Deuteronômio 22

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 โม เปะ เตือง โอยจ เปอะ, ดัฮ เปอะ ยุ คอง เลียง โม เอียกปุ แตะ ไน โม อิซราเอน, มัฮ โมวก ญุ่ก, แกะ ญุ่ก, ป ไฆร อื ฮา กุม แตะ, ปุ อาวต โฆย ไม่. ไมจ เปอะ ตาว ซัตซิง เซ ฮอยจ ละ กุม อื.
1 — Se a vaca ou o carneiro de um israelita fugir do dono, e você vir o animal andando solto, não faça de conta que não viu; leve-o de volta ao dono.
2 ดัฮ ย่วง อื โอ ทัน ซดิ ไม่ เปอะ ไม่ โอ เปอะ ยุง ที ป มัฮ กุม อื, ไมจ เปอะ โรวก ซัตซิง เซ ฮอยจ นึง ย่วง โกะ เปอะ, เกือฮ อาวต ไม่ เปอะ ฮอยจ ละ ซเงะ ฮอยจ ซาวป กุม อื ไอฮ. เญือม เซ ไมจ เปอะ เกือฮ แม ละ กุม อื เซ.
2 Se o dono morar longe ou se você não souber quem é, leve o animal para casa e fique com ele até que o dono venha procurá-lo; então entregue-o a ele.
3 ดัฮ เปอะ ยุ บรัง ยุฮ โม เอียกปุ แตะ, ปัง มัฮ เครอึง เซอึก อื ญุ่ก, ปัง มัฮ โอเอีฮ ไฮญ ยุฮ อื ญุ่ก, ไมจ เปอะ เกือฮ แม ละ กุม อื ตอก เซ โครยญ เจือ. ปุ อาวต โฆย ไม่.
3 Faça o mesmo com o jumento, a roupa ou qualquer outra coisa que você achar e que for de outro israelita. Não faça de conta que não sabe de nada.
4 ดัฮ เปอะ ยุ ฆลาื บรัง ยุฮ อื ญุ่ก, โมวก ยุฮ อื ญุ่ก, ปอ โอ อื เญาะ เกียฮ โกฮ, ปุ โรฮ อาวต โฆย ฮา. ไมจ เปอะ เรอึม ลบุ่ฮ เกือฮ โกฮ ชุง.
4 — Se o jumento ou o boi que é de outro israelita cair na estrada, e você vir o animal caído ali, não faça de conta que não viu; ajude o dono a pôr o animal de pé.
5 ปุ เกือฮ โม ปรโปวน จาวป เครอึง เซอึก โม ปรเมะ. ปุ โรฮ เกือฮ โม ปรเมะ จาวป เครอึง ปรโปวน โรฮ. ดัฮ ไก ป ยุฮ ตอก เซ, เอีจ มัฮ ยุฮ อื ป คึต ป ตวยฮ ละ พะจาว ยุฮ แตะ.
5 — As mulheres não podem usar roupa de homem, nem os homens usar roupa de mulher; o Senhor , nosso Deus, detesta as pessoas que fazem isso.
6 ดัฮ เปอะ โฮว รโตฮ ยุ รฮมาวม ไซม นึง คระ โฮว แตะ, ปัง อาวต นึง โคะ ญุ่ก, ปัง อาวต นึง ลังเตะ ญุ่ก, ดัฮ ไก กวน ไซม นึง ญุ่ก, ตอม ไซม นึง ญุ่ก, ป กัมลัง ครุป ลั่ง มะ ไซม อื เซ, ปุ ตุย โรวก กวน ไซม เซ เตือง มะ อื.
6 — Se você encontrar um ninho numa árvore ou caído no chão, e a mãe estiver lá com os filhotes ou com os ovos, não pegue a mãe;
7 ไมจ เปอะ พลวย มะ ไซม เซ. ป มัฮ กวน ไซม เซ ดัฮ เปอะ ฆวต ตุย โรวก โฮ, แปน. ดัฮ เปอะ ยุฮ ตอก เซ ซ จเลิน เปอะ ไม่ ซ ลั่ง อาญุ เปอะ เบือ อื.
7 leve os filhotes, mas deixe a mãe sair voando a fim de que tudo corra bem para você, e você viva muitos anos.
8 เญือม ยุฮ เปอะ เญือะ โคระ, ไมจ เปอะ ยุฮ ไม่ ฆรุง นึง ราว ดั่ตฟะ เญือะ เปอะ เซ ไคว อื. ตัม โอ เปอะ ยุฮ ตอก เซ, ดัฮ ปุย ดุฮ เน่อึม นึง ดั่ตฟะ เญือะ เปอะ เซ ปอ ยุม อื ซ ลอก เปอะ ตุต แตะ ฆาื อื.
8 — Quando você construir uma casa, coloque uma grade de madeira em volta do terraço. Assim você não será culpado se alguém cair dali e morrer.
9 ปุ ซมา โอเอีฮ ไฮญ นึง รปึม อะงุน ยุฮ เปอะ. ดัฮ เปอะ ยุฮ ตอก เซ, ป มัฮ เปลิ อะงุน ไม่ ป ซมา ไฮญ เปอะ ซ โฮลฮ เปอะ โตว โซม ไอฮ ฆาื อื. จัมเปน เปอะ ตาว เปลิ ป ซมา เปอะ เซ ฮอยจ ละ โม ซตุ นึง พากัง ระ เซ ฆาื อื, เตือง เปลิ อะงุน ยุฮ เปอะ เซ โรฮ.
9 — Não plante na sua plantação de uvas qualquer outra coisa; se você fizer isso, estará proibido de aproveitar tanto as uvas como aquilo que as outras plantas produzirem. Você terá de entregar tudo aos sacerdotes.
10 เญือม ไท เปอะ ชิจ ยุฮ แตะ, ปุ เกือฮ บรัง ไม่ โมวก เลียก ดิ นึง แอก ติ ละ ซ โกว เปอะ ละ ยุฮ แตะ กัน.
10 — Não ponha juntos um boi e um jumento para puxarem o arado.
11 ปุ จาวป เครอึง ฮาึก แกะ ป เกลีญ รไม่ รม่าึก ปุย อื ไม่ กอย ตอก ไฮญ.
11 — Não vista roupa feita de tecido de lã e de linho misturados.
12 ไมจ เปอะ ยุฮ ดาึง ลปิ ฮอป แตะ นึง โจง ลปิ เปอะ เซ เตือง ปาวน โจง อื.
12 — Ponha pingentes nas quatro pontas da capa que você usa.
13 ดัฮ ไก ปุย เอีจ โฮลฮ ปรโปวน เญือะ แตะ, ไม่ เอีจ อาวต อื ไม่ ปุ แตะ, ฟวยจ เซ ดัฮ เกละยุ ปรโปวน เญือะ แตะ เซ,
13 — Pode acontecer que um homem case e, depois de ter tido relações com a mulher, não queira mais saber dela.
14 ดัฮ ซาวป อัฮ โอเอีฮ ตอก ซ เกือฮ อื ไลจ มอยฮ นึง โคะ อื มัฮ ปรโปวน ฆอก ไล, ดัฮ ซาวป ง่อต ตอก ซ โชะ แตะ นา อื, ตอก เฮี, “เญือม ไอฮ อาึ ปุย เฮี แปน ปรโปวน เญือะ แตะ, เฮงะ โอ ไอฮ มัฮ ป เครีฮ ม่อง. ที นึง โอ อื ไก เคืองไม ไลลวง มัฮ อื ปเครีฮ ม่อง,” อัฮ เซ.
14 Aí começa a caluniá-la e a dizer mentiras contra ela, afirmando que não era virgem quando casaram.
15 เญือม เซ มะเปือะ ปรโปวน เซ ไมจ อื ตุย โรวก บ่วตชุ ตุม ก ไอจ อื ละ ซ เกือฮ อื แปน ลักทัน ไลลวง มัฮ กวน อื เซ ปเครีฮ ม่อง. ไมจ อื โฮว ไม่ ฮอยจ เคะ โม ป กวต ย่วง แตะ นึง นา ก รเตีฮ ปุย โอเอีฮ.
15 Nesse caso, os pais da moça irão falar com os líderes da cidade e no lugar de julgamento na praça pública mostrarão o lençol com as manchas de sangue que provam que a moça era virgem quando casou.
16 ป มัฮ เปือะ อื เซ ซ อัฮ อื ละ โม ป กวต เซ ตอก เฮี, “อาึ เอีจ ฟวยจ เกือฮ กวน แตะ แปน ปรโปวน เญือะ ปุย เฮี. ฟวยจ เซ ปุย เฮี ตอ เกละ แม ยุ กวน อาึ เฮี.
16 E o pai dirá aos líderes: “Dei minha filha em casamento a este homem, mas ele não quis saber mais dela
17 ซาวป บรุ เพือ อื, เคียต อัฮ กวน อาึ โอ มัฮ ปเครีฮ ม่อง. เฮิ แลน เมอะ, มัฮ เฮี ป มัฮ ลักทัน ไลลวง มัฮ อื ปเครีฮ ม่อง เงอ,” ซ อัฮ เซ. ฟวยจ เซ ไลฮ บ่วตชุ ตุม ก ไอจ อื เซ ซองนา โม ป กวต เซ, เกือฮ อื แปน พีญัน อื.
17 e começou a caluniá-la, dizendo que ela não era virgem quando casaram. Pois vejam aqui a prova de que minha filha era virgem!” E os pais estenderão o lençol em frente dos líderes.
18 เญือม เซ โม ป กวต ย่วง อื เซ ไมจ อื โฮมวต เฟียต ปรเมะ เซ,
18 Então estes pegarão o homem, lhe darão chicotadas
19 ไม่ ไมจ อื พรัน เกือฮ โละ ติ รอย เชเคน. มาื เซ ไมจ อื เกือฮ ละ เปือะ ปรโปวน เซ, นึง เอีจ ฟวยจ ไลจ อื ยุฮ มอยฮ ปเครีฮ ม่อง ไน โม อิซราเอน เซ. ฟวยจ เซ ปรโปวน เซ ซ แปน ลอป เอิน ปรโปวน เญือะ อื. ไน ติ เจน ไอม อื เกียฮ ละ โตว อื เฟือฮ เอิน.
19 e o farão pagar uma multa de cem barras de prata. Essa quantia será dada ao pai da moça. O homem será castigado assim porque caluniou uma virgem israelita. Além disso, ela continuará sendo sua mulher, e ele nunca poderá mandá-la embora.
20 ดัฮ ป อัฮ ปรเมะ เซ ตอ มัฮ ป เนอึม, นึง โอ อื ไก ลักทัน มัฮ เนอึม ปรโปวน เซ ปเครีฮ ม่อง โฮ,
20 — Mas, se for provado que a moça não era virgem,
21 ปังเมอ ไมจ เกือฮ ปุย โตวก โรวก ปรโปวน เซ ฮอยจ นึง ก พริ โตะ รเวือะ เญือะ เปือะ อื เซ. ฟวยจ เซ ไมจ ปุย นึง ย่วง เซ แล่น ปรโปวน เซ นึง ซโมะ ปอ ยุม อื เอิน. มัฮ ฆาื เอีจ ยุฮ อื กัน ฆอก ซน่ะ ลลาึง โม อิซราเอน, ไม่ มัฮ อื ปรโปวน ฮอยญ เรี เญือม อาวต ลั่ง อื นึง เญือะ เปือะ แตะ เซ. มัฮ ตอก เซ ตอก ซ เกียฮ เกือฮ เปอะ ป ฆอก ลลาึง แตะ ไฆร โอยจ เจอ.
21 aí os líderes a levarão para perto da porta da casa do pai, e os homens da cidade a matarão a pedradas. Ela fez uma coisa vergonhosa no meio do povo de Israel: antes de casada e enquanto ainda vivia na casa do pai, ela teve relações com um homem. Assim vocês tirarão o mal do meio do povo de Israel.
22 ดัฮ ไก ปุย ป ไอฮ พาวม ไม่ ปรโปวน เญือะ ปุย ไฮญ, ไมจ ปุย ยุฮ ยุม ไม่ เตือง ปรเมะ เตือง ปรโปวน, นึง เอีจ พิต อื เตือง ลอา แตะ. มัฮ ตอก เซ ตอก ซ เกียฮ เกือฮ เปอะ ป ฆอก ไฆร ฮา โม อิซราเอน เนอ.
22 — Se um homem casado for encontrado na cama com a esposa de outro, os dois serão mortos, o homem e a mulher. Assim vocês tirarão o mal do meio do povo de Israel.
23 ดัฮ ไก ป รโตฮ ยุ ปเครีฮ ม่อง นึง โตะ เมือง, ดัฮ ไอฮ พาวม ไม่ อื เตือง มัฮ อื ป เอีจ ไก กัมฟู ไม่ ปรเมะ ไฮญ,
23 — Se numa cidade for encontrado um homem tendo relações com uma moça que tenha casamento contratado com outro homem,
24 ไมจ เปอะ เกือฮ ปุย เมือะ โรวก ปุย ลอา เซ ฮอยจ นึง โตะ รเวือะ เมือง เซ, เกือฮ ปุย แล่น นึง ซโมะ ปอ ยุม อื เตือง ลอา อื เซ. ปรโปวน เซ มัฮ ฆาื โอ อื กอก ปุย เรอึม แตะ เตือง อาวต แตะ โตะ เมือง. ปรเมะ เซ มัฮ ฆาื ไอฮ พาวม อื ไม่ ปุ รง่ะ ปุย ไฮญ. มัฮ ตอก เซ ตอก ซ เกียฮ เกือฮ เปอะ ป ฆอก อาวต ลลาึง แตะ ไฆร โอยจ เจอ.
24 levem os dois para fora da cidade e ali os matem a pedradas. A moça deve morrer porque não gritou pedindo socorro, e o homem, porque desonrou uma moça prometida a outro. Assim vocês tirarão o mal do meio do povo de Israel.
25 ดัฮ ไก ป รโตฮ ยุ ปเครีฮ ก ซไง อื ฮา ย่วง, ป เอีจ ไก กัมฟู ไม่ ปรเมะ ไฮญ, ดัฮ ไอฮ พาวม ไม่ อื โฮ, ไมจ ปุย ยุฮ ยุม ไม่ ปรเมะ เซ.
25 Mas, se foi no campo que o homem forçou a moça, então só ele será morto.
26 ปรโปวน เซ ปังเมอ โอ เปอะ ไมจ เกือฮ ลอก ตุต แตะ, มัฮ ฆาื โอ ปรโปวน เซ ไก พิต ยุฮ. กัน พิต ยุฮ ปรเมะ เซ เอีจ เมาะ ปุ แตะ ไม่ กัน ยุฮ ปุย ยุม ไม่ ปุย.
26 Não façam nada com a moça, pois não merece a morte. O caso dela é como o de um homem que é morto por outro: a vítima não tem culpa do crime.
27 ปรโปวน ป ไก กัมฟู อื ไม่ ปรเมะ ไฮญ เซ, เญือม ไอฮ พาวม ปุย เซ ไม่ อื, ปัง กอก ปุย เรอึม แตะ เมาะ ออฮ เมาะ เอีฮ ญุ่ก, ไก โตว ป ฮมอง นึง มัฮ อื ก ซไง อื ฮา ย่วง.
27 O homem forçou a moça no campo; ela gritou pedindo socorro, mas não havia ninguém para socorrê-la.
28 ดัฮ ไก ป รโตฮ ยุ ปเครีฮ ม่อง ป โอ ดิ ไก กัมฟู ไม่ ปรเมะ ไฮญ, ดัฮ โฮมวต ไอฮ พาวม ไม่ อื, ไม่ ไก ป ยุ ป ฮมอง อื,
28 — Se um homem forçar uma virgem que ainda não tenha casamento contratado, e o caso for descoberto,
29 ปรเมะ เซ ไมจ อื เกือฮ มาื ละ เปือะ ปเครีฮ เซ รฮอน เชเคน. ปรโปวน เซ ซ ลอต เอิน แปน ปรโปวน เญือะ อื. ไน ติ เจน ไอม อื เญือะ เกียฮ ละ โตว ปรโปวน เซ เฟือฮ เอิน, มัฮ ฆาื เอีจ ฟวยจ เกือฮ อื ปรโปวน เซ ไลจ มอยฮ.
29 então o homem pagará ao pai da moça cinquenta barras de prata, que é o preço de uma virgem. Ele a forçou, e por isso ela será sua esposa, e ele nunca poderá mandá-la embora.
30 ปุ เกือฮ ปุย ยุฮ ป พังไฮะ ละ เปือะ แตะ นึง ไอฮ อื มะตุ แตะ แปน ปรโปวน เญือะ แตะ.
30 — Nenhum homem terá relações com nenhuma das mulheres do seu pai, pois isso seria uma vergonha para o pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.