Daniel 5

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 กัง เคะ เอ, เญือม เอีจ โฮลฮ เบ่นชัตซา แปน กซัต เตอ, กซัต เซ เลียง โม จาวไน ยุฮ แตะ ติ เปือน ปุย. กัน เลียง ยุฮ อื เซ ระ เนอึม. กซัต เซ ญุ ดิ ไปล ไม่ ปุย โม เซ.
1 Certa noite, o rei Belsazar, da Babilônia, deu um banquete, convidou mil autoridades do país e começou a beber vinho com os convidados.
2 ลไล ญุ อื ไปล เซ กซัต เบ่นชัตซา เซ ดวน ปุย ตุย จอก ซัมคัน ป ยุฮ ปุย นึง ไคร นึง มาื เซ ละ ซ เกือฮ อื ปุย เรฮ ไปล นึง ละ ญุ แตะ. จอก โม เซ เอีจ มัฮ ป โรวก กซัต เนบู่คัตเนซา ป มัฮ เตะ อื เน่อึม นึง วิฮัน ยุฮ พะจาว นึง เวียง เยรูซาเลม โฮ. เกือฮ ปุย ตุย อื ละ โกะ แตะ ไม่ ละ โม จาวไน ยุฮ แตะ ไม่ โม ปรโปวน ระ ปรโปวน แตวะ เญือะ แตะ ละ ซ เกือฮ อื เรฮ ญุ ไปล นึง อื.
2 Depois de beber bastante, mandou que trouxessem os copos de ouro e de prata que Nabucodonosor, o seu pai, havia tirado do Templo de Jerusalém. Belsazar queria os copos para que ele, os seus convidados de honra, as suas mulheres e as suas concubinas os usassem para beber vinho.
3 เญือม เอีจ โรวก ปุย อื ละ อื โม เซ ตุย โกว จอก ไคร จอก มาื ซัมคัน เซ, ญุ ไปล นึง อื เตือง มู แตะ.
3 Trouxeram os copos de ouro e todos começaram a beber vinho neles
4 ลไล ญุ อื เซ ลืลาว ดิ พะ ป ยุฮ ปุย นึง ไคร นึง มาื ไม่ ไร ซเงี. ลืลาว โรฮ พะ ป แตม ปุย นึง ไร เฮลีจ ไม่ พะ ปอยจ ปุย นึง โคะ ไม่ นึง ซโมะ โรฮ.
4 e a louvar os deuses de ouro, de prata, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra.
5 เญือม เซ ปลาึฮ พราวป ด่อยฮ เตะ ปุย ละ. ด่อยฮ เตะ ปุย เซ ไซฮ นังซื นึง เดีญ เญือะ อาวต กซัต เซ ซื นา ก ซเปีย ออม นึง อื. ลไล ไซฮ อื เซ กซัต เซ แก ที อื.
5 De repente, apareceu a mão de um homem e ela começou a escrever na parede branca do salão do banquete, num lugar iluminado pela luz do candelabro . Ao ver a mão, o rei
6 เญือม ยุ อื โอเอีฮ ตอก เซ นา อื ฮาวต เอิน. โตวฮ ฆราึง รพาวม ฆาื ป ยุ ป ฮมอง แตะ. ฮรัม เอิน ฆาื อื เตือง โม่ว แตะ. มะ ฆราวง อื รกุฮ ปอ รตึต เอิน อื ปุ แตะ.
6 não sabia o que pensar; ficou pálido de medo e começou a tremer da cabeça aos pés.
7 กซัต เซ ดวน ปุย นึง ลเลาะ เรียง แตะ. เกือฮ อื กอก โม ป ซโปก ซักซี, โม ป เกียฮ ยุง โอเอีฮ เบือ ซโมยญ, ไม่ โม ป ไก กทา กทอง ฮอยจ เคะ แตะ. กซัต เซ อัฮ อื ละ โม ป ฮลาวง ป ยุง นึง เมือง บ่าบี่โลน เซ ตอก เฮี, “ตัม ไก ป เกียฮ ลาว นังซื เฮี ไม่ เกียฮ รโฮงะ อื ควัมไม อื เนิ อี, อาึ ซ เกือฮ ปุย เซ จาวป ลปิ พา ซี ซูวัน. เกือฮ โรฮ ไอฮ ฮนัง ไคร ไม่ ซ เกือฮ ฮะ ปุย เซ แปน ป ระ ป คาว ฮา ปุย ไฮญ นึง บั่นเมือง ยุฮ ฮุ เฮี โนก ฮา เปือะ เกอะ ไม่ อาึ อื,” อัฮ เซ.
7 Depois, gritando, ordenou que chamassem os adivinhos, os sábios e os astrólogos. Logo que eles chegaram, Belsazar disse: — Aquele que ler o que está escrito na parede e me explicar o que quer dizer será vestido com roupas de
8 ฟวยจ อัฮ กซัต โอเอีฮ ตอก เซ เยอ, โม ป ฮลาวง ป ยุง ป รซอฮ ละ กซัต เซ เตือง โอยจ อื, ฮอยจ เนอึม เคะ กซัต ยุฮ แตะ เซ. ปุย โม เซ ปังเมอ โอ ไก ติ ปุย เนอึม ป เกียฮ ลาว นังซื เซ. ป ยุง ควัมไม อื ปุ โรฮ ไก.
8 Todos os sábios entraram no salão, mas nenhum deles pôde ler o que estava escrito na parede, nem explicar ao rei o que aquilo queria dizer.
9 เญือม เซ กซัต เบ่นชัตซา โตวฮ ฆราึง ลัมเลือ รพาวม ฆาื อื. โฮว ละ เรียง ฮาวต แตะ ฆาื อื. โม จาวไน ยุฮ อื เงอึต โรฮ ฆาื อื เตือง มู แตะ.
9 O rei se assustou ainda mais, e o seu rosto ficou mais pálido ainda. E nenhuma das altas autoridades sabia o que fazer.
10 เญือม เซ มะ กซัต เซ ฮอยจ โรฮ นึง กัน เลียง เซ ฆาื ฮมอง แตะ ป อัฮ ป มวยญ กซัต ไม่ โม ลุกนอง อื เซ. อัฮ เฮี ละ กซัต, “ปัว กซัต ยุฮ แตะ ไมจ ลอป ป ยุ เคราะ ลอป ป ฮมอง โอ เญาะ ไก ลอยจ. ปุ เกือฮ ติ เปอะ ตุก ลอน พาวม ไม่ โตวฮ ฆราึง ลอน ปอ ฮาวต แตะ ตอก เซ.
10 Então a rainha-mãe, que tinha ouvido os gritos do rei e dos seus convidados de honra, entrou no salão e disse ao rei: — Que o rei viva para sempre! Não se assuste, nem fique pálido assim,
11 นึง บั่นเมือง ยุฮ เปอะ เฮี ไก ปุย นึง ติ ปุย, ปุย เซ มัฮ ปุย อาวต ลปุ ซัมคัน ยุฮ โม พะ โม จาว กไน อื. เญือม มัฮ อื เจน เตียง เตะ เปอะ เมือง โฮ, ไลลวง ซเปีย รพาวม ไม่ กัน คาวไจ โอเอีฮ ไม่ พันญา ไมจ ป ตอก เอิน พันญา ยุฮ โม พะ โม จาว เอีจ อาวต ไม่ ปุย เซ. กซัต เนบู่คัตเนซา ป ลัง มัฮ เตะ เปอะ เอีจ ดุฮ โรฮ ปุย เซ เกือฮ แปน ฮัวนา ระ ละ โม ป ดู่เมือ, โม ป ซโปก ซักซี, โม ป ยุง โอเอีฮ เบือ ซโมยญ, ไม่ โม ป ไก กทา กทอง เซ.
11 pois aqui no seu reino há um homem que tem o espírito dos santos deuses. Quando Nabucodonosor, o seu pai, era rei, esse homem provou que era ajuizado, inteligente e sábio, tão sábio como os deuses. E o rei Nabucodonosor pôs esse homem como chefe dos sábios, adivinhos, feiticeiros e astrólogos.
12 ปุย เซ มัฮ ด่านีเอน ป ปุก เตะ เปอะ มอยฮ โคระ ละ. อัฮ เบ่นเทชัตซา ละ อื. มัฮ ปุย ไก ป ยุ ป ยุง ไม่ คาว โอเอีฮ ไจ อื. เกียฮ รนึก รโมะ ปุย, เกียฮ คาวไจ ลปุง โด่ะ, ไม่ เกียฮ กัฮ เกียฮ แก อื ปันฮา ป ญัก ป นอ ละ ปุย โฮวน เจือ. ไมจ เปอะ กอก ด่านีเอน เซ ฮอยจ เคะ แตะ. ซ รโฮงะ ที อื ละ เปอะ ไลลวง ป ยุ ป ฮมอง เปอะ เซ,” อัฮ เซ.
12 Pois Daniel, esse homem a quem o rei deu o nome de Beltessazar, pensa com muita clareza; ele é sábio e inteligente e pode interpretar sonhos, explicar coisas misteriosas e resolver assuntos difíceis. Portanto, chame Daniel, e ele explicará o que está escrito na parede.
13 กซัต เซ เกือฮ เนอึม ปุย โฮว กอก ด่านีเอน. ปุย โม เซ ตาว เนอึม อื เลียก เคะ กซัต. กซัต เซ ไฮมญ ด่านีเอน ตอก เฮี, “อัม มัฮ ปะ ป มอยฮ ด่านีเอน ป เกือฮ เตะ เกอะ ปุย โฮมวต โรวก ไม่ ปุย โฮวน เน่อึม เมือง ยูด่า โฮ?
13 Levaram Daniel até a presença do rei, e este perguntou: — Você é mesmo aquele Daniel, um dos judeus que o meu pai, o rei Nabucodonosor, trouxe de Judá como prisioneiros?
14 อาึ เอีจ ฮมอง อัฮ ปุย ปะ ไก ลปุ โม พะ โม จาว นึง เปอะ. อัฮ โรฮ ปะ ซเปีย รพาวม ไม่ คาว โอเอีฮ ไจ เปอะ ไม่ มัฮ เปอะ ปุย ตึก นึง ไมจ พันญา แตะ.
14 Já me disseram que o espírito dos deuses está em você e que você pensa com muita clareza e é muito inteligente e sábio.
15 อาึ เอีจ เกือฮ โม ป ฮลาวง ป ยุง ไม่ โม ป ซโปก ซักซี ฮอยจ ลาว นังซื นึง เดีญ เฮี ไม่ แป อื ควัมไม อื เนิ. โม เซ ปังเมอ โอ เกียฮ รโฮงะ ตอก มัฮ ตอก มอยฮ อื เนิ ติ ปุย เนอึม.
15 Há pouco, estiveram aqui os sábios e os astrólogos, que eu mandei chamar para que lessem as palavras que estão escritas na parede e me explicassem o que elas querem dizer. Porém eles não puderam dar nenhuma explicação.
16 อาึ ฮมอง เงอะ อัฮ ปุย ปะ เกียฮ แป ควัมไม โอเอีฮ ไม่ เกียฮ กัฮ แก เปอะ ปันฮา ป ญัก ละ ปุย. ปเลี่ย เฮี ดัฮ เปอะ เกียฮ ลาว นังซื เฮี ไม่ เกียฮ รโฮงะ เปอะ ตอก มัฮ ตอก มอยฮ อื เนิ, อาึ ซ เกือฮ ปะ จาวป ลปิ พา ซี ซูวัน ไม่ จาวป เปอะ ฮนัง ไคร. ซ เกือฮ โรฮ ปะ แปน ป ระ ป คาว ฮา ปุย ไฮญ ติ เมือง เฮี โนก ฮา เปือะ เกอะ ไม่ อาึ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
16 Mas alguém me disse que você pode explicar mistérios e resolver assuntos difíceis. Portanto, se você puder ler o que está escrito e me explicar o que quer dizer, você será vestido com roupas de púrpura , receberá uma corrente de ouro para pôr no pescoço e será a terceira autoridade mais importante do meu reino.
17 ฟวยจ เซ ด่านีเอน อัฮ เฮี ละ กซัต เซ, “ป ซ เกือฮ เปอะ เนิ เซ แฮรน อาึง ไม่ โกะ เปอะ เมิฮ, ลังวัน เซ เกือฮ ละ ปุย ไฮญ เมิฮ. อาึ ปังเมอ ซ ลาว นังซื เซ ละ เปอะ ไม่ ซ รโฮงะ โรฮ ควัมไม อื ละ เปอะ โรฮ.”
17 Daniel respondeu: — O senhor pode ficar com os seus presentes ou então dá-los a outra pessoa. Mesmo assim, eu vou ler as palavras que estão escritas na parede e vou explicar ao senhor o que elas querem dizer.
18 “โอ กซัต, พะจาว ป ตึก นึง ฮลาวง แตะ เอีจ เกือฮ กซัต เนบู่คัตเนซา ป มัฮ เตะ เปอะ โฮลฮ ตัตเตียง บั่นเมือง ระ. เกือฮ โรฮ อัมนัต ระ ละ อื ไม่ โญตซัก โฮวน เจือ. เกือฮ โรฮ อื แปน ป ระ ป คาว ฮา ปุย ไฮญ.
18 Ó rei, o Deus Altíssimo deu o reino ao seu pai, o rei Nabucodonosor, e lhe deu também poder, glória e majestade.
19 ปุย โครยญ เจือ โครยญ บั่น โครยญ เมือง โครยญ พาซา รกุฮ รเตียง ฆาื ฮลัต แตะ นึง เตะ เปอะ เซ, นึง เกือฮ พะจาว อัมนัต ระ เนอึม ละ อื. ดัฮ ฆวต ยุฮ ยุม ไม่ ปุย ออฮ ปุน ยุฮ เนอึม อื, ดัฮ ฆวต เกือฮ อื ไอม, ไอม เนอึม เบือ อื. ฆวต ดุฮ ป ออฮ แปน ป ระ ปุน ดุฮ อื, ดัฮ ฆวต เกือฮ ป ระ ป คาว แปน ปุย ตุเตียม ปุน ยุฮ โรฮ อื.
19 O poder que Deus lhe deu era tão grande, que todos os povos do mundo tremiam de medo na presença dele. Se ele queria, matava uma pessoa; ou, se queria, deixava que vivesse. Elevava uns e rebaixava outros.
20 กัง เคะ เอ รพาวม เตะ เปอะ เซ ปังเมอ โพรยฮ ติ แตะ ฆาื อื. เกือฮ รพาวม แตะ กอ บุ่ง. ยุฮ โอเอีฮ ไม่ รพาวม อวต อื ติ แตะ. เคียง เมอ ตอก อื เซ พะจาว ทอต อื โอก ฮา แปน อื กซัต ฆาื อื. ตุย โรฮ อัมนัต ไม่ โญตซัก ยุฮ อื ฮา อื.
20 Mas ele ficou tão vaidoso, tão teimoso e tão cheio de si, que foi derrubado do poder e perdeu toda a sua glória.
21 พะจาว โครฮ เนบู่คัตเนซา โอก ฮา ปุย ปลัฮเตะ ฆาื อื. เกือฮ โรฮ รพาวม อื ตอก รพาวม โกะพริ. เกือฮ อื อาวต ไม่ บรัง พริ. เกือฮ อื โซม ไรป ตอก โมวก โฮ. เนะซอัง อื ซเกาะ นึง รอาวม รน่ะ ป ราื เน่อึม มะลอง. พะจาว เกือฮ อื แปน ตอก เซ กา เฆียง ยุง อื มัฮ พะจาว ป ตึก นึง ฮลาวง แตะ เซ ป ตัตเตียง บั่นเมือง ปุย เตือง ปลัฮเตะ อื ไม่ มัฮ อื ป ดุฮ ปุย เกือฮ แปน ป ตัตเตียง บั่นเมือง ตัม รพาวม โกะ แตะ.”
21 Foi expulso do meio dos seres humanos, perdeu o juízo e agia como um animal. Morava com jumentos selvagens, comia capim como os bois e dormia ao ar livre, ficando molhado pelo sereno. Isso durou até que ele reconheceu que o Deus Altíssimo domina todos os reinos do mundo e coloca como rei quem ele quer.
22 “โอ กซัต เบ่นชัตซา, ปะ ป มัฮ กวน แซะ อื เอีจ ยุง เปอะ ไลลวง ป เกิต ละ เตะ เปอะ เซ. ปะ ปังเมอ โอ เปอะ ญอม เกือฮ ติ แตะ ตุเตียม ฆาื.
22 — E o senhor, ó rei Belsazar, filho de Nabucodonosor, sabia de tudo isso, mas mesmo assim não tem sido humilde.
23 ปะ เอีจ โพรยฮ เปอะ ไอฮ ติ แตะ ละ ตอซู เปอะ ไม่ พะจาว ป อาวต เมือง มะลอง. เกือฮ เปอะ ปุย ตุย อาึง จอก ซัมคัน ป อาวต นึง วิฮัน ยุฮ พะจาว เซ ซองนา แตะ. ฟวยจ เซ โกะ เปอะ ไม่ โม จาวไน ยุฮ เปอะ ไม่ โม ปรโปวน ระ ปรโปวน แตวะ เญือะ เปอะ โฆง เปอะ โกว จอก ซัมคัน เซ ละ ญุ แตะ ไปล นึง ไม่ ลืลาว แม เปอะ พะ ป ยุฮ ปุย นึง มาื นึง ไคร นึง ไร ซเงี นึง ไร เฮลีจ ไม่ โคะ ไม่ ซโมะ เซ. พะ โม เซ เกียฮ ยุ เกียฮ ฮมอง โตว โอเอีฮ. ยุง โตว โอเอีฮ ติ เจือ เนอึม. ปะ ทไว เปอะ โตว โญตซัก ละ พะจาว ป มัฮ กุม จีวิต เปอะ. กัน ยุฮ เปอะ โครยญ เจือ เอีจ มัฮ พะจาว เซ ป ควป คุม แลน แก ละ เปอะ.”
23 Pelo contrário, o senhor desafiou o Rei do céu e mandou trazer os copos que foram tirados do Templo dele, a fim de que o senhor, os seus convidados de honra, as suas mulheres e as suas concubinas bebessem vinho neles. Além disso, o senhor deu louvores a deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não veem, não ouvem e não sabem nada. Mas o senhor não deu glória a Deus, aquele que tem o poder de matar ou de deixar viver e que decide tudo o que acontece com o senhor.
24 มัฮ ฆาื เซ ป เกือฮ พะจาว เตะ โอเอีฮ เซ ฮอยจ ละ เปอะ ไม่ ไซฮ อื นังซื เซ ฆาื อื.
24 É por isso que ele mandou essa mão escrever na parede estas palavras:
25 นังซื ป ไซฮ อื นึง เดีญ เซ ลอยฮ ตอก เฮี, เมเน เมเน เทเคน ไม่ ปาระซิน.
25 “ Mene , Mene , Tequel e Parsim ”.
26 ปเลี่ย เฮี ซ อู ควัมไม อื ละ เปอะ, เมเน เซ มัฮ อัฮ อื เฮี, พะจาว เอีจ รเน อาึง เมาะ ลั่ง เมาะ เงี่ยง ซเงะ ยุฮ บั่นเมือง ยุฮ เปอะ เฮี. พะจาว เกือฮ บั่นเมือง ยุฮ เปอะ ลอยจ เมาะ เซ.
26 — E agora a explicação. Mene quer dizer que Deus contou o número dos dias do reinado do senhor e resolveu terminá-lo.
27 เทเคน เซ มัฮ อัฮ อื เฮี, ปะ เอีจ ไก ป แฆ เปอะ นึง ลุ่น. เญือม แลน พะจาว อื ปะ ปังเมอ วิต ลั่ง เปอะ.
27 Tequel quer dizer que o senhor foi pesado na balança e pesou muito pouco.
28 เปเรต เซ มัฮ อัฮ อื เฮี. “บั่นเมือง ยุฮ เปอะ เอีจ รฆุ พะจาว ละ โม มีเดี่ย ไม่ โม เปอเซีย,” อัฮ เซ ด่านีเอน.
28 Peres quer dizer que o seu reino será dividido e entregue aos medos e aos persas .
29 ฟวยจ เซ กซัต เบ่นชัตซา ดวน ปุย ตุย ลปิ พา ซี ซูวัน ไม่ ฮนัง ไคร เซ เกือฮ อื จาวป อื ละ ด่านีเอน. เกือฮ โรฮ ปุย ครอฮ ไลลวง เกือฮ แตะ ด่านีเอน แปน ป ระ ป คาว ฮา ปุย ไฮญ เตือง โอยจ อื ไน ติ บั่นเมือง เซ, โนก ฮา เปือะ โกะ แตะ ไม่ โกะ อื เซ.
29 Aí o rei Belsazar mandou que vestissem Daniel com roupas de púrpura, pusessem uma corrente de ouro no seu pescoço e anunciassem que dali em diante ele seria a terceira autoridade mais importante do Reino da Babilônia.
30 ซาวม เซ เยอ เบ่นชัตซา กซัต ยุฮ โม บ่าบี่โลน เซ ยุฮ ปุย ยุม ไม่.
30 Naquela mesma noite, Belsazar, o rei da Babilônia, foi morto,
31 ฟวยจ เซ ด่าริอัต ป มัฮ ปุย มีเดี่ย เซ โฮลฮ แปน กซัต ตัตเตียง บั่นเมือง ยุฮ อื. เญือม เซ อาญุ อื ไก ลแฆลฮ โรฮ ลอา เนอึม.
31 e Dario, o rei do país da Média, que tinha sessenta e dois anos de idade, começou a reinar no seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.