Daniel 5
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs BKJ
1 กัง เคะ เอ, เญือม เอีจ โฮลฮ เบ่นชัตซา แปน กซัต เตอ, กซัต เซ เลียง โม จาวไน ยุฮ แตะ ติ เปือน ปุย. กัน เลียง ยุฮ อื เซ ระ เนอึม. กซัต เซ ญุ ดิ ไปล ไม่ ปุย โม เซ.
1 O rei Belsazar fez uma grande festa para mil de seus senhores, e bebeu vinho perante os mil.
2 ลไล ญุ อื ไปล เซ กซัต เบ่นชัตซา เซ ดวน ปุย ตุย จอก ซัมคัน ป ยุฮ ปุย นึง ไคร นึง มาื เซ ละ ซ เกือฮ อื ปุย เรฮ ไปล นึง ละ ญุ แตะ. จอก โม เซ เอีจ มัฮ ป โรวก กซัต เนบู่คัตเนซา ป มัฮ เตะ อื เน่อึม นึง วิฮัน ยุฮ พะจาว นึง เวียง เยรูซาเลม โฮ. เกือฮ ปุย ตุย อื ละ โกะ แตะ ไม่ ละ โม จาวไน ยุฮ แตะ ไม่ โม ปรโปวน ระ ปรโปวน แตวะ เญือะ แตะ ละ ซ เกือฮ อื เรฮ ญุ ไปล นึง อื.
2 Belsazar, enquanto experimentava o vinho, ordenou que trouxessem os vasos de ouro e prata que o seu pai, Nabucodonosor, havia retirado do templo que estava em Jerusalém, para que o rei e os seus príncipes, as suas esposas e concubinas, pudessem beber neles.
3 เญือม เอีจ โรวก ปุย อื ละ อื โม เซ ตุย โกว จอก ไคร จอก มาื ซัมคัน เซ, ญุ ไปล นึง อื เตือง มู แตะ.
3 Então eles trouxeram os vasos de ouro que foram retirados do templo da casa de Deus, que estava em Jerusalém, e o rei e seus príncipes, suas esposas e concubinas beberam neles.
4 ลไล ญุ อื เซ ลืลาว ดิ พะ ป ยุฮ ปุย นึง ไคร นึง มาื ไม่ ไร ซเงี. ลืลาว โรฮ พะ ป แตม ปุย นึง ไร เฮลีจ ไม่ พะ ปอยจ ปุย นึง โคะ ไม่ นึง ซโมะ โรฮ.
4 Eles beberam vinho e louvaram os deuses de ouro e de prata, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra.
5 เญือม เซ ปลาึฮ พราวป ด่อยฮ เตะ ปุย ละ. ด่อยฮ เตะ ปุย เซ ไซฮ นังซื นึง เดีญ เญือะ อาวต กซัต เซ ซื นา ก ซเปีย ออม นึง อื. ลไล ไซฮ อื เซ กซัต เซ แก ที อื.
5 Na mesma hora, surgiram dedos de uma mão de homem, e escreveram defronte do castiçal sobre o cal da parede do palácio do rei; e o rei viu a parte da mão que escreveu.
6 เญือม ยุ อื โอเอีฮ ตอก เซ นา อื ฮาวต เอิน. โตวฮ ฆราึง รพาวม ฆาื ป ยุ ป ฮมอง แตะ. ฮรัม เอิน ฆาื อื เตือง โม่ว แตะ. มะ ฆราวง อื รกุฮ ปอ รตึต เอิน อื ปุ แตะ.
6 Então mudou-se o semblante do rei, e os pensamentos o atribularam tanto que as juntas dos seus lombos se afrouxaram, e os seus joelhos batiam um contra o outro.
7 กซัต เซ ดวน ปุย นึง ลเลาะ เรียง แตะ. เกือฮ อื กอก โม ป ซโปก ซักซี, โม ป เกียฮ ยุง โอเอีฮ เบือ ซโมยญ, ไม่ โม ป ไก กทา กทอง ฮอยจ เคะ แตะ. กซัต เซ อัฮ อื ละ โม ป ฮลาวง ป ยุง นึง เมือง บ่าบี่โลน เซ ตอก เฮี, “ตัม ไก ป เกียฮ ลาว นังซื เฮี ไม่ เกียฮ รโฮงะ อื ควัมไม อื เนิ อี, อาึ ซ เกือฮ ปุย เซ จาวป ลปิ พา ซี ซูวัน. เกือฮ โรฮ ไอฮ ฮนัง ไคร ไม่ ซ เกือฮ ฮะ ปุย เซ แปน ป ระ ป คาว ฮา ปุย ไฮญ นึง บั่นเมือง ยุฮ ฮุ เฮี โนก ฮา เปือะ เกอะ ไม่ อาึ อื,” อัฮ เซ.
7 O rei bradou ordenando que trouxessem os astrólogos, os caldeus e os adivinhos. E o rei falou e disse aos homens sábios de Babilônia: Aquele que ler este escrito, e mostrar-me a sua interpretação será vestido com escarlate, terá uma corrente de ouro ao redor do seu pescoço e será o terceiro governante no reino.
8 ฟวยจ อัฮ กซัต โอเอีฮ ตอก เซ เยอ, โม ป ฮลาวง ป ยุง ป รซอฮ ละ กซัต เซ เตือง โอยจ อื, ฮอยจ เนอึม เคะ กซัต ยุฮ แตะ เซ. ปุย โม เซ ปังเมอ โอ ไก ติ ปุย เนอึม ป เกียฮ ลาว นังซื เซ. ป ยุง ควัมไม อื ปุ โรฮ ไก.
8 Então entraram todos os homens sábios do rei; mas eles não puderam ler o escrito, e nem fazer conhecida ao rei a sua interpretação.
9 เญือม เซ กซัต เบ่นชัตซา โตวฮ ฆราึง ลัมเลือ รพาวม ฆาื อื. โฮว ละ เรียง ฮาวต แตะ ฆาื อื. โม จาวไน ยุฮ อื เงอึต โรฮ ฆาื อื เตือง มู แตะ.
9 Então o rei Belsazar atribulou-se grandemente, e mudou-se-lhe o semblante, e os seus senhores ficaram atônitos.
10 เญือม เซ มะ กซัต เซ ฮอยจ โรฮ นึง กัน เลียง เซ ฆาื ฮมอง แตะ ป อัฮ ป มวยญ กซัต ไม่ โม ลุกนอง อื เซ. อัฮ เฮี ละ กซัต, “ปัว กซัต ยุฮ แตะ ไมจ ลอป ป ยุ เคราะ ลอป ป ฮมอง โอ เญาะ ไก ลอยจ. ปุ เกือฮ ติ เปอะ ตุก ลอน พาวม ไม่ โตวฮ ฆราึง ลอน ปอ ฮาวต แตะ ตอก เซ.
10 Ora, a rainha, por causa das palavras do rei e de seus senhores, adentrou a casa de banquete; e a rainha falou, e disse: Ó rei, vive para sempre; não te atormentem os teus pensamentos, e nem mude o teu semblante;
11 นึง บั่นเมือง ยุฮ เปอะ เฮี ไก ปุย นึง ติ ปุย, ปุย เซ มัฮ ปุย อาวต ลปุ ซัมคัน ยุฮ โม พะ โม จาว กไน อื. เญือม มัฮ อื เจน เตียง เตะ เปอะ เมือง โฮ, ไลลวง ซเปีย รพาวม ไม่ กัน คาวไจ โอเอีฮ ไม่ พันญา ไมจ ป ตอก เอิน พันญา ยุฮ โม พะ โม จาว เอีจ อาวต ไม่ ปุย เซ. กซัต เนบู่คัตเนซา ป ลัง มัฮ เตะ เปอะ เอีจ ดุฮ โรฮ ปุย เซ เกือฮ แปน ฮัวนา ระ ละ โม ป ดู่เมือ, โม ป ซโปก ซักซี, โม ป ยุง โอเอีฮ เบือ ซโมยญ, ไม่ โม ป ไก กทา กทอง เซ.
11 há um homem em teu reino em quem habita o espírito dos santos deuses, e nos dias de teu pai, luz e entendimento e sabedoria, como a sabedoria dos deuses, havia nele; a quem o rei Nabucodonosor, teu pai, o rei, eu digo, teu pai, fez mestre dos magos, astrólogos, caldeus e adivinhos;
12 ปุย เซ มัฮ ด่านีเอน ป ปุก เตะ เปอะ มอยฮ โคระ ละ. อัฮ เบ่นเทชัตซา ละ อื. มัฮ ปุย ไก ป ยุ ป ยุง ไม่ คาว โอเอีฮ ไจ อื. เกียฮ รนึก รโมะ ปุย, เกียฮ คาวไจ ลปุง โด่ะ, ไม่ เกียฮ กัฮ เกียฮ แก อื ปันฮา ป ญัก ป นอ ละ ปุย โฮวน เจือ. ไมจ เปอะ กอก ด่านีเอน เซ ฮอยจ เคะ แตะ. ซ รโฮงะ ที อื ละ เปอะ ไลลวง ป ยุ ป ฮมอง เปอะ เซ,” อัฮ เซ.
12 porquanto um espírito excelente, e conhecimento, e entendimento, e interpretação de sonhos, e entrega de duras sentenças e a solução de dúvidas, encontraram-se no mesmo Daniel, a quem o rei chamou Beltessazar; agora, chame-se Daniel, e ele mostrará a interpretação.
13 กซัต เซ เกือฮ เนอึม ปุย โฮว กอก ด่านีเอน. ปุย โม เซ ตาว เนอึม อื เลียก เคะ กซัต. กซัต เซ ไฮมญ ด่านีเอน ตอก เฮี, “อัม มัฮ ปะ ป มอยฮ ด่านีเอน ป เกือฮ เตะ เกอะ ปุย โฮมวต โรวก ไม่ ปุย โฮวน เน่อึม เมือง ยูด่า โฮ?
13 Então Daniel foi introduzido perante o rei. E o rei falou, e disse a Daniel: És tu aquele Daniel, que é dos filhos dos cativos de Judá, a quem o rei, meu pai, trouxe de Judá?
14 อาึ เอีจ ฮมอง อัฮ ปุย ปะ ไก ลปุ โม พะ โม จาว นึง เปอะ. อัฮ โรฮ ปะ ซเปีย รพาวม ไม่ คาว โอเอีฮ ไจ เปอะ ไม่ มัฮ เปอะ ปุย ตึก นึง ไมจ พันญา แตะ.
14 A teu respeito tenho ouvido dizer, que o espírito dos deuses está em ti, e que luz e entendimento e excelente sabedoria encontram-se em ti.
15 อาึ เอีจ เกือฮ โม ป ฮลาวง ป ยุง ไม่ โม ป ซโปก ซักซี ฮอยจ ลาว นังซื นึง เดีญ เฮี ไม่ แป อื ควัมไม อื เนิ. โม เซ ปังเมอ โอ เกียฮ รโฮงะ ตอก มัฮ ตอก มอยฮ อื เนิ ติ ปุย เนอึม.
15 E agora os homens sábios, os astrólogos, foram trazidos diante de mim para lerem este escrito, e me fazerem conhecer a sua interpretação, porém eles não puderam mostrar-me a interpretação do assunto;
16 อาึ ฮมอง เงอะ อัฮ ปุย ปะ เกียฮ แป ควัมไม โอเอีฮ ไม่ เกียฮ กัฮ แก เปอะ ปันฮา ป ญัก ละ ปุย. ปเลี่ย เฮี ดัฮ เปอะ เกียฮ ลาว นังซื เฮี ไม่ เกียฮ รโฮงะ เปอะ ตอก มัฮ ตอก มอยฮ อื เนิ, อาึ ซ เกือฮ ปะ จาวป ลปิ พา ซี ซูวัน ไม่ จาวป เปอะ ฮนัง ไคร. ซ เกือฮ โรฮ ปะ แปน ป ระ ป คาว ฮา ปุย ไฮญ ติ เมือง เฮี โนก ฮา เปือะ เกอะ ไม่ อาึ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
16 e eu ouvi a respeito de ti, que tu podes fazer interpretações e resolver dúvidas; agora, se tu podes ler o escrito e fazer-me conhecer a sua interpretação, serás vestido com escarlate, e terás uma corrente de ouro ao redor do teu pescoço, e serás o terceiro governante no reino.
17 ฟวยจ เซ ด่านีเอน อัฮ เฮี ละ กซัต เซ, “ป ซ เกือฮ เปอะ เนิ เซ แฮรน อาึง ไม่ โกะ เปอะ เมิฮ, ลังวัน เซ เกือฮ ละ ปุย ไฮญ เมิฮ. อาึ ปังเมอ ซ ลาว นังซื เซ ละ เปอะ ไม่ ซ รโฮงะ โรฮ ควัมไม อื ละ เปอะ โรฮ.”
17 Então Daniel respondeu e disse perante o rei: Fiquem para ti os teus presentes, e dá as tuas recompensas para outro; eu, contudo, lerei o escrito para o rei e lhe farei conhecida a interpretação.
18 “โอ กซัต, พะจาว ป ตึก นึง ฮลาวง แตะ เอีจ เกือฮ กซัต เนบู่คัตเนซา ป มัฮ เตะ เปอะ โฮลฮ ตัตเตียง บั่นเมือง ระ. เกือฮ โรฮ อัมนัต ระ ละ อื ไม่ โญตซัก โฮวน เจือ. เกือฮ โรฮ อื แปน ป ระ ป คาว ฮา ปุย ไฮญ.
18 Ó rei, o altíssimo Deus deu ao teu pai Nabucodonosor, um reino, e majestade, e glória, e honra;
19 ปุย โครยญ เจือ โครยญ บั่น โครยญ เมือง โครยญ พาซา รกุฮ รเตียง ฆาื ฮลัต แตะ นึง เตะ เปอะ เซ, นึง เกือฮ พะจาว อัมนัต ระ เนอึม ละ อื. ดัฮ ฆวต ยุฮ ยุม ไม่ ปุย ออฮ ปุน ยุฮ เนอึม อื, ดัฮ ฆวต เกือฮ อื ไอม, ไอม เนอึม เบือ อื. ฆวต ดุฮ ป ออฮ แปน ป ระ ปุน ดุฮ อื, ดัฮ ฆวต เกือฮ ป ระ ป คาว แปน ปุย ตุเตียม ปุน ยุฮ โรฮ อื.
19 e por causa da majestade que lhe fora dada, todos os povos, nações e línguas, tremiam e temiam diante dele; a quem queria matava; a quem queria mantinha vivo, e a quem queria erguia; e a quem queria derrubava.
20 กัง เคะ เอ รพาวม เตะ เปอะ เซ ปังเมอ โพรยฮ ติ แตะ ฆาื อื. เกือฮ รพาวม แตะ กอ บุ่ง. ยุฮ โอเอีฮ ไม่ รพาวม อวต อื ติ แตะ. เคียง เมอ ตอก อื เซ พะจาว ทอต อื โอก ฮา แปน อื กซัต ฆาื อื. ตุย โรฮ อัมนัต ไม่ โญตซัก ยุฮ อื ฮา อื.
20 Porém quando elevou-se o seu coração, e endureceu-se a sua mente em orgulho, ele foi deposto do seu majestoso trono, e tiraram-lhe a sua glória;
21 พะจาว โครฮ เนบู่คัตเนซา โอก ฮา ปุย ปลัฮเตะ ฆาื อื. เกือฮ โรฮ รพาวม อื ตอก รพาวม โกะพริ. เกือฮ อื อาวต ไม่ บรัง พริ. เกือฮ อื โซม ไรป ตอก โมวก โฮ. เนะซอัง อื ซเกาะ นึง รอาวม รน่ะ ป ราื เน่อึม มะลอง. พะจาว เกือฮ อื แปน ตอก เซ กา เฆียง ยุง อื มัฮ พะจาว ป ตึก นึง ฮลาวง แตะ เซ ป ตัตเตียง บั่นเมือง ปุย เตือง ปลัฮเตะ อื ไม่ มัฮ อื ป ดุฮ ปุย เกือฮ แปน ป ตัตเตียง บั่นเมือง ตัม รพาวม โกะ แตะ.”
21 e ele foi retirado dentre os filhos dos homens, e o seu coração tornou-se como o dos animais, e a sua habitação foi com os jumentos selvagens. Alimentaram-no com grama como bois, e o seu corpo foi molhado com o orvalho do céu, até que ele soube que o altíssimo Deus governa no reino dos homens, e estabelece a quem ele quer.
22 “โอ กซัต เบ่นชัตซา, ปะ ป มัฮ กวน แซะ อื เอีจ ยุง เปอะ ไลลวง ป เกิต ละ เตะ เปอะ เซ. ปะ ปังเมอ โอ เปอะ ญอม เกือฮ ติ แตะ ตุเตียม ฆาื.
22 E tu, seu filho, ó Belsazar, não tens humilhado o teu coração, embora soubesses tudo isto;
23 ปะ เอีจ โพรยฮ เปอะ ไอฮ ติ แตะ ละ ตอซู เปอะ ไม่ พะจาว ป อาวต เมือง มะลอง. เกือฮ เปอะ ปุย ตุย อาึง จอก ซัมคัน ป อาวต นึง วิฮัน ยุฮ พะจาว เซ ซองนา แตะ. ฟวยจ เซ โกะ เปอะ ไม่ โม จาวไน ยุฮ เปอะ ไม่ โม ปรโปวน ระ ปรโปวน แตวะ เญือะ เปอะ โฆง เปอะ โกว จอก ซัมคัน เซ ละ ญุ แตะ ไปล นึง ไม่ ลืลาว แม เปอะ พะ ป ยุฮ ปุย นึง มาื นึง ไคร นึง ไร ซเงี นึง ไร เฮลีจ ไม่ โคะ ไม่ ซโมะ เซ. พะ โม เซ เกียฮ ยุ เกียฮ ฮมอง โตว โอเอีฮ. ยุง โตว โอเอีฮ ติ เจือ เนอึม. ปะ ทไว เปอะ โตว โญตซัก ละ พะจาว ป มัฮ กุม จีวิต เปอะ. กัน ยุฮ เปอะ โครยญ เจือ เอีจ มัฮ พะจาว เซ ป ควป คุม แลน แก ละ เปอะ.”
23 porém te levantaste contra o Senhor do céu, e trouxeram-te os vasos da sua casa diante de ti; e neles beberam vinho tu e teus senhores, tuas esposas e tuas concubinas; e tu tens louvado os deuses de prata e ouro, de bronze e ferro, madeira e pedra, os quais não veem, nem escutam, nem sabem; e o Deus em cuja mão está o teu fôlego, e de quem são todos os teus caminhos tu não tens glorificado.
24 มัฮ ฆาื เซ ป เกือฮ พะจาว เตะ โอเอีฮ เซ ฮอยจ ละ เปอะ ไม่ ไซฮ อื นังซื เซ ฆาื อื.
24 Então, dele foi enviada a parte da mão, e escrito foi esta escrita.
25 นังซื ป ไซฮ อื นึง เดีญ เซ ลอยฮ ตอก เฮี, เมเน เมเน เทเคน ไม่ ปาระซิน.
25 E este foi o escrito que se escreveu: Mene, Mene, Tequel, upharsin.
26 ปเลี่ย เฮี ซ อู ควัมไม อื ละ เปอะ, เมเน เซ มัฮ อัฮ อื เฮี, พะจาว เอีจ รเน อาึง เมาะ ลั่ง เมาะ เงี่ยง ซเงะ ยุฮ บั่นเมือง ยุฮ เปอะ เฮี. พะจาว เกือฮ บั่นเมือง ยุฮ เปอะ ลอยจ เมาะ เซ.
26 Esta é a interpretação do escrito: Mene - Deus contou o teu reino e o finalizou.
27 เทเคน เซ มัฮ อัฮ อื เฮี, ปะ เอีจ ไก ป แฆ เปอะ นึง ลุ่น. เญือม แลน พะจาว อื ปะ ปังเมอ วิต ลั่ง เปอะ.
27 Tequel - Tu foste pesado nas balanças e encontrado em falta.
28 เปเรต เซ มัฮ อัฮ อื เฮี. “บั่นเมือง ยุฮ เปอะ เอีจ รฆุ พะจาว ละ โม มีเดี่ย ไม่ โม เปอเซีย,” อัฮ เซ ด่านีเอน.
28 Peres - Teu reino foi dividido e dado aos medos e persas.
29 ฟวยจ เซ กซัต เบ่นชัตซา ดวน ปุย ตุย ลปิ พา ซี ซูวัน ไม่ ฮนัง ไคร เซ เกือฮ อื จาวป อื ละ ด่านีเอน. เกือฮ โรฮ ปุย ครอฮ ไลลวง เกือฮ แตะ ด่านีเอน แปน ป ระ ป คาว ฮา ปุย ไฮญ เตือง โอยจ อื ไน ติ บั่นเมือง เซ, โนก ฮา เปือะ โกะ แตะ ไม่ โกะ อื เซ.
29 Então ordenou Belsazar, e eles vestiram Daniel com escarlate, e colocaram uma corrente de ouro ao redor do seu pescoço, e fizeram uma proclamação referente a ele, que ele seria o terceiro governante no reino.
30 ซาวม เซ เยอ เบ่นชัตซา กซัต ยุฮ โม บ่าบี่โลน เซ ยุฮ ปุย ยุม ไม่.
30 Naquela noite Belsazar, o rei dos caldeus, foi morto.
31 ฟวยจ เซ ด่าริอัต ป มัฮ ปุย มีเดี่ย เซ โฮลฮ แปน กซัต ตัตเตียง บั่นเมือง ยุฮ อื. เญือม เซ อาญุ อื ไก ลแฆลฮ โรฮ ลอา เนอึม.
31 E Dario, o medo, tomou o reino, tendo cerca de sessenta e dois anos de idade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.