป ยุฮ พะจาว ละ ไอ โมเซ ไม่ โม อิซราเอน เญือม เกือฮ อื โอก ฮา เมือง อียิป โฮ.
1 Jetro, sacerdote de Midiã e sogro de Moisés, soube de tudo o que Deus tinha feito por Moisés e pelo povo de Israel, como o Senhor havia tirado Israel do Egito.
2 ฮอยจ ฆาื อื เคะ ไอ โมเซ. โรวก ซิปโปรา ป มัฮ ปรโปวน เญือะ ไอ โมเซ ไม่ กวน อื เตือง ลอา อื โฮว ไม่ แตะ. กา เซ ไอ โมเซ เอีจ ละ อาึง อื ไม่ โปะ แตะ เซ.
2 Moisés tinha mandado Zípora, sua mulher, para a casa de seu sogro Jetro, que a recebeu
3 ไลลวง กวน แตะ เซ ไอ โมเซ เอีจ อัฮ อาึง อื ตอก เฮี, “อาึ เอีจ โฮลฮ แปน ปุย ตัง ด่าว อาวต ตัง เมือง,” อัฮ เซ. เซ ป อัฮ อื เกอโชม ละ กวน โรง แตะ เซ ฆาื อื.
3 juntamente com os seus dois filhos. Um deles chamava-se Gérson, pois Moisés dissera: "Tornei-me imigrante em terra estrangeira";
4 ฟวยจ เซ เญือม เอีจ ไก แม กวน อื ติ อื อัฮ เฮี, “พะจาว ทื เปือะ เกอะ เรอึม อาึ, เกือฮ อาึ โปน ฮา ยุม แตะ นึง วิจ ยุฮ ฟาโร,” อัฮ เซ. เซ ป อัฮ อื เอลีเยเซอ ละ กวน รเคะ แตะ เซ ฆาื อื.
4 e o outro chamava-se Eliézer, pois dissera: "O Deus de meu pai foi o meu ajudador; livrou-me da espada do faraó".
5 เยโทร ฮอยจ ดิ ไม่ ปรโปวน เญือะ ไอ โมเซ ไม่ กวน อื เตือง ลอา อื. ฮอยจ นึง ไคะ ก อาวต ปุย นึง ลาึน เวือฮ โบ บลาวง ซัมคัน ยุฮ พะจาว เซ.
5 Jetro, sogro de Moisés, veio com os filhos e a mulher de Moisés encontrá-lo no deserto, onde estava acampado, perto do monte de Deus.
6 เยโทร ดวน ปุย โฮว รโฮงะ อื ละ ไอ โมเซ ตอก เฮี, “เยโทร ป มัฮ โปะ เปอะ เซ โรวก ปรโปวน เญือะ ปะ ไม่ กวน เปอะ ฮอยจ เคะ เปอะ,” ดวน อื อัฮ เซ ละ อื.
6 E Jetro mandou dizer-lhe: "Eu, seu sogro Jetro, estou indo encontrá-lo, e comigo vão sua mulher e seus dois filhos".
7 ไอ โมเซ โอก โฮว รชึง โปะ แตะ เซ. นุ่ม ไว อื, ฮงาึต อื ไม่ อื. ไฮมญ กอ บาึง ปุ แตะ. ฟวยจ เซ เลียก โตะ พากัง ยุฮ ไอ โมเซ.
7 Então Moisés saiu ao encontro do sogro, curvou-se e beijou-o; trocaram saudações e depois entraram na tenda.
8 ไอ โมเซ รโฮงะ ไลลวง ป ยุฮ พะจาว ละ ฟาโร ไม่ โม อียิป นึง กัน เรอึม อื โม อิซราเอน. รโฮงะ โรฮ ไลลวง เม่ะมั่ก อาวม ปุย ตัม คระ โฮว แตะ ไม่ ตอก เรอึม พะจาว แตะ ละ โปะ แตะ เซ โครยญ เจือ.
8 Então Moisés contou ao sogro tudo quanto o Senhor tinha feito ao faraó e aos egípcios por amor a Israel e também todas as dificuldades que tinham enfrentado pelo caminho e como o Senhor os livrara.
9 เยโทร เญือม ฮมอง อื โอเอีฮ ตอก เซ มวน รพาวม ฆาื อื.
9 Jetro alegrou-se ao ouvir todas as coisas boas que o Senhor tinha feito a Israel, libertando-o das mãos dos egípcios.
10 อัฮ เฮี, “ญันดี่ ไม่ พะจาว ป เกือฮ ปะ โปน ฮา แปน แตะ ครา ฟาโร ไม่ โม อียิป เซ. ญันดี่ โรฮ ไม่ พะจาว ป เกือฮ ปุย โปน ฮา อัมนัต โม อียิป เซ เตือง โอยจ แตะ.
10 Disse ele: "Bendito seja o Senhor que os libertou das mãos dos egípcios e do faraó; que livrou o povo das mãos dos egípcios!
11 พะจาว มัฮ ยุฮ อื ตอก เซ นึง ยุฮ โม อียิป ป โซะ ลอน ละ โม อิซราเอน. ปเลี่ย เฮี อาึ ยุง เนอึม เมอะ มัฮ เยโฮวา พะจาว ป ระ เนอึม ฮา พะจาว ไฮญ เตือง โอยจ อื,” อัฮ เซ.
11 Agora sei que o Senhor é maior do que todos os outros deuses, pois ele os superou exatamente naquilo de que se vangloriavam".
12 เญือม เซ เยโทร โรวก ซัตซิง, มอก ตอง ทไว อื ละ พะจาว. ทไว โรฮ โอเอีฮ ไฮญ ละ อื. อาโรน ไม่ โม ป กวต ป เฮียง ยุฮ โม อิซราเอน ฮอยจ โซม ดิ ไม่ โปะ ไอ โมเซ เซ ซองนา พะจาว.
12 Então Jetro, sogro de Moisés, ofereceu um holocausto e sacrifícios a Deus, e Arão veio com todas as autoridades de Israel para comerem com o sogro de Moisés na presença de Deus.
13 ปวยฮ พริ เซ ไอ โมเซ งาวม รเตีฮ โอเอีฮ ซน่ะ โม อิซราเอน ป ฮอยจ ฟู มวยญ เดือ โครวน ไม่ ปุ แตะ. รเตีฮ อื ละ อื เน่อึม เมือ กซะ อื ฮอยจ เมือ กปู อื.
13 No dia seguinte Moisés assentou-se para julgar as questões do povo, e este permaneceu de pé diante dele, desde a manhã até o cair da tarde.
14 เญือม ยุ โปะ อื ป ยุฮ อื เซ, อัฮ เฮี ละ อื ฆาื อื, “มัฮ ตอก เมอ ป ยุฮ เปอะ ละ ปุย โม เฮี? ปุย ชุง โบ เปอะ เน่อึม เมือ กซะ อื ฮอยจ เมือ กปู อื, เกือฮ ปะ รเตีฮ โอเอีฮ ละ แตะ. เมอยุ ยุฮ โน่ง เปอะ กัน เฮี เยอ?” อัฮ เซ ละ อื.
14 Quando o seu sogro viu tudo o que ele estava fazendo pelo povo, disse: "Que é que você está fazendo? Por que só você se assenta para julgar, e todo este povo o espera de pé, desde a manhã até o cair da tarde? "
15 ไอ โมเซ โลยฮ อื, “ปุย โม เฮี เตอ ฮอยจ แนฮ เคะ อาึ นึง ฆวต ยุง แตะ ป ปุก รพาวม พะจาว เซ.
15 Moisés lhe respondeu: "O povo me procura para que eu consulte a Deus.
16 เญือม ไก ป โอ อื ปุก ปุ แตะ ฮอยจ โรฮ เคะ อาึ. อาึ รเตีฮ ซน่ะ ปุย ละ อื. รโฮงะ ลปุง ซตอก พะจาว อาึง ละ ปุย ไม่ โกตไม ยุฮ อื ละ อื. มัฮ เซ ป ยุฮ ฮุ ตอก เฮี ฆาื อื,” อัฮ เซ ละ อื.
16 Toda vez que alguém tem uma questão, esta me é trazida, e eu decido entre as partes, e ensino-lhes os decretos e leis de Deus".
17 โปะ ไอ โมเซ อัฮ เฮี, “ปุก โตว ตอก ยุฮ เปอะ เฮี.
17 Respondeu o sogro de Moisés: "O que você está fazendo não é bom.
18 ดัฮ เปอะ ยุฮ แนฮ ตอก เฮี, ปะ ซ โซะ ไมญ ลอน เปอะ. ปุย โม เฮี ซ เตือ ลอน โรฮ นึง มอง แตะ ปะ. กัน เมาะ เฮี เชียน ลอน ละ ปะ โน่ง.
18 Você e o seu povo ficarão esgotados, pois esta tarefa lhe é pesada demais. Você não pode executá-la sozinho.
19 ง่อต ป อัฮ อาึ เฮี เญี่ยะ. ซ รโฮงะ ละ เปอะ ตอก ซ ชาวง อื ละ เปอะ. พะจาว ซ อาวต โรฮ ไม่ เปอะ. ปะ ไมจ เปอะ แปน ป โฮว ฆรอ ลปุง ตัง ปุย ละ พะจาว. ไมจ เปอะ ซึป ไลลวง ปุย ละ พะจาว.
19 Agora, ouça-me! Eu lhe darei um conselho, e que Deus esteja com você! Seja você o representante do povo diante de Deus e leve a Deus as suas questões.
20 ไมจ โรฮ เปอะ เพอึก ตอม ปุย ตัม ลปุง ซตอก พะจาว ไม่ โกตไม ยุฮ อื, ละ ซ เกือฮ เปอะ ปุย ยุง ตอก ไมจ อื ยุฮ ตอก ซ ปุก อื รพาวม พะจาว.
20 Oriente-os quanto aos decretos e leis, mostrando-lhes como devem viver e o que devem fazer.
21 โนก ฮา ปะ อา ปังเมอ ไมจ แม เปอะ เลือก ปุย ไฮญ ป เกียฮ ยุฮ กัน เฮี ไม่ เปอะ. ไมจ เปอะ ดุฮ แปน ป กวต ป เฮียง, เกือฮ รเตีฮ รตุม โอเอีฮ ละ ปุย. ไมจ เปอะ เลือก ปุย ป ทื เนอึม พะจาว, ป เนอึม รพาวม ไม่ ซื แตะ, ป โอ ญอม เกือฮ ปุย นุน แตะ. ดุฮ เกือฮ แปน ป ตัตเตียง ปุย ติ เปือน ง่อน, ติ รอย ง่อน, รฮอน ง่อน, กาว ง่อน.
21 Mas escolha dentre todo o povo homens capazes, tementes a Deus, dignos de confiança e inimigos de ganho desonesto. Estabeleça-os como chefes de mil, de cem, de cinqüenta e de dez.
22 เกือฮ แปน ลอป ป รเตีฮ รตุม โอเอีฮ ละ ปุย. ดัฮ ไก ไลลวง ป ญัก ลอน ละ อื เกือฮ ตาว อื ฮอยจ ละ ปะ. ดัฮ มัฮ ป โอ ทัน ญัก โฮ เกือฮ โม เซ รเตีฮ ไอฮ. ซ ฌักแฟน บุย ละ ปะ ฆาื อื. ปุย ไฮญ ซ โฮลฮ โรฮ เรอึม กลอม ป เชียน ไม่ เปอะ ฆาื อื.
22 Eles estarão sempre à disposição do povo para julgar as questões. Trarão a você apenas as questões difíceis; as mais simples decidirão sozinhos. Isso tornará mais leve o seu fardo, porque eles o dividirão com você.
23 ดัฮ มัฮ ป ปุก รพาวม พะจาว โฮ, ดัฮ เปอะ ยุฮ ตอก อัฮ อาึ อื เซ, ปะ ตึน โอ เปอะ ซ โซะ ไมญ ลอน ฆาื. ปุย โฮวน เฮี ซ โฮลฮ เอีญ อาวต ไมจ อาวต มวน ฆาื อื ไม่ ปุ แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
23 Se você assim fizer, e se assim Deus ordenar, você será capaz de suportar as dificuldades, e todo este povo voltará para casa satisfeito".
24 ไอ โมเซ ง่อต ป อัฮ โปะ แตะ เซ ละ แตะ. ยุฮ เนอึม อื ตอก เซ.
24 Moisés aceitou o conselho do sogro e fez tudo como ele tinha sugerido.
25 เลือก เนอึม ปุย ป ปุน ยุฮ กัน ตอก เซ. เลือก อื เน่อึม นึง โม อิซราเอน เตือง โอยจ อื. เกือฮ เนอึม อื แปน ป กวต ป เฮียง ป รเตีฮ โอเอีฮ ละ ปุย. เกือฮ อื แปน ป ตัตเตียง ปุย ติ เปือน ง่อน, ติ รอย ง่อน, รฮอน ง่อน, กาว ง่อน.
25 Escolheu homens capazes de todo o Israel e colocou-os como líderes do povo: chefes de mil, de cem, de cinqüenta e de dez.
26 เกือฮ เนอึม อื รเตีฮ รตุม ลอป โอเอีฮ ละ ปุย. ไลลวง ป ญัก ลอน นึง อื เกือฮ อื ตาว อื ละ โกะ แตะ. ป โอ ทัน ญัก นึง อื เกือฮ อื รเตีฮ ไอฮ อื.
26 Estes ficaram como juízes permanentes do povo. As questões difíceis levavam a Moisés; as mais simples, porém, eles mesmos resolviam.
27 ฟวยจ เซ ไอ โมเซ ตาว โปะ แตะ เซ เอีญ. โปะ อื เซ เอีญ เนอึม ฮอยจ เมือง โกะ แตะ.
27 Então Moisés e seu sogro se despediram, e este voltou para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.