Daniel 5
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARIB
1 กัง เคะ เอ, เญือม เอีจ โฮลฮ เบ่นชัตซา แปน กซัต เตอ, กซัต เซ เลียง โม จาวไน ยุฮ แตะ ติ เปือน ปุย. กัน เลียง ยุฮ อื เซ ระ เนอึม. กซัต เซ ญุ ดิ ไปล ไม่ ปุย โม เซ.
1 O rei Belsazar deu um grande banquete a mil dos seus grandes, e bebeu vinho na presença dos mil.
2 ลไล ญุ อื ไปล เซ กซัต เบ่นชัตซา เซ ดวน ปุย ตุย จอก ซัมคัน ป ยุฮ ปุย นึง ไคร นึง มาื เซ ละ ซ เกือฮ อื ปุย เรฮ ไปล นึง ละ ญุ แตะ. จอก โม เซ เอีจ มัฮ ป โรวก กซัต เนบู่คัตเนซา ป มัฮ เตะ อื เน่อึม นึง วิฮัน ยุฮ พะจาว นึง เวียง เยรูซาเลม โฮ. เกือฮ ปุย ตุย อื ละ โกะ แตะ ไม่ ละ โม จาวไน ยุฮ แตะ ไม่ โม ปรโปวน ระ ปรโปวน แตวะ เญือะ แตะ ละ ซ เกือฮ อื เรฮ ญุ ไปล นึง อื.
2 Havendo Belsazar provado o vinho, mandou trazer os vasos de ouro e de prata que Nabucodonosor, seu pai, tinha tirado do templo que estava em Jerusalém, para que bebessem por eles o rei, e os seus grandes, as suas mulheres e concubinas.
3 เญือม เอีจ โรวก ปุย อื ละ อื โม เซ ตุย โกว จอก ไคร จอก มาื ซัมคัน เซ, ญุ ไปล นึง อื เตือง มู แตะ.
3 Então trouxeram os vasos de ouro que foram tirados do templo da casa de Deus, que estava em Jerusalém, e beberam por eles o rei, os seus grandes, as suas mulheres e concubinas.
4 ลไล ญุ อื เซ ลืลาว ดิ พะ ป ยุฮ ปุย นึง ไคร นึง มาื ไม่ ไร ซเงี. ลืลาว โรฮ พะ ป แตม ปุย นึง ไร เฮลีจ ไม่ พะ ปอยจ ปุย นึง โคะ ไม่ นึง ซโมะ โรฮ.
4 Beberam vinho, e deram louvores aos deuses de ouro, e de prata, de bronze, de ferro, de madeira, e de pedra.
5 เญือม เซ ปลาึฮ พราวป ด่อยฮ เตะ ปุย ละ. ด่อยฮ เตะ ปุย เซ ไซฮ นังซื นึง เดีญ เญือะ อาวต กซัต เซ ซื นา ก ซเปีย ออม นึง อื. ลไล ไซฮ อื เซ กซัต เซ แก ที อื.
5 Na mesma hora apareceram uns dedos de mão de homem, e escreviam, defronte do castiçal, na caiadura da parede do palácio real; e o rei via a parte da mão que estava escrevendo.
6 เญือม ยุ อื โอเอีฮ ตอก เซ นา อื ฮาวต เอิน. โตวฮ ฆราึง รพาวม ฆาื ป ยุ ป ฮมอง แตะ. ฮรัม เอิน ฆาื อื เตือง โม่ว แตะ. มะ ฆราวง อื รกุฮ ปอ รตึต เอิน อื ปุ แตะ.
6 Mudou-se, então, o semblante do rei, e os seus pensamentos o perturbaram; as juntas dos seus lombos se relaxaram, e os seus joelhos batiam um no outro.
7 กซัต เซ ดวน ปุย นึง ลเลาะ เรียง แตะ. เกือฮ อื กอก โม ป ซโปก ซักซี, โม ป เกียฮ ยุง โอเอีฮ เบือ ซโมยญ, ไม่ โม ป ไก กทา กทอง ฮอยจ เคะ แตะ. กซัต เซ อัฮ อื ละ โม ป ฮลาวง ป ยุง นึง เมือง บ่าบี่โลน เซ ตอก เฮี, “ตัม ไก ป เกียฮ ลาว นังซื เฮี ไม่ เกียฮ รโฮงะ อื ควัมไม อื เนิ อี, อาึ ซ เกือฮ ปุย เซ จาวป ลปิ พา ซี ซูวัน. เกือฮ โรฮ ไอฮ ฮนัง ไคร ไม่ ซ เกือฮ ฮะ ปุย เซ แปน ป ระ ป คาว ฮา ปุย ไฮญ นึง บั่นเมือง ยุฮ ฮุ เฮี โนก ฮา เปือะ เกอะ ไม่ อาึ อื,” อัฮ เซ.
7 E ordenou o rei em alta voz, que se introduzissem os encantadores, os caldeus e os adivinhadores; e falou o rei, e disse aos sábios de Babilônia: Qualquer que ler esta escritura, e me declarar a sua interpretação, será vestido de púrpura, e trará uma cadeia de ouro ao pescoço, e no reino será o terceiro governante.
8 ฟวยจ อัฮ กซัต โอเอีฮ ตอก เซ เยอ, โม ป ฮลาวง ป ยุง ป รซอฮ ละ กซัต เซ เตือง โอยจ อื, ฮอยจ เนอึม เคะ กซัต ยุฮ แตะ เซ. ปุย โม เซ ปังเมอ โอ ไก ติ ปุย เนอึม ป เกียฮ ลาว นังซื เซ. ป ยุง ควัมไม อื ปุ โรฮ ไก.
8 Então entraram todos os sábios do rei; mas não puderam ler o escrito, nem fazer saber ao rei a sua interpretação.
9 เญือม เซ กซัต เบ่นชัตซา โตวฮ ฆราึง ลัมเลือ รพาวม ฆาื อื. โฮว ละ เรียง ฮาวต แตะ ฆาื อื. โม จาวไน ยุฮ อื เงอึต โรฮ ฆาื อื เตือง มู แตะ.
9 Nisto ficou o rei Belsazar muito perturbado, e se lhe mudou o semblante; e os seus grandes estavam perplexos.
10 เญือม เซ มะ กซัต เซ ฮอยจ โรฮ นึง กัน เลียง เซ ฆาื ฮมอง แตะ ป อัฮ ป มวยญ กซัต ไม่ โม ลุกนอง อื เซ. อัฮ เฮี ละ กซัต, “ปัว กซัต ยุฮ แตะ ไมจ ลอป ป ยุ เคราะ ลอป ป ฮมอง โอ เญาะ ไก ลอยจ. ปุ เกือฮ ติ เปอะ ตุก ลอน พาวม ไม่ โตวฮ ฆราึง ลอน ปอ ฮาวต แตะ ตอก เซ.
10 Ora a rainha, por causa das palavras do rei e dos seus grandes, entrou na casa do banquete; e a rainha disse: Ó rei, vive para sempre; não te perturbem os teus pensamentos, nem se mude o teu semblante.
11 นึง บั่นเมือง ยุฮ เปอะ เฮี ไก ปุย นึง ติ ปุย, ปุย เซ มัฮ ปุย อาวต ลปุ ซัมคัน ยุฮ โม พะ โม จาว กไน อื. เญือม มัฮ อื เจน เตียง เตะ เปอะ เมือง โฮ, ไลลวง ซเปีย รพาวม ไม่ กัน คาวไจ โอเอีฮ ไม่ พันญา ไมจ ป ตอก เอิน พันญา ยุฮ โม พะ โม จาว เอีจ อาวต ไม่ ปุย เซ. กซัต เนบู่คัตเนซา ป ลัง มัฮ เตะ เปอะ เอีจ ดุฮ โรฮ ปุย เซ เกือฮ แปน ฮัวนา ระ ละ โม ป ดู่เมือ, โม ป ซโปก ซักซี, โม ป ยุง โอเอีฮ เบือ ซโมยญ, ไม่ โม ป ไก กทา กทอง เซ.
11 Há no teu reino um homem que tem o espírito dos deuses santos; e nos dias de teu pai se achou nele luz, e inteligência, e sabedoria, como a sabedoria dos deuses; e teu pai, o rei Nabucodonosor, sim, teu pai, ó rei, o constituiu chefe dos magos, dos encantadores, dos caldeus, e dos adivinhadores;
12 ปุย เซ มัฮ ด่านีเอน ป ปุก เตะ เปอะ มอยฮ โคระ ละ. อัฮ เบ่นเทชัตซา ละ อื. มัฮ ปุย ไก ป ยุ ป ยุง ไม่ คาว โอเอีฮ ไจ อื. เกียฮ รนึก รโมะ ปุย, เกียฮ คาวไจ ลปุง โด่ะ, ไม่ เกียฮ กัฮ เกียฮ แก อื ปันฮา ป ญัก ป นอ ละ ปุย โฮวน เจือ. ไมจ เปอะ กอก ด่านีเอน เซ ฮอยจ เคะ แตะ. ซ รโฮงะ ที อื ละ เปอะ ไลลวง ป ยุ ป ฮมอง เปอะ เซ,” อัฮ เซ.
12 porquanto se achou neste Daniel um espírito excelente, e conhecimento e entendimento para interpretar sonhos, explicar enigmas e resolver dúvidas, ao qual o rei pôs o nome de Beltessazar. Chame-se, pois, agora Daniel, e ele dará a interpretação.
13 กซัต เซ เกือฮ เนอึม ปุย โฮว กอก ด่านีเอน. ปุย โม เซ ตาว เนอึม อื เลียก เคะ กซัต. กซัต เซ ไฮมญ ด่านีเอน ตอก เฮี, “อัม มัฮ ปะ ป มอยฮ ด่านีเอน ป เกือฮ เตะ เกอะ ปุย โฮมวต โรวก ไม่ ปุย โฮวน เน่อึม เมือง ยูด่า โฮ?
13 Então Daniel foi introduzido à presença do rei. Falou o rei, e disse à Daniel: És tu aquele Daniel, um dos cativos de Judá, que o rei, meu pai, trouxe de Judá?
14 อาึ เอีจ ฮมอง อัฮ ปุย ปะ ไก ลปุ โม พะ โม จาว นึง เปอะ. อัฮ โรฮ ปะ ซเปีย รพาวม ไม่ คาว โอเอีฮ ไจ เปอะ ไม่ มัฮ เปอะ ปุย ตึก นึง ไมจ พันญา แตะ.
14 Tenho ouvido dizer a teu respeito que o espírito dos deuses está em ti, e que em ti se acham a luz, o entendimento e a excelente sabedoria.
15 อาึ เอีจ เกือฮ โม ป ฮลาวง ป ยุง ไม่ โม ป ซโปก ซักซี ฮอยจ ลาว นังซื นึง เดีญ เฮี ไม่ แป อื ควัมไม อื เนิ. โม เซ ปังเมอ โอ เกียฮ รโฮงะ ตอก มัฮ ตอก มอยฮ อื เนิ ติ ปุย เนอึม.
15 Acabam de ser introduzidos à minha presença os sábios, os encantadores, para lerem o escrito, e me fazerem saber a sua interpretação; mas não puderam dar a interpretação destas palavras.
16 อาึ ฮมอง เงอะ อัฮ ปุย ปะ เกียฮ แป ควัมไม โอเอีฮ ไม่ เกียฮ กัฮ แก เปอะ ปันฮา ป ญัก ละ ปุย. ปเลี่ย เฮี ดัฮ เปอะ เกียฮ ลาว นังซื เฮี ไม่ เกียฮ รโฮงะ เปอะ ตอก มัฮ ตอก มอยฮ อื เนิ, อาึ ซ เกือฮ ปะ จาวป ลปิ พา ซี ซูวัน ไม่ จาวป เปอะ ฮนัง ไคร. ซ เกือฮ โรฮ ปะ แปน ป ระ ป คาว ฮา ปุย ไฮญ ติ เมือง เฮี โนก ฮา เปือะ เกอะ ไม่ อาึ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
16 Ouvi dizer, porém, a teu respeito que podes dar interpretações e resolver dúvidas. Agora, pois, se puderes ler esta escritura e fazer-me saber a sua interpretação, serás vestido de púrpura, e terás cadeia de ouro ao pescoço, e no reino serás o terceiro governante.
17 ฟวยจ เซ ด่านีเอน อัฮ เฮี ละ กซัต เซ, “ป ซ เกือฮ เปอะ เนิ เซ แฮรน อาึง ไม่ โกะ เปอะ เมิฮ, ลังวัน เซ เกือฮ ละ ปุย ไฮญ เมิฮ. อาึ ปังเมอ ซ ลาว นังซื เซ ละ เปอะ ไม่ ซ รโฮงะ โรฮ ควัมไม อื ละ เปอะ โรฮ.”
17 Então respondeu Daniel, e disse na presença do rei: Os teus presentes fiquem contigo, e dá os teus prêmios a outro; todavia vou ler ao rei o escrito, e lhe farei saber a interpretação.
18 “โอ กซัต, พะจาว ป ตึก นึง ฮลาวง แตะ เอีจ เกือฮ กซัต เนบู่คัตเนซา ป มัฮ เตะ เปอะ โฮลฮ ตัตเตียง บั่นเมือง ระ. เกือฮ โรฮ อัมนัต ระ ละ อื ไม่ โญตซัก โฮวน เจือ. เกือฮ โรฮ อื แปน ป ระ ป คาว ฮา ปุย ไฮญ.
18 O Altíssimo Deus, ó rei, deu a Nabucodonosor, teu pai, o reino e a grandeza, glória e majestade;
19 ปุย โครยญ เจือ โครยญ บั่น โครยญ เมือง โครยญ พาซา รกุฮ รเตียง ฆาื ฮลัต แตะ นึง เตะ เปอะ เซ, นึง เกือฮ พะจาว อัมนัต ระ เนอึม ละ อื. ดัฮ ฆวต ยุฮ ยุม ไม่ ปุย ออฮ ปุน ยุฮ เนอึม อื, ดัฮ ฆวต เกือฮ อื ไอม, ไอม เนอึม เบือ อื. ฆวต ดุฮ ป ออฮ แปน ป ระ ปุน ดุฮ อื, ดัฮ ฆวต เกือฮ ป ระ ป คาว แปน ปุย ตุเตียม ปุน ยุฮ โรฮ อื.
19 e por causa da grandeza que lhe deu, todos os povos, nações, e línguas tremiam e temiam diante dele; a quem queria matava, e a quem queria conservava em vida; a quem queria exaltava, e a quem queria abatia.
20 กัง เคะ เอ รพาวม เตะ เปอะ เซ ปังเมอ โพรยฮ ติ แตะ ฆาื อื. เกือฮ รพาวม แตะ กอ บุ่ง. ยุฮ โอเอีฮ ไม่ รพาวม อวต อื ติ แตะ. เคียง เมอ ตอก อื เซ พะจาว ทอต อื โอก ฮา แปน อื กซัต ฆาื อื. ตุย โรฮ อัมนัต ไม่ โญตซัก ยุฮ อื ฮา อื.
20 Mas quando o seu coração se elevou, e o seu espírito se endureceu para se haver arrogantemente, foi derrubado do seu trono real, e passou dele a sua glória.
21 พะจาว โครฮ เนบู่คัตเนซา โอก ฮา ปุย ปลัฮเตะ ฆาื อื. เกือฮ โรฮ รพาวม อื ตอก รพาวม โกะพริ. เกือฮ อื อาวต ไม่ บรัง พริ. เกือฮ อื โซม ไรป ตอก โมวก โฮ. เนะซอัง อื ซเกาะ นึง รอาวม รน่ะ ป ราื เน่อึม มะลอง. พะจาว เกือฮ อื แปน ตอก เซ กา เฆียง ยุง อื มัฮ พะจาว ป ตึก นึง ฮลาวง แตะ เซ ป ตัตเตียง บั่นเมือง ปุย เตือง ปลัฮเตะ อื ไม่ มัฮ อื ป ดุฮ ปุย เกือฮ แปน ป ตัตเตียง บั่นเมือง ตัม รพาวม โกะ แตะ.”
21 E foi expulso do meio dos filhos dos homens, e o seu coração foi feito semelhante aos dos animais, e a sua morada foi com os jumentos monteses; deram-lhe a comer erva como aos bois, e do orvalho do céu foi molhado o seu corpo, até que conheceu que o Altíssimo Deus tem domínio sobre o reino dos homens, e a quem quer constitui sobre ele.
22 “โอ กซัต เบ่นชัตซา, ปะ ป มัฮ กวน แซะ อื เอีจ ยุง เปอะ ไลลวง ป เกิต ละ เตะ เปอะ เซ. ปะ ปังเมอ โอ เปอะ ญอม เกือฮ ติ แตะ ตุเตียม ฆาื.
22 E tu, Belsazar, que és seu filho, não humilhaste o teu coração, ainda que soubeste tudo isso;
23 ปะ เอีจ โพรยฮ เปอะ ไอฮ ติ แตะ ละ ตอซู เปอะ ไม่ พะจาว ป อาวต เมือง มะลอง. เกือฮ เปอะ ปุย ตุย อาึง จอก ซัมคัน ป อาวต นึง วิฮัน ยุฮ พะจาว เซ ซองนา แตะ. ฟวยจ เซ โกะ เปอะ ไม่ โม จาวไน ยุฮ เปอะ ไม่ โม ปรโปวน ระ ปรโปวน แตวะ เญือะ เปอะ โฆง เปอะ โกว จอก ซัมคัน เซ ละ ญุ แตะ ไปล นึง ไม่ ลืลาว แม เปอะ พะ ป ยุฮ ปุย นึง มาื นึง ไคร นึง ไร ซเงี นึง ไร เฮลีจ ไม่ โคะ ไม่ ซโมะ เซ. พะ โม เซ เกียฮ ยุ เกียฮ ฮมอง โตว โอเอีฮ. ยุง โตว โอเอีฮ ติ เจือ เนอึม. ปะ ทไว เปอะ โตว โญตซัก ละ พะจาว ป มัฮ กุม จีวิต เปอะ. กัน ยุฮ เปอะ โครยญ เจือ เอีจ มัฮ พะจาว เซ ป ควป คุม แลน แก ละ เปอะ.”
23 porém te elevaste contra o Senhor do céu; pois foram trazidos a tua presença os vasos da casa dele, e tu, os teus grandes, as tua mulheres e as tuas concubinas, bebestes vinho neles; além disso, deste louvores aos deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não vêem, não ouvem, nem sabem; mas a Deus, em cuja mão está a tua vida, e de quem são todos os teus caminhos, a ele não glorificaste.:
24 มัฮ ฆาื เซ ป เกือฮ พะจาว เตะ โอเอีฮ เซ ฮอยจ ละ เปอะ ไม่ ไซฮ อื นังซื เซ ฆาื อื.
24 Então dele foi enviada aquela parte da mão que traçou o escrito.
25 นังซื ป ไซฮ อื นึง เดีญ เซ ลอยฮ ตอก เฮี, เมเน เมเน เทเคน ไม่ ปาระซิน.
25 Esta, pois, é a escritura que foi traçada: MENE, MENE, TEQUEL, UFARSlM.
26 ปเลี่ย เฮี ซ อู ควัมไม อื ละ เปอะ, เมเน เซ มัฮ อัฮ อื เฮี, พะจาว เอีจ รเน อาึง เมาะ ลั่ง เมาะ เงี่ยง ซเงะ ยุฮ บั่นเมือง ยุฮ เปอะ เฮี. พะจาว เกือฮ บั่นเมือง ยุฮ เปอะ ลอยจ เมาะ เซ.
26 Esta é a interpretação daquilo: MENE: Contou Deus o teu reino, e o acabou.
27 เทเคน เซ มัฮ อัฮ อื เฮี, ปะ เอีจ ไก ป แฆ เปอะ นึง ลุ่น. เญือม แลน พะจาว อื ปะ ปังเมอ วิต ลั่ง เปอะ.
27 TEQUEL: Pesado foste na balança, e foste achado em falta.
28 เปเรต เซ มัฮ อัฮ อื เฮี. “บั่นเมือง ยุฮ เปอะ เอีจ รฆุ พะจาว ละ โม มีเดี่ย ไม่ โม เปอเซีย,” อัฮ เซ ด่านีเอน.
28 PERES: Dividido está o teu reino, e entregue aos medos e persas.
29 ฟวยจ เซ กซัต เบ่นชัตซา ดวน ปุย ตุย ลปิ พา ซี ซูวัน ไม่ ฮนัง ไคร เซ เกือฮ อื จาวป อื ละ ด่านีเอน. เกือฮ โรฮ ปุย ครอฮ ไลลวง เกือฮ แตะ ด่านีเอน แปน ป ระ ป คาว ฮา ปุย ไฮญ เตือง โอยจ อื ไน ติ บั่นเมือง เซ, โนก ฮา เปือะ โกะ แตะ ไม่ โกะ อื เซ.
29 Então Belsazar deu ordem, e vestiram a Daniel de púrpura, puseram-lhe uma cadeia de ouro ao pescoço, e proclamaram a respeito dele que seria o terceiro em autoridade no reino.
30 ซาวม เซ เยอ เบ่นชัตซา กซัต ยุฮ โม บ่าบี่โลน เซ ยุฮ ปุย ยุม ไม่.
30 Naquela mesma noite Belsazar, o rei dos caldeus, foi morto.
31 ฟวยจ เซ ด่าริอัต ป มัฮ ปุย มีเดี่ย เซ โฮลฮ แปน กซัต ตัตเตียง บั่นเมือง ยุฮ อื. เญือม เซ อาญุ อื ไก ลแฆลฮ โรฮ ลอา เนอึม.
31 E Dario, o medo, recebeu o reino, tendo cerca de sessenta e dois anos de idade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.