Daniel 5
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC
1 กัง เคะ เอ, เญือม เอีจ โฮลฮ เบ่นชัตซา แปน กซัต เตอ, กซัต เซ เลียง โม จาวไน ยุฮ แตะ ติ เปือน ปุย. กัน เลียง ยุฮ อื เซ ระ เนอึม. กซัต เซ ญุ ดิ ไปล ไม่ ปุย โม เซ.
1 O rei Baltazar deu uma festa para seus mil nobres, em presença dos quais pôs-se a beber vinho.
2 ลไล ญุ อื ไปล เซ กซัต เบ่นชัตซา เซ ดวน ปุย ตุย จอก ซัมคัน ป ยุฮ ปุย นึง ไคร นึง มาื เซ ละ ซ เกือฮ อื ปุย เรฮ ไปล นึง ละ ญุ แตะ. จอก โม เซ เอีจ มัฮ ป โรวก กซัต เนบู่คัตเนซา ป มัฮ เตะ อื เน่อึม นึง วิฮัน ยุฮ พะจาว นึง เวียง เยรูซาเลม โฮ. เกือฮ ปุย ตุย อื ละ โกะ แตะ ไม่ ละ โม จาวไน ยุฮ แตะ ไม่ โม ปรโปวน ระ ปรโปวน แตวะ เญือะ แตะ ละ ซ เกือฮ อื เรฮ ญุ ไปล นึง อื.
2 Excitado pela bebida, mandou trazer os vasos de ouro e de prata que seu pai Nabucodonosor tinha arrebatado ao templo de Jerusalém, a fim de que o rei, seus nobres, suas mulheres e suas concubinas deles se servissem para beber.
3 เญือม เอีจ โรวก ปุย อื ละ อื โม เซ ตุย โกว จอก ไคร จอก มาื ซัมคัน เซ, ญุ ไปล นึง อื เตือง มู แตะ.
3 Trouxeram então os vasos de ouro que tinham sido arrebatados ao templo de Deus em Jerusalém. O rei, seus nobres, suas mulheres e suas concubinas beberam neles
4 ลไล ญุ อื เซ ลืลาว ดิ พะ ป ยุฮ ปุย นึง ไคร นึง มาื ไม่ ไร ซเงี. ลืลาว โรฮ พะ ป แตม ปุย นึง ไร เฮลีจ ไม่ พะ ปอยจ ปุย นึง โคะ ไม่ นึง ซโมะ โรฮ.
4 e, depois de terem bebido vinho, entoaram o louvor aos deuses de ouro e prata, bronze, ferro, madeira e pedra.
5 เญือม เซ ปลาึฮ พราวป ด่อยฮ เตะ ปุย ละ. ด่อยฮ เตะ ปุย เซ ไซฮ นังซื นึง เดีญ เญือะ อาวต กซัต เซ ซื นา ก ซเปีย ออม นึง อื. ลไล ไซฮ อื เซ กซัต เซ แก ที อื.
5 Ora, nesse momento, eis que surgiram dedos de mão humana a escrever, defronte do candelabro, no revestimento da parede do palácio real. O rei, à vista dessa mão que escrevia,
6 เญือม ยุ อื โอเอีฮ ตอก เซ นา อื ฮาวต เอิน. โตวฮ ฆราึง รพาวม ฆาื ป ยุ ป ฮมอง แตะ. ฮรัม เอิน ฆาื อื เตือง โม่ว แตะ. มะ ฆราวง อื รกุฮ ปอ รตึต เอิน อื ปุ แตะ.
6 mudou de cor; pensamentos tétricos assaltaram-no; os músculos de seus rins relaxaram-se e seus joelhos entrechocaram-se.
7 กซัต เซ ดวน ปุย นึง ลเลาะ เรียง แตะ. เกือฮ อื กอก โม ป ซโปก ซักซี, โม ป เกียฮ ยุง โอเอีฮ เบือ ซโมยญ, ไม่ โม ป ไก กทา กทอง ฮอยจ เคะ แตะ. กซัต เซ อัฮ อื ละ โม ป ฮลาวง ป ยุง นึง เมือง บ่าบี่โลน เซ ตอก เฮี, “ตัม ไก ป เกียฮ ลาว นังซื เฮี ไม่ เกียฮ รโฮงะ อื ควัมไม อื เนิ อี, อาึ ซ เกือฮ ปุย เซ จาวป ลปิ พา ซี ซูวัน. เกือฮ โรฮ ไอฮ ฮนัง ไคร ไม่ ซ เกือฮ ฮะ ปุย เซ แปน ป ระ ป คาว ฮา ปุย ไฮญ นึง บั่นเมือง ยุฮ ฮุ เฮี โนก ฮา เปือะ เกอะ ไม่ อาึ อื,” อัฮ เซ.
7 Gritou violentamente que mandassem vir os magos, os caldeus e os astrólogos. Mandou-lhes dizer: Aquele que decifrar essa inscrição e me der o sentido dela será revestido de púrpura, usará ao pescoço um colar de ouro e tomará o terceiro lugar no governo do reino.
8 ฟวยจ อัฮ กซัต โอเอีฮ ตอก เซ เยอ, โม ป ฮลาวง ป ยุง ป รซอฮ ละ กซัต เซ เตือง โอยจ อื, ฮอยจ เนอึม เคะ กซัต ยุฮ แตะ เซ. ปุย โม เซ ปังเมอ โอ ไก ติ ปุย เนอึม ป เกียฮ ลาว นังซื เซ. ป ยุง ควัมไม อื ปุ โรฮ ไก.
8 Todos os sábios do rei entraram na sala, mas foram incapazes de ler a inscrição e dar seu significado ao rei.
9 เญือม เซ กซัต เบ่นชัตซา โตวฮ ฆราึง ลัมเลือ รพาวม ฆาื อื. โฮว ละ เรียง ฮาวต แตะ ฆาื อื. โม จาวไน ยุฮ อื เงอึต โรฮ ฆาื อื เตือง มู แตะ.
9 Baltazar ficou muito assustado, seu rosto mudou de cor; seus nobres sentiam-se constrangidos.
10 เญือม เซ มะ กซัต เซ ฮอยจ โรฮ นึง กัน เลียง เซ ฆาื ฮมอง แตะ ป อัฮ ป มวยญ กซัต ไม่ โม ลุกนอง อื เซ. อัฮ เฮี ละ กซัต, “ปัว กซัต ยุฮ แตะ ไมจ ลอป ป ยุ เคราะ ลอป ป ฮมอง โอ เญาะ ไก ลอยจ. ปุ เกือฮ ติ เปอะ ตุก ลอน พาวม ไม่ โตวฮ ฆราึง ลอน ปอ ฮาวต แตะ ตอก เซ.
10 Mas a rainha, {atraída pelo} barulho das palavras do rei e dos nobres, entrou na sala do festim: Ó rei, disse, vive para sempre! Não te deixes atemorizar pelas tuas idéias; não mudes assim de cor.
11 นึง บั่นเมือง ยุฮ เปอะ เฮี ไก ปุย นึง ติ ปุย, ปุย เซ มัฮ ปุย อาวต ลปุ ซัมคัน ยุฮ โม พะ โม จาว กไน อื. เญือม มัฮ อื เจน เตียง เตะ เปอะ เมือง โฮ, ไลลวง ซเปีย รพาวม ไม่ กัน คาวไจ โอเอีฮ ไม่ พันญา ไมจ ป ตอก เอิน พันญา ยุฮ โม พะ โม จาว เอีจ อาวต ไม่ ปุย เซ. กซัต เนบู่คัตเนซา ป ลัง มัฮ เตะ เปอะ เอีจ ดุฮ โรฮ ปุย เซ เกือฮ แปน ฮัวนา ระ ละ โม ป ดู่เมือ, โม ป ซโปก ซักซี, โม ป ยุง โอเอีฮ เบือ ซโมยญ, ไม่ โม ป ไก กทา กทอง เซ.
11 Há no teu reino um homem no qual habita o espírito dos deuses santos. Quando teu pai era vivo, encontrava-se nele uma luz, uma inteligência e uma sabedoria comparáveis à sabedoria dos deuses. Por isso o rei Nabucodonosor, teu pai, tinha-o nomeado chefe dos escribas, dos magos, dos caldeus e dos astrólogos;
12 ปุย เซ มัฮ ด่านีเอน ป ปุก เตะ เปอะ มอยฮ โคระ ละ. อัฮ เบ่นเทชัตซา ละ อื. มัฮ ปุย ไก ป ยุ ป ยุง ไม่ คาว โอเอีฮ ไจ อื. เกียฮ รนึก รโมะ ปุย, เกียฮ คาวไจ ลปุง โด่ะ, ไม่ เกียฮ กัฮ เกียฮ แก อื ปันฮา ป ญัก ป นอ ละ ปุย โฮวน เจือ. ไมจ เปอะ กอก ด่านีเอน เซ ฮอยจ เคะ แตะ. ซ รโฮงะ ที อื ละ เปอะ ไลลวง ป ยุ ป ฮมอง เปอะ เซ,” อัฮ เซ.
12 havia-se descoberto nesse Daniel {cognominado Baltazar pelo rei} um espírito superior, uma ciência e uma penetração {particular} para interpretar os sonhos, explicar os enigmas e resolver as dificuldades. Que se chame logo Daniel, e ele dará o significado da inscrição.
13 กซัต เซ เกือฮ เนอึม ปุย โฮว กอก ด่านีเอน. ปุย โม เซ ตาว เนอึม อื เลียก เคะ กซัต. กซัต เซ ไฮมญ ด่านีเอน ตอก เฮี, “อัม มัฮ ปะ ป มอยฮ ด่านีเอน ป เกือฮ เตะ เกอะ ปุย โฮมวต โรวก ไม่ ปุย โฮวน เน่อึม เมือง ยูด่า โฮ?
13 Daniel foi então introduzido diante do rei, o qual lhe disse: és realmente Daniel, o deportado de Judá, que meu pai trouxe aqui da Judéia?
14 อาึ เอีจ ฮมอง อัฮ ปุย ปะ ไก ลปุ โม พะ โม จาว นึง เปอะ. อัฮ โรฮ ปะ ซเปีย รพาวม ไม่ คาว โอเอีฮ ไจ เปอะ ไม่ มัฮ เปอะ ปุย ตึก นึง ไมจ พันญา แตะ.
14 Ouvi dizer a teu respeito que o espírito dos deuses habita em ti e que se encontram em ti uma luz, uma inteligência e uma sabedoria singulares.
15 อาึ เอีจ เกือฮ โม ป ฮลาวง ป ยุง ไม่ โม ป ซโปก ซักซี ฮอยจ ลาว นังซื นึง เดีญ เฮี ไม่ แป อื ควัมไม อื เนิ. โม เซ ปังเมอ โอ เกียฮ รโฮงะ ตอก มัฮ ตอก มอยฮ อื เนิ ติ ปุย เนอึม.
15 Acabam de introduzir diante de mim os sábios e os magos para ler esta inscrição e descobrir o seu significado. Não puderam dar-me a significação dessas palavras.
16 อาึ ฮมอง เงอะ อัฮ ปุย ปะ เกียฮ แป ควัมไม โอเอีฮ ไม่ เกียฮ กัฮ แก เปอะ ปันฮา ป ญัก ละ ปุย. ปเลี่ย เฮี ดัฮ เปอะ เกียฮ ลาว นังซื เฮี ไม่ เกียฮ รโฮงะ เปอะ ตอก มัฮ ตอก มอยฮ อื เนิ, อาึ ซ เกือฮ ปะ จาวป ลปิ พา ซี ซูวัน ไม่ จาวป เปอะ ฮนัง ไคร. ซ เกือฮ โรฮ ปะ แปน ป ระ ป คาว ฮา ปุย ไฮญ ติ เมือง เฮี โนก ฮา เปือะ เกอะ ไม่ อาึ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
16 Ora, asseguraram-me que tu és mestre na arte das interpretações e das soluções de enigmas. Portanto, se puderes ler esse texto e me dar o seu significado, serás revestido de púrpura, usarás ao pescoço um colar de ouro e ocuparás o terceiro lugar no governo do reino.
17 ฟวยจ เซ ด่านีเอน อัฮ เฮี ละ กซัต เซ, “ป ซ เกือฮ เปอะ เนิ เซ แฮรน อาึง ไม่ โกะ เปอะ เมิฮ, ลังวัน เซ เกือฮ ละ ปุย ไฮญ เมิฮ. อาึ ปังเมอ ซ ลาว นังซื เซ ละ เปอะ ไม่ ซ รโฮงะ โรฮ ควัมไม อื ละ เปอะ โรฮ.”
17 Respondeu Daniel ao rei: Guarda teus presentes; concede-os a outros! Lerei, todavia, este texto ao rei e dar-lhe-ei o significado.
18 “โอ กซัต, พะจาว ป ตึก นึง ฮลาวง แตะ เอีจ เกือฮ กซัต เนบู่คัตเนซา ป มัฮ เตะ เปอะ โฮลฮ ตัตเตียง บั่นเมือง ระ. เกือฮ โรฮ อัมนัต ระ ละ อื ไม่ โญตซัก โฮวน เจือ. เกือฮ โรฮ อื แปน ป ระ ป คาว ฮา ปุย ไฮญ.
18 Ó rei, o Deus Altíssimo havia outorgado a Nabucodonosor, teu pai, realeza, grandeza, glória e majestade.
19 ปุย โครยญ เจือ โครยญ บั่น โครยญ เมือง โครยญ พาซา รกุฮ รเตียง ฆาื ฮลัต แตะ นึง เตะ เปอะ เซ, นึง เกือฮ พะจาว อัมนัต ระ เนอึม ละ อื. ดัฮ ฆวต ยุฮ ยุม ไม่ ปุย ออฮ ปุน ยุฮ เนอึม อื, ดัฮ ฆวต เกือฮ อื ไอม, ไอม เนอึม เบือ อื. ฆวต ดุฮ ป ออฮ แปน ป ระ ปุน ดุฮ อื, ดัฮ ฆวต เกือฮ ป ระ ป คาว แปน ปุย ตุเตียม ปุน ยุฮ โรฮ อื.
19 Em razão dessa grandeza que lhe era conferida, todos os povos, todas as nações e pessoas de todas as línguas tremiam de medo diante dele. Mandava matar quem queria; deixava viver quem desejava; elevava e rebaixava quem lhe aprazia.
20 กัง เคะ เอ รพาวม เตะ เปอะ เซ ปังเมอ โพรยฮ ติ แตะ ฆาื อื. เกือฮ รพาวม แตะ กอ บุ่ง. ยุฮ โอเอีฮ ไม่ รพาวม อวต อื ติ แตะ. เคียง เมอ ตอก อื เซ พะจาว ทอต อื โอก ฮา แปน อื กซัต ฆาื อื. ตุย โรฮ อัมนัต ไม่ โญตซัก ยุฮ อื ฮา อื.
20 Mas, seu coração, tendo-se engrandecido e seu espírito, tendo-se endurecido na presunção, foi deposto de seu trono e despojado de sua glória.
21 พะจาว โครฮ เนบู่คัตเนซา โอก ฮา ปุย ปลัฮเตะ ฆาื อื. เกือฮ โรฮ รพาวม อื ตอก รพาวม โกะพริ. เกือฮ อื อาวต ไม่ บรัง พริ. เกือฮ อื โซม ไรป ตอก โมวก โฮ. เนะซอัง อื ซเกาะ นึง รอาวม รน่ะ ป ราื เน่อึม มะลอง. พะจาว เกือฮ อื แปน ตอก เซ กา เฆียง ยุง อื มัฮ พะจาว ป ตึก นึง ฮลาวง แตะ เซ ป ตัตเตียง บั่นเมือง ปุย เตือง ปลัฮเตะ อื ไม่ มัฮ อื ป ดุฮ ปุย เกือฮ แปน ป ตัตเตียง บั่นเมือง ตัม รพาวม โกะ แตะ.”
21 Foi expulso do meio dos homens e, tornando-se seu coração, semelhante ao dos animais, ficou em companhia dos animais selvagens, pastando ervas como os bois; e seu corpo foi molhado pelo orvalho do céu, até que ele reconhecesse que o Deus Altíssimo domina sobre a realeza humana, e aí eleva a quem bem lhe apraz.
22 “โอ กซัต เบ่นชัตซา, ปะ ป มัฮ กวน แซะ อื เอีจ ยุง เปอะ ไลลวง ป เกิต ละ เตะ เปอะ เซ. ปะ ปังเมอ โอ เปอะ ญอม เกือฮ ติ แตะ ตุเตียม ฆาื.
22 Tu, Baltazar, seu filho, também sabias tudo isso e não humilhaste teu coração.
23 ปะ เอีจ โพรยฮ เปอะ ไอฮ ติ แตะ ละ ตอซู เปอะ ไม่ พะจาว ป อาวต เมือง มะลอง. เกือฮ เปอะ ปุย ตุย อาึง จอก ซัมคัน ป อาวต นึง วิฮัน ยุฮ พะจาว เซ ซองนา แตะ. ฟวยจ เซ โกะ เปอะ ไม่ โม จาวไน ยุฮ เปอะ ไม่ โม ปรโปวน ระ ปรโปวน แตวะ เญือะ เปอะ โฆง เปอะ โกว จอก ซัมคัน เซ ละ ญุ แตะ ไปล นึง ไม่ ลืลาว แม เปอะ พะ ป ยุฮ ปุย นึง มาื นึง ไคร นึง ไร ซเงี นึง ไร เฮลีจ ไม่ โคะ ไม่ ซโมะ เซ. พะ โม เซ เกียฮ ยุ เกียฮ ฮมอง โตว โอเอีฮ. ยุง โตว โอเอีฮ ติ เจือ เนอึม. ปะ ทไว เปอะ โตว โญตซัก ละ พะจาว ป มัฮ กุม จีวิต เปอะ. กัน ยุฮ เปอะ โครยญ เจือ เอีจ มัฮ พะจาว เซ ป ควป คุม แลน แก ละ เปอะ.”
23 Tu te ergueste contra o Senhor do céu. Trouxeram-te os vasos de seu templo, nos quais bebestes o vinho, tu, teus nobres, tuas mulheres e tuas concubinas. Deste louvor aos deuses de prata e ouro, bronze, ferro, madeira e pedra, cegos, surdos e impassíveis, em lugar de dar glória ao Deus de quem depende o teu sopro {vital} e todo teu destino.
24 มัฮ ฆาื เซ ป เกือฮ พะจาว เตะ โอเอีฮ เซ ฮอยจ ละ เปอะ ไม่ ไซฮ อื นังซื เซ ฆาื อื.
24 Assim, por ordem sua, essa mão foi enviada e essas palavras foram traçadas.
25 นังซื ป ไซฮ อื นึง เดีญ เซ ลอยฮ ตอก เฮี, เมเน เมเน เทเคน ไม่ ปาระซิน.
25 O texto aqui escrito {se lê}: MENÊ, TEQUEL e PERÊS.
26 ปเลี่ย เฮี ซ อู ควัมไม อื ละ เปอะ, เมเน เซ มัฮ อัฮ อื เฮี, พะจาว เอีจ รเน อาึง เมาะ ลั่ง เมาะ เงี่ยง ซเงะ ยุฮ บั่นเมือง ยุฮ เปอะ เฮี. พะจาว เกือฮ บั่นเมือง ยุฮ เปอะ ลอยจ เมาะ เซ.
26 Eis o significado dessas palavras: MENÊ - Deus contou {os anos} de teu reinado e nele põe um fim;
27 เทเคน เซ มัฮ อัฮ อื เฮี, ปะ เอีจ ไก ป แฆ เปอะ นึง ลุ่น. เญือม แลน พะจาว อื ปะ ปังเมอ วิต ลั่ง เปอะ.
27 TEQUEL - foste pesado na balança e considerado leve demais;
28 เปเรต เซ มัฮ อัฮ อื เฮี. “บั่นเมือง ยุฮ เปอะ เอีจ รฆุ พะจาว ละ โม มีเดี่ย ไม่ โม เปอเซีย,” อัฮ เซ ด่านีเอน.
28 PERÊS - teu reino vai ser dividido e entregue aos medos e persas.
29 ฟวยจ เซ กซัต เบ่นชัตซา ดวน ปุย ตุย ลปิ พา ซี ซูวัน ไม่ ฮนัง ไคร เซ เกือฮ อื จาวป อื ละ ด่านีเอน. เกือฮ โรฮ ปุย ครอฮ ไลลวง เกือฮ แตะ ด่านีเอน แปน ป ระ ป คาว ฮา ปุย ไฮญ เตือง โอยจ อื ไน ติ บั่นเมือง เซ, โนก ฮา เปือะ โกะ แตะ ไม่ โกะ อื เซ.
29 Então, por ordem de Baltazar, Daniel foi revestido de púrpura; colocaram-lhe ao pescoço um colar de ouro e publicou-se que ele ocuparia o terceiro lugar no governo do reino.
30 ซาวม เซ เยอ เบ่นชัตซา กซัต ยุฮ โม บ่าบี่โลน เซ ยุฮ ปุย ยุม ไม่.
30 {Mas} nessa mesma noite, Baltazar, rei dos caldeus, foi morto.
31 ฟวยจ เซ ด่าริอัต ป มัฮ ปุย มีเดี่ย เซ โฮลฮ แปน กซัต ตัตเตียง บั่นเมือง ยุฮ อื. เญือม เซ อาญุ อื ไก ลแฆลฮ โรฮ ลอา เนอึม.
31 Dario, o medo, recebeu a realeza mais ou menos com a idade de sessenta e dois anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.