Daniel 4
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC
1 อาึ ป มัฮ กซัต เนบู่คัตเนซา เยอ, ปัว รโฮงะ ละ โม เปะ ปุย โครยญ เจือ, โครยญ ปะเทต, โครยญ พาซา เมาะ ป อาวต เลี่ป เตะ เลี่ป ตุก ตอก เฮี, ปัว เกือฮ โม เปะ โฮลฮ อาวต ไม่ ไมจ เปละ ฮลอง พาวม แตะ โฮวน ปุๆ.
1 Do rei Nabucodonosor a todos os povos, nações e pessoas de todas as línguas que habitam a terra, felicidade e prosperidade!
2 ไลลวง กัน ซัมคัน ไม่ กัน ระ ไล ป เอีจ ยุฮ พะจาว ป ตึก นึง ระ นัน นึง ฮลาวง แตะ ละ อาึ เซ, ไมจ โรฮ อาึ รโฮงะ ละ โม เปะ โรฮ.
2 Pareceu-me bom fazer-vos conhecer os milagres e prodígios que o Deus Altíssimo operou em mim.
3 กัน ซัมคัน ยุฮ พะจาว เซ ระ เนอึม ไล. กัน ระ ไล ป ยุฮ อื เบือ อัมนัต ระ แตะ เซ มัฮ เนอึม ป เงอึต ปุย นึง. บั่นเมือง ยุฮ อื มัฮ บั่นเมือง โอ เญาะ ไก ลอยจ. กัน ตัตเตียง อื ปุย มัฮ ป ไก ลอป โครยญ เจน ปุย.
3 Oh! como são grandes seus milagres e como são poderosos seus prodígios! Seu reinado é um reinado eterno, e sua dominação perdura de geração em geração.
4 อาึ ป มัฮ เนบู่คัตเนซา เยอ, อาึ โฮลฮ อาวต ไมจ อาวต มวน นึง เญือะ คึนัก ยุฮ แตะ. กัน ยุฮ ฮุ จเลิน โครยญ เจือ.
4 Eu, Nabucodonosor, vivia tranqüilo em minha casa e próspero em meu palácio.
5 ติ ซาวม อื เญือม ปุน เนอะ ไอจ นึง ก ไอจ แตะ, อาึ รโมะ ยุ โอเอีฮ ติ เจือ. อาึ ฮลัต ฆาื ไลลวง ป รโมะ แตะ ยุ เซ. อาึ โตวฮ ฆราึง ฆาื ป คิต ป ง่อต แตะ ไม่ โอเอีฮ ป ยุ บลอง แตะ เซ.
5 Tive um sonho que me assustou; os pensamentos que perpassavam pelo meu espírito quando no meu leito, bem como minhas visões, perturbaram-me.
6 เญือม เซ อาึ รโปะ รซอม แตะ ละ โม ป ฮลาวง ป ยุง นึง เมือง บ่าบี่โลน เตือง โอยจ อื, ดวน เนอะ เกือฮ ฮอยจ รนึก รโมะ แตะ เซ ละ แตะ.
6 Dei ordem para que fizessem vir à minha presença todos os sábios de Babilônia, a fim de que me dessem a interpretação de meu sonho.
7 เญือม เอีจ ฮอยจ โม ป ซโปก ซักซี, โม ป ดู่เมือ, ไม่ โม ป ยุง โอเอีฮ เบือ ซโมยญ, ไม่ โม ป ไก กทา กทอง เคะ เอะ เซ, อาึ รไปฮ รโมะ แตะ ละ. ปุย โม เซ ปังเมอ โอ เกียฮ รนึก อื เนิ ติ ตื เนอึม.
7 Então acudiram os magos, os mágicos, os caldeus e os astrólogos, aos quais contei esse sonho, sem que eles todavia pudessem indicar-me o sentido.
8 กัง เคะ เอ ด่านีเอน ฮอยจ โรฮ เคะ อาึ. ปุย อัฮ เบ่นเทชัตซา ละ อื ตัม มอยฮ พะ ป ทื อาึ. ด่านีเอน เซ มัฮ ปุย อาวต ลปุ ซัมคัน ยุฮ โม พะ โม จาว นึง. เญือม เซ อาึ รไปฮ รโมะ แตะ เซ ละ ตัม ไล อื ตอก เฮี.
8 Finalmente apresentou-se diante de mim Daniel, cognominado Baltazar, segundo o nome de meu deus, e em quem reside o espírito dos deuses santos. Narrei-lhe o sonho:
9 “เบ่นเทชัตซา ป มัฮ ฮัวนา โม ป ดู่เมือ เตือง โอยจ อื, อาึ ยุง เงอะ อาวต ลปุ ซัมคัน ยุฮ โม พะ โม จาว นึง เปอะ. ไก โตว ไลลวง ป โด่ะ ป ฮลาวง ลอน ปอ โอ เปอะ เญาะ เกียฮ กัฮ เกียฮ แก เยอ. เคียง มัฮ อื ตอก เซ เยอ, ปัว ปะ ง่อต ป รโมะ อาึ ยุ เฮี ไม่ รโฮงะ เปอะ ตอก มัฮ อื เนิ.
9 Baltazar, disse-lhe, chefe dos magos, sei que reside em ti o espírito dos deuses santos e que nenhum mistério te confunde. Dize-me então as visões que tive em sonho; dá-me a explicação.
10 ป ยุ บลอง อาึ ลไล ไอจ เจอะ นึง ก ไอจ แตะ มัฮ ตอก เฮี. อาึ รโมะ ยุ โคะ ระ ติ อาวต บั่กบ่วน ปลัฮเตะ. โคะ เซ ฮลาวง ลัมเลือ เอิน.
10 Tais eram as visões do meu espírito, quando no meu leito: eu via, no meio da região, uma árvore de alto porte.
11 โคะ เซ ระ ฮอน ไม่ ตอน ฮมัน แตะ ปุ ปุ. ปุยจ อื ฮลาวง เอิน ฮอยจ มะลอง. ปุย ติ ปลัฮเตะ ฮอยจ โอยจ ชวน อื.
11 Esta árvore cresceu, era vigorosa. O cimo tocava o céu, era avistada até nos confins da terra.
12 ฮละ อื ไมจ, เปลิ อื เกลอึม. โอเอีฮ เมาะ ป ไก จีวิต โฮลฮ โซม เปลิ โคะ เซ. โกะพริ นึง กังเด่น โฮลฮ เปิง เดีย ฮลอง อื. โม ไซม โอเอีฮ โฮลฮ โรฮ ยุฮ รฮมาวม แตะ นึง กัก อื. โอเอีฮ เมาะ ป ไก จีวิต นึง ปลัฮเตะ เฮี โฮลฮ โซม เปลิ โคะ เซ.”
12 Sua folhagem era bela, e seus abundantes frutos forneciam a todos o que comer. À sua sombra abrigavam-se os animais terrestres, nos seus ramos permaneciam os pássaros do céu e toda criatura tirava dela seu sustento!
13 “ลไล ไอจ ลั่ง เงอะ เซ อาึ รโมะ แม ยุ เลีฮ เตปด่า ยุฮ พะจาว เน่อึม มะลอง. มัฮ เตปด่า ป มอง โซะโกะ ฮรักซา นึง โอเอีฮ.
13 Nas visões de meu espírito, quando no meu leito, vi {também} um santo vigilante que descia do céu,
14 เตปด่า เซ อัฮ เฮี นึง ลเลาะ เรียง แตะ, ‘ฆู แปฮ โคะ เซ, ด่วยฮ กัก อื ไม่ ฮละ อื, เกือฮ เปลิ อื เฮียไฮ. เกือฮ โกะพริ ป อาวต ฆรึม อื เซ ตอ แปฮ ฮา. เกือฮ โม ไซม เซ ตอ แปฮ ฮา กัก อื เซ.
14 e começou a gritar com voz possante; derrubai a árvore, desgalhai-a; fazei cair as folhas e dispersai seus frutos. Que os animais fujam de debaixo dela, que os pássaros abandonem seus ramos.
15 โงว อื ไม่ แรฮ อื ปังเมอ ไมจ เปอะ ละ เกือฮ อาวต ลั่ง นึง เตะ นา เซ. เกือฮ ปุย ปุก อาึง นึง ปอก ไร ไม่ ปอก ไร ซเงี. รนั่ก เกือฮ อาวต ลลาึง ไรป นึง กังเด่น.’ ”
15 Entretanto, deixai permanecer na terra o tronco e as raízes, mas atados por correntes de ferro e de bronze. Que seja molhado pelo orvalho do céu e tenha seu quinhão de erva com os animais terrestres.
16 เกือฮ รพาวม ปุย เซ เปียน ติ แตะ ฮา รพาวม ปุย ปลัฮเตะ, เกือฮ เอิน ตอก รพาวม ซัตซิง โฮ. เกือฮ โฮลฮ อาวต ตอก เซ ฮอยจ ละ ไคว อื อาแลฮ เนอึม.
16 Que se mude seu espírito; que em lugar de um espírito humano lhe seja dado um espírito animal e sete tempos passem sobre ele!
17 รซอม รเตีฮ เซ มัฮ ป ฮอยจ เน่อึม นึง เตปด่า ป มอง โซะโกะ ฮรักซา นึง โอเอีฮ เซ. รซอม ตัตซิน เซ มัฮ ป ฮอยจ เน่อึม นึง โม เตปด่า ซง่ะ ซงอม. มัฮ ฆวต เกือฮ อื ปุย เตือง โอยจ อื ป อาวต โครยญ โดฮ ยุง แจง แน มัฮ พะจาว ป ตึก นึง ฮลาวง แตะ เซ กซัต ตัตเตียง ปุย โครยญ เมือง โครยญ ปะเทต, ไม่ เกือฮ อื บั่นเมือง ละ ป ฆวต เกือฮ แตะ. ฆวต เกือฮ อื ละ ปุย ออฮ, เกือฮ อื ละ ปุย เซ, เกียฮ เกือฮ โรฮ ปุย ตุ ปุย เตียม โฮลฮ แปน ป ตัตเตียง ปุย โรฮ.
17 Esta sentença é um decreto dos vigilantes, esta resolução é uma ordem dos santos, a fim de que os vivos saibam que o Altíssimo domina sobre a realeza humana, e a confere a quem lhe apraz e pode a ela elevar o mais abjeto dos mortais.
18 “มัฮ โอเอีฮ ตอก เซ ป รโมะ อาึ ยุ อู. เบ่นเทชัตซา, ปัว ปะ รโฮงะ ตอก มัฮ ตอก มอยฮ อื ละ แตะ. มัฮ ปะ โน่ง ป เกียฮ รนึก รโมะ อาึ เนิ อี นึง อาวต ลปุ ซัมคัน ยุฮ โม พะ โม จาว นึง เปอะ. โม ป ฮลาวง ป ยุง นึง เมือง บ่าบี่โลน เตือง โอยจ อื ไก โตว ติ ปุย เนอึม ป เกียฮ รนึก เนิ อี,” อาึ ป มัฮ กซัต เนบู่คัตเนซา อัฮ เซ ละ.
18 Eis o sonho que tive, eu, o rei Nabucodonosor. Portanto tu, Baltazar, dá-me a interpretação dele, porque nenhum dos sábios de meu reino foi capaz de fazê-lo. Tu o podes, porque em ti habita o espírito dos deuses santos.
19 เญือม เซ ด่านีเอน ป อัฮ ปุย เบ่นเทชัตซา ละ เซ โตวฮ ลัมเลือ เอิน รพาวม ปอ โอ อื เญาะ ยุง ป ซ อัฮ ซ อู แตะ. กซัต เซ อัฮ เฮี ละ อื, “เบ่นเทชัตซา ปุ เกือฮ ติ เปอะ โตวฮ รพาวม ฆาื รโมะ อาึ ไม่ ตอก ซ มัฮ ซ แปน อื เซ,” อัฮ เซ.
19 Então Daniel {cognominado Baltazar} permaneceu alguns instantes perdido no tumulto de seus pensamentos, e o rei prosseguiu: Baltazar, este sonho e sua significação não devem perturbar-te! Meu senhor, replicou Daniel, possa o sonho ser para teus inimigos, e sua significação para teus adversários!
20 โคะ ป รโมะ เปอะ ยุ เซ, มัฮ เนอึม โคะ ระ ฮอน ตอน ฮมัน, ปุยจ อื ฮลาวง ฮอยจ มะลอง, ปุย ติ ปลัฮเตะ ฮอยจ ตื ชวน อื,
20 A árvore que viste crescer e tornar-se bela, cujo cimo tocava o céu e era avistada dos confins da terra,
21 ฮละ อื ไมจ, เปลิ อื เกลอึม, เน่อึม นึง โคะ เซ ไก โรฮ ป โซม ป ไอฮ นึง ละ โอเอีฮ ป ไก จีวิต. โกะพริ นึง กังเด่น โฮลฮ เปิง เดีย ฮลอง อื. โม ไซม โอเอีฮ โฮลฮ โรฮ ยุฮ รฮมาวม แตะ นึง กัก อื.
21 esta árvore de bela folhagem, de frutos abundantes que a todos dava o que comer, sob a qual viviam os animais terrestres, e em cujos ramos abrigavam-se os pássaros do céu,
22 โอ กซัต, โอเอีฮ ไล เซ มัฮ เอิน ป เกว ไม่ โกะ เปอะ ไอฮ. ปะ เอีจ จเลิน เนอึม เปอะ ไม่ ระ เรียง ระ แด่น เปอะ. อัมนัต เปอะ ระ ไม่ จเลิน เปอะ ปุๆ. เอีจ ฮลาวง เนอึม เปอะ ยุฮ แตะ ฮอยจ มะลอง. บั่นเมือง ยุฮ เปอะ เอีจ เวือฮ เนอึม ฮอยจ ลอยจ เตะ เตือ มะลอง.
22 esta árvore, és tu senhor, que te tornaste grande e poderoso, cuja altura crescente atingiu os astros, cuja dominação estende-se até os confins da terra.
23 “ป รโมะ เปอะ ยุ ติ เจือ อื แม เซ, ป มัฮ เตปด่า ป เลีฮ เน่อึม มะลอง ป มอง โซะโกะ ฮรักซา นึง โอเอีฮ ไม่ อัฮ อื เฮี, ‘ฆู แปฮ โคะ ระ เซ ยุฮ แปฮ ไลจ ไม่, ละ อาึง เน่อึม อื ไม่ แรฮ อื เกือฮ อาวต ลังเตะ นา เซ. ปุก อาึง นึง ปอก ไร ไม่ ปอก ไร ซเงี, เกือฮ อาวต ลลาึง ไรป นึง กังเด่น กังปอย เซ, เกือฮ ปุย เซ ซเกาะ นึง รอาวม รน่ะ ป ราื เน่อึม มะลอง, เกือฮ อาวต ลลาึง ไรป ตอก โกะพริ โฮ. รนั่ก เกือฮ อาวต ตอก เซ ฮอยจ ละ ไคว อื อาแลฮ เนอึม,’ อัฮ เซ.
23 Por outro lado, o rei viu um santo vigilante descer do céu e exclamar: derrubai a árvore, desgalhai-a; mas deixai na terra o tronco e as raízes, se bem que atadas por correntes de ferro e de bronze no meio da erva do campo. Que seja molhado pelo orvalho do céu e viva com os animais terrestres até que sete tempos hajam passado sobre ele. Eis o que isto significa:
24 “โอ กซัต, ปเลี่ย เฮี อาึ ซ รโฮงะ ตอก มัฮ อื ละ เปอะ รโมะ เปอะ เซ. รซอม รเตีฮ เซ มัฮ ป ฮอยจ เน่อึม นึง พะจาว ป ตึก นึง ระ นัน นึง ฮลาวง แตะ, ฮอยจ ละ ปะ ป มัฮ จาวไน ยุฮ อาึ.
24 trata-se aí, ó rei, de um decreto do Altíssimo concernente ao rei, meu senhor:
25 มัฮ อัฮ อื ตอก เฮี, ปะ ซ ไก ป โครฮ เปอะ โอก ฮา ลลาึง ปุย ปลัฮเตะ. ซ โฮลฮ เปอะ อาวต ไม่ ซัตซิง นึง กังเด่น กังปอย. ซ โฮลฮ เปอะ โซม ไรป ตอก โมวก โฮ. ซ ซเกาะ เปอะ นึง รอาวม รน่ะ ป ราื เน่อึม มะลอง. ซ แปน ละ เปอะ ตอก เซ ฮอยจ ละ ไคว อื อาแลฮ เนอึม, ฮอยจ ละ ซ ยุง แจง แน เปอะ มัฮ พะจาว ป ตึก นึง ระ นัน นึง ฮลาวง แตะ ป ตัตเตียง ปุย โครยญ บั่น โครยญ เมือง, ไม่ ซ ปุน เกือฮ อื บั่นเมือง ละ ป ฆวต เกือฮ แตะ.
25 Expulsar-te-ão de entre os homens para te fazer habitar com os animais do campo; pastarás ervas como os bois e serás molhado pelo orvalho do céu. Sete tempos passarão sobre ti, até que reconheças o domínio do Altíssimo sobre a realeza humana o qual a confere a quem lhe apraz.
26 รซอม ป ดวน อื ปุย ละ อาึง โงว อื ไม่ แรฮ อื เซ มัฮ ตอก เฮี, บั่นเมือง ยุฮ เปอะ เซ ซ แปน แม คอง ปะ, มัฮ เคียง เอีจ ยุง ที เปอะ มัฮ พะจาว ป ตัตเตียง โอเอีฮ เตือง โอยจ อื.
26 Se foi ordenado deixar intatos o tronco da árvore e suas raízes, é que tua realeza te será restituída logo que reconheças a soberania do céu.
27 โอ กซัต, เคียง มัฮ อื ตอก เซ ปัว เปอะ ง่อต ป อัฮ อาึ ละ เปอะ เฮี. ปัว เปอะ ซาวป ยุฮ กัน ปุก กัน ลอก. เคราะ แปฮ อื ยุฮ เปอะ มั่ป เซ, ปัว เปอะ เปลีฮ รพาวม เลียก พาวม แตะ ละ โม ป ลอก กัน โคมเฮง คาเคียน ปุย แตะ. ดัฮ เปอะ ยุฮ ตอก เซ โฮ, เมอ เตือง อื ซ โฮลฮ เปอะ รพาวม ไมจ มวน แตะ ลั่ง เลี่ญ เบือ อื ยุ่ง,” อัฮ เซ ด่านีเอน.
27 Queiras então, ó rei, aceitar meu conselho: resgata teu pecado pela justiça, e tuas iniqüidades pela piedade para com os infelizes; talvez com isso haja um prolongamento de tua prosperidade.
28 โอเอีฮ ไล เซ เยอ เกิต เนอึม ละ กซัต เนบู่คัตเนซา โครยญ เจือ.
28 Tudo isso aconteceu ao rei Nabucodonosor.
29 ฟวยจ เซ แม กาว ลอา เคิ, กซัต เซ ปุก เญือม โฮว ไป โฮว มา อื นึง ดั่ตฟะ นึง เญือะ ยุฮ แตะ นึง เวียง บ่าบี่โลน.
29 Doze meses mais tarde, o rei, passeando {nos terraços} do palácio real,
30 เญือม เซ กซัต เซ อัฮ เฮี, “เวียง บ่าบี่โลน ป ตึก นึง คึ แตะ เฮี มัฮ เนอึม ป ยุฮ อาึ เบือ อัมนัต ระ ยุฮ แตะ. มัฮ ละ ซ เกือฮ แปน ก อาวต แตะ ไม่ แปน อื โญตซัก ระ เนอึม ละ แตะ,” อัฮ เซ.
30 fazia esta reflexão: eis aí verdadeiramente a grande Babilônia, que construí para fazer dela uma mansão real por meu poder soberano, e para servir à glória de minha majestade!
31 ดิ เตือน โตว ลอยจ ลปุง อื เซ, เญือม เซ ฮอยจ ลเลาะ โอเอีฮ ละ เน่อึม นึง มะลอง, อัฮ เฮี, “เออ, กซัต เนบู่คัตเนซา, ไมจ เปอะ ง่อต ป อัฮ อาึ ละ เปอะ เฮี, บั่นเมือง ยุฮ เปอะ เอีจ เบลือฮ ฮา เตะ เปอะ.
31 Falava ainda, quando uma voz baixou do céu: anunciam a ti, rei Nabucodonosor, que teu reino te foi arrebatado.
32 ปะ ซ โครฮ ปุย เปอะ โอก ฮา ลลาึง ปุย ปลัฮเตะ. ซ โฮลฮ เปอะ อาวต ไม่ โกะพริ นึง กังเด่น กังปอย. ซ โฮลฮ เปอะ โซม ไรป ตอก โมวก โฮ. ซ โฮลฮ เปอะ อาวต ตอก เซ ฮอยจ ละ ไคว อื อาแลฮ เนอึม, ฮอยจ ละ ยุง แจง แน เปอะ มัฮ อื พะจาว ป ตึก นึง ระ นัน นึง ฮลาวง แตะ ป ไก อัมนัต ละ ตัตเตียง แตะ ปุย โครยญ ปะเทต, ไม่ ปุน เกือฮ อื บั่นเมือง ละ ป ฆวต เกือฮ แตะ,” อัฮ เซ ลเลาะ เซ.
32 Vão expulsar-te dentre os homens para te fazer viver entre os animais dos campos; pastarás ervas como os bois. Sete tempos passarão sobre ti, até que reconheças que o Altíssimo domina sobre a realeza humana e que a confere a quem lhe apraz.
33 เญือม เซ เมาะ ป อัฮ พะจาว ป เกว ไม่ กซัต เนบู่คัตเนซา เซ, เกิต เนอึม เอิน ละ อื โครยญ เจือ. โฮลฮ เนอึม ปุย โครฮ โอก ฮา ลลาึง ปุย ปลัฮเตะ, โฮลฮ เนอึม โซม ไรป ตอก โมวก โฮ. โกะ อื ซเกาะ นึง รอาวม รน่ะ ป ราื เน่อึม มะลอง. ฮาึก อื ลั่ง เอิน ตอก ฮาึก กลัง ลอง โฮ. ไฮมม อื ลั่ง เอิน โรฮ ตอก ไฮมม ไซม โฮ.
33 No mesmo momento, o oráculo pronunciado sobre Nabucodonosor cumpriu-se; ele foi expulso dentre os homens e pastou ervas como os bois; seu corpo foi molhado pelo orvalho do céu. Seu pêlo cresceu como penas de águia e suas unhas, como unhas de pássaro.
34 “เญือม เอีจ ไคว อื อาแลฮ เนอึม เมอ, อาึ ป มัฮ เนบู่คัตเนซา เยอ, อาึ งัน มะลอง. เญือม เซ เยอ รพาวม อาึ อื แม ตอก แม ไพรม แตะ ตอก ปุย ไฮญ โรฮ. อาึ ลืลาว เยอะ พะจาว ป ตึก นึง ระ นัน นึง ฮลาวง แตะ เซ. อวต อัง มอยฮ อื ไม่ ทไว แตะ โญตซัก ละ พะจาว ป ไอม ลอป เซ.
34 Ao terminar os dias marcados, eu, Nabucodonosor, levantei os olhos para o céu. A razão voltou-me e eu bendisse o Altíssimo; louvei e glorifiquei aquele que vive eternamente, cuja dominação é perpétua, cujo reino subsiste de idade em idade.
35 ละ แลน พะจาว อื, ปุย ปลัฮเตะ เตือง โอยจ อื มัฮ โตว ป ไก งวยฮ ไก ตุง ละ อื. ลลาึง โม เตปด่า ป อาวต เมือง มะลอง เงอ, พะจาว ยุฮ โอเอีฮ ละ อื ตัม ปุก อื รพาวม โกะ แตะ ไอฮ. ลลาึง ปุย ปลัฮเตะ เฮี พะจาว ยุฮ โรฮ อื ตอก เซ โรฮ. ไก โตว ติ ปุย เนอึม ป ปุน คัต เวียน อัมนัต ระ ยุฮ พะจาว เยอ. ป ปุน ตัก ปุน โต ตอก ยุฮ ตอก อัฮ พะจาว โอเอีฮ ปุ โรฮ ไก.
35 Diante dele nenhum habitante da terra tem importância; age como quer tanto em se tratando do exército celestial quanto em relação aos habitantes terrenos. Ninguém pode bater-lhe na mão e perguntar-lhe: Que fazeis aí?
36 “เญือม เซ เยอ, รพาวม อาึ อื แม ไมจ แม ตอก ไพรม แตะ. อัมนัต โญตซัก คึนัก ยุฮ ฮุ แม โฮลฮ แม เยอะ ตอก ไพรม อื. โม ลุกนอง เงอะ ป มัฮ โม ป ระ ป คาว โม จาว โม ไน นึง บั่นเมือง ยุฮ ฮุ, แม แม เคะ อาึ โครยญ โฆะ อื. เกือฮ แม อาึ แปน กซัต นึง บั่นเมือง ยุฮ ฮุ ตอก ไพรม อื. อัมนัต โญตซัก เกอะ ระ เอิน แม ฮา ไพรม อื.
36 Nesse mesmo instante a razão me foi restituída, com o brilho de minha realeza, minha majestade e meu esplendor. Meus conselheiros e meus nobres vieram procurar-me; fui reintegrado à frente do meu reino e meu poder achou-se aumentado.
37 ปเลี่ย เฮี, อาึ ป มัฮ เนบู่คัตเนซา เยอ, ปัว ลืลาว พะจาว, ปัว วุฮ ระ จอง ฮลาวง ไม่ ปัว ทไว โญตซัก ละ กซัต ป ตึก นึง ระ แตะ ป อาวต เมือง มะลอง เซ. กัน ยุฮ อื มัฮ เนอึม ป ปุก ป ลอก โครยญ เจือ. คระ โครง ยุฮ อื มัฮ เนอึม ป ซื ป ไซ. โม ป อวต ติ แตะ พะจาว เกียฮ เกือฮ อื แปน ปุย ตุ ปุย เตียม,” อัฮ เซ.
37 Agora, eu, Nabucodonosor, louvo, exalto e glorifico o rei do céu, cujas obras são todas justas e cujos caminhos são retos, e que tem o poder de humilhar aqueles que procedem com orgulho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.