Daniel 4

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 อาึ ป มัฮ กซัต เนบู่คัตเนซา เยอ, ปัว รโฮงะ ละ โม เปะ ปุย โครยญ เจือ, โครยญ ปะเทต, โครยญ พาซา เมาะ ป อาวต เลี่ป เตะ เลี่ป ตุก ตอก เฮี, ปัว เกือฮ โม เปะ โฮลฮ อาวต ไม่ ไมจ เปละ ฮลอง พาวม แตะ โฮวน ปุๆ.
1 O rei Nabucodonosor a todos os povos, nações e homens de todas as línguas, que habitam em toda a terra: Paz vos seja multiplicada!
2 ไลลวง กัน ซัมคัน ไม่ กัน ระ ไล ป เอีจ ยุฮ พะจาว ป ตึก นึง ระ นัน นึง ฮลาวง แตะ ละ อาึ เซ, ไมจ โรฮ อาึ รโฮงะ ละ โม เปะ โรฮ.
2 Pareceu-me bem fazer conhecidos os sinais e maravilhas que Deus, o Altíssimo, tem feito para comigo.
3 กัน ซัมคัน ยุฮ พะจาว เซ ระ เนอึม ไล. กัน ระ ไล ป ยุฮ อื เบือ อัมนัต ระ แตะ เซ มัฮ เนอึม ป เงอึต ปุย นึง. บั่นเมือง ยุฮ อื มัฮ บั่นเมือง โอ เญาะ ไก ลอยจ. กัน ตัตเตียง อื ปุย มัฮ ป ไก ลอป โครยญ เจน ปุย.
3 Quão grandes são os seus sinais, e quão poderosas, as suas maravilhas! O seu reino é reino sempiterno, e o seu domínio, de geração em geração.
4 อาึ ป มัฮ เนบู่คัตเนซา เยอ, อาึ โฮลฮ อาวต ไมจ อาวต มวน นึง เญือะ คึนัก ยุฮ แตะ. กัน ยุฮ ฮุ จเลิน โครยญ เจือ.
4 Eu, Nabucodonosor, estava tranquilo em minha casa e feliz no meu palácio.
5 ติ ซาวม อื เญือม ปุน เนอะ ไอจ นึง ก ไอจ แตะ, อาึ รโมะ ยุ โอเอีฮ ติ เจือ. อาึ ฮลัต ฆาื ไลลวง ป รโมะ แตะ ยุ เซ. อาึ โตวฮ ฆราึง ฆาื ป คิต ป ง่อต แตะ ไม่ โอเอีฮ ป ยุ บลอง แตะ เซ.
5 Tive um sonho, que me espantou; e, quando estava no meu leito, os pensamentos e as visões da minha cabeça me turbaram.
6 เญือม เซ อาึ รโปะ รซอม แตะ ละ โม ป ฮลาวง ป ยุง นึง เมือง บ่าบี่โลน เตือง โอยจ อื, ดวน เนอะ เกือฮ ฮอยจ รนึก รโมะ แตะ เซ ละ แตะ.
6 Por isso, expedi um decreto, pelo qual fossem introduzidos à minha presença todos os sábios da Babilônia, para que me fizessem saber a interpretação do sonho.
7 เญือม เอีจ ฮอยจ โม ป ซโปก ซักซี, โม ป ดู่เมือ, ไม่ โม ป ยุง โอเอีฮ เบือ ซโมยญ, ไม่ โม ป ไก กทา กทอง เคะ เอะ เซ, อาึ รไปฮ รโมะ แตะ ละ. ปุย โม เซ ปังเมอ โอ เกียฮ รนึก อื เนิ ติ ตื เนอึม.
7 Então, entraram os magos, os encantadores, os caldeus e os feiticeiros, e lhes contei o sonho; mas não me fizeram saber a sua interpretação.
8 กัง เคะ เอ ด่านีเอน ฮอยจ โรฮ เคะ อาึ. ปุย อัฮ เบ่นเทชัตซา ละ อื ตัม มอยฮ พะ ป ทื อาึ. ด่านีเอน เซ มัฮ ปุย อาวต ลปุ ซัมคัน ยุฮ โม พะ โม จาว นึง. เญือม เซ อาึ รไปฮ รโมะ แตะ เซ ละ ตัม ไล อื ตอก เฮี.
8 Por fim, se me apresentou Daniel, cujo nome é Beltessazar, segundo o nome do meu deus, e no qual há o espírito dos deuses santos; e eu lhe contei o sonho, dizendo:
9 “เบ่นเทชัตซา ป มัฮ ฮัวนา โม ป ดู่เมือ เตือง โอยจ อื, อาึ ยุง เงอะ อาวต ลปุ ซัมคัน ยุฮ โม พะ โม จาว นึง เปอะ. ไก โตว ไลลวง ป โด่ะ ป ฮลาวง ลอน ปอ โอ เปอะ เญาะ เกียฮ กัฮ เกียฮ แก เยอ. เคียง มัฮ อื ตอก เซ เยอ, ปัว ปะ ง่อต ป รโมะ อาึ ยุ เฮี ไม่ รโฮงะ เปอะ ตอก มัฮ อื เนิ.
9 Beltessazar, chefe dos magos, eu sei que há em ti o espírito dos deuses santos, e nenhum mistério te é difícil; eis as visões do sonho que eu tive; dize-me a sua interpretação.
10 ป ยุ บลอง อาึ ลไล ไอจ เจอะ นึง ก ไอจ แตะ มัฮ ตอก เฮี. อาึ รโมะ ยุ โคะ ระ ติ อาวต บั่กบ่วน ปลัฮเตะ. โคะ เซ ฮลาวง ลัมเลือ เอิน.
10 Eram assim as visões da minha cabeça quando eu estava no meu leito: eu estava olhando e vi uma árvore no meio da terra, cuja altura era grande;
11 โคะ เซ ระ ฮอน ไม่ ตอน ฮมัน แตะ ปุ ปุ. ปุยจ อื ฮลาวง เอิน ฮอยจ มะลอง. ปุย ติ ปลัฮเตะ ฮอยจ โอยจ ชวน อื.
11 crescia a árvore e se tornava forte, de maneira que a sua altura chegava até ao céu; e era vista até aos confins da terra.
12 ฮละ อื ไมจ, เปลิ อื เกลอึม. โอเอีฮ เมาะ ป ไก จีวิต โฮลฮ โซม เปลิ โคะ เซ. โกะพริ นึง กังเด่น โฮลฮ เปิง เดีย ฮลอง อื. โม ไซม โอเอีฮ โฮลฮ โรฮ ยุฮ รฮมาวม แตะ นึง กัก อื. โอเอีฮ เมาะ ป ไก จีวิต นึง ปลัฮเตะ เฮี โฮลฮ โซม เปลิ โคะ เซ.”
12 A sua folhagem era formosa, e o seu fruto, abundante, e havia nela sustento para todos; debaixo dela os animais do campo achavam sombra, e as aves do céu faziam morada nos seus ramos, e todos os seres viventes se mantinham dela.
13 “ลไล ไอจ ลั่ง เงอะ เซ อาึ รโมะ แม ยุ เลีฮ เตปด่า ยุฮ พะจาว เน่อึม มะลอง. มัฮ เตปด่า ป มอง โซะโกะ ฮรักซา นึง โอเอีฮ.
13 No meu sonho, quando eu estava no meu leito, vi um vigilante, um santo, que descia do céu,
14 เตปด่า เซ อัฮ เฮี นึง ลเลาะ เรียง แตะ, ‘ฆู แปฮ โคะ เซ, ด่วยฮ กัก อื ไม่ ฮละ อื, เกือฮ เปลิ อื เฮียไฮ. เกือฮ โกะพริ ป อาวต ฆรึม อื เซ ตอ แปฮ ฮา. เกือฮ โม ไซม เซ ตอ แปฮ ฮา กัก อื เซ.
14 clamando fortemente e dizendo: Derribai a árvore, cortai-lhe os ramos, derriçai-lhe as folhas, espalhai o seu fruto; afugentem-se os animais de debaixo dela e as aves, dos seus ramos.
15 โงว อื ไม่ แรฮ อื ปังเมอ ไมจ เปอะ ละ เกือฮ อาวต ลั่ง นึง เตะ นา เซ. เกือฮ ปุย ปุก อาึง นึง ปอก ไร ไม่ ปอก ไร ซเงี. รนั่ก เกือฮ อาวต ลลาึง ไรป นึง กังเด่น.’ ”
15 Mas a cepa, com as raízes, deixai na terra, atada com cadeias de ferro e de bronze, na erva do campo. Seja ela molhada do orvalho do céu, e a sua porção seja, com os animais, a erva da terra.
16 เกือฮ รพาวม ปุย เซ เปียน ติ แตะ ฮา รพาวม ปุย ปลัฮเตะ, เกือฮ เอิน ตอก รพาวม ซัตซิง โฮ. เกือฮ โฮลฮ อาวต ตอก เซ ฮอยจ ละ ไคว อื อาแลฮ เนอึม.
16 Mude-se-lhe o coração, para que não seja mais coração de homem, e lhe seja dado coração de animal; e passem sobre ela sete tempos.
17 รซอม รเตีฮ เซ มัฮ ป ฮอยจ เน่อึม นึง เตปด่า ป มอง โซะโกะ ฮรักซา นึง โอเอีฮ เซ. รซอม ตัตซิน เซ มัฮ ป ฮอยจ เน่อึม นึง โม เตปด่า ซง่ะ ซงอม. มัฮ ฆวต เกือฮ อื ปุย เตือง โอยจ อื ป อาวต โครยญ โดฮ ยุง แจง แน มัฮ พะจาว ป ตึก นึง ฮลาวง แตะ เซ กซัต ตัตเตียง ปุย โครยญ เมือง โครยญ ปะเทต, ไม่ เกือฮ อื บั่นเมือง ละ ป ฆวต เกือฮ แตะ. ฆวต เกือฮ อื ละ ปุย ออฮ, เกือฮ อื ละ ปุย เซ, เกียฮ เกือฮ โรฮ ปุย ตุ ปุย เตียม โฮลฮ แปน ป ตัตเตียง ปุย โรฮ.
17 Esta sentença é por decreto dos vigilantes, e esta ordem, por mandado dos santos; a fim de que conheçam os viventes que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens; e o dá a quem quer e até ao mais humilde dos homens constitui sobre eles.
18 “มัฮ โอเอีฮ ตอก เซ ป รโมะ อาึ ยุ อู. เบ่นเทชัตซา, ปัว ปะ รโฮงะ ตอก มัฮ ตอก มอยฮ อื ละ แตะ. มัฮ ปะ โน่ง ป เกียฮ รนึก รโมะ อาึ เนิ อี นึง อาวต ลปุ ซัมคัน ยุฮ โม พะ โม จาว นึง เปอะ. โม ป ฮลาวง ป ยุง นึง เมือง บ่าบี่โลน เตือง โอยจ อื ไก โตว ติ ปุย เนอึม ป เกียฮ รนึก เนิ อี,” อาึ ป มัฮ กซัต เนบู่คัตเนซา อัฮ เซ ละ.
18 Isto vi eu, rei Nabucodonosor, em sonhos. Tu, pois, ó Beltessazar, dize a interpretação, porquanto todos os sábios do meu reino não me puderam fazer saber a interpretação, mas tu podes; pois há em ti o espírito dos deuses santos.
19 เญือม เซ ด่านีเอน ป อัฮ ปุย เบ่นเทชัตซา ละ เซ โตวฮ ลัมเลือ เอิน รพาวม ปอ โอ อื เญาะ ยุง ป ซ อัฮ ซ อู แตะ. กซัต เซ อัฮ เฮี ละ อื, “เบ่นเทชัตซา ปุ เกือฮ ติ เปอะ โตวฮ รพาวม ฆาื รโมะ อาึ ไม่ ตอก ซ มัฮ ซ แปน อื เซ,” อัฮ เซ.
19 Então, Daniel, cujo nome era Beltessazar, esteve atônito por algum tempo, e os seus pensamentos o turbavam. Então, lhe falou o rei e disse: Beltessazar, não te perturbe o sonho, nem a sua interpretação. Respondeu Beltessazar e disse: Senhor meu, o sonho seja contra os que te têm ódio, e a sua interpretação, para os teus inimigos.
20 โคะ ป รโมะ เปอะ ยุ เซ, มัฮ เนอึม โคะ ระ ฮอน ตอน ฮมัน, ปุยจ อื ฮลาวง ฮอยจ มะลอง, ปุย ติ ปลัฮเตะ ฮอยจ ตื ชวน อื,
20 A árvore que viste, que cresceu e se tornou forte, cuja altura chegou até ao céu, e que foi vista por toda a terra,
21 ฮละ อื ไมจ, เปลิ อื เกลอึม, เน่อึม นึง โคะ เซ ไก โรฮ ป โซม ป ไอฮ นึง ละ โอเอีฮ ป ไก จีวิต. โกะพริ นึง กังเด่น โฮลฮ เปิง เดีย ฮลอง อื. โม ไซม โอเอีฮ โฮลฮ โรฮ ยุฮ รฮมาวม แตะ นึง กัก อื.
21 cuja folhagem era formosa, e o seu fruto, abundante, e em que para todos havia sustento, debaixo da qual os animais do campo achavam sombra, e em cujos ramos as aves do céu faziam morada,
22 โอ กซัต, โอเอีฮ ไล เซ มัฮ เอิน ป เกว ไม่ โกะ เปอะ ไอฮ. ปะ เอีจ จเลิน เนอึม เปอะ ไม่ ระ เรียง ระ แด่น เปอะ. อัมนัต เปอะ ระ ไม่ จเลิน เปอะ ปุๆ. เอีจ ฮลาวง เนอึม เปอะ ยุฮ แตะ ฮอยจ มะลอง. บั่นเมือง ยุฮ เปอะ เอีจ เวือฮ เนอึม ฮอยจ ลอยจ เตะ เตือ มะลอง.
22 és tu, ó rei, que cresceste e vieste a ser forte; a tua grandeza cresceu e chega até ao céu, e o teu domínio, até à extremidade da terra.
23 “ป รโมะ เปอะ ยุ ติ เจือ อื แม เซ, ป มัฮ เตปด่า ป เลีฮ เน่อึม มะลอง ป มอง โซะโกะ ฮรักซา นึง โอเอีฮ ไม่ อัฮ อื เฮี, ‘ฆู แปฮ โคะ ระ เซ ยุฮ แปฮ ไลจ ไม่, ละ อาึง เน่อึม อื ไม่ แรฮ อื เกือฮ อาวต ลังเตะ นา เซ. ปุก อาึง นึง ปอก ไร ไม่ ปอก ไร ซเงี, เกือฮ อาวต ลลาึง ไรป นึง กังเด่น กังปอย เซ, เกือฮ ปุย เซ ซเกาะ นึง รอาวม รน่ะ ป ราื เน่อึม มะลอง, เกือฮ อาวต ลลาึง ไรป ตอก โกะพริ โฮ. รนั่ก เกือฮ อาวต ตอก เซ ฮอยจ ละ ไคว อื อาแลฮ เนอึม,’ อัฮ เซ.
23 Quanto ao que viu o rei, um vigilante, um santo, que descia do céu e que dizia: Cortai a árvore e destruí-a, mas a cepa com as raízes deixai na terra, atada com cadeias de ferro e de bronze, na erva do campo; seja ela molhada do orvalho do céu, e a sua porção seja com os animais do campo, até que passem sobre ela sete tempos,
24 “โอ กซัต, ปเลี่ย เฮี อาึ ซ รโฮงะ ตอก มัฮ อื ละ เปอะ รโมะ เปอะ เซ. รซอม รเตีฮ เซ มัฮ ป ฮอยจ เน่อึม นึง พะจาว ป ตึก นึง ระ นัน นึง ฮลาวง แตะ, ฮอยจ ละ ปะ ป มัฮ จาวไน ยุฮ อาึ.
24 esta é a interpretação, ó rei, e este é o decreto do Altíssimo, que virá contra o rei, meu senhor:
25 มัฮ อัฮ อื ตอก เฮี, ปะ ซ ไก ป โครฮ เปอะ โอก ฮา ลลาึง ปุย ปลัฮเตะ. ซ โฮลฮ เปอะ อาวต ไม่ ซัตซิง นึง กังเด่น กังปอย. ซ โฮลฮ เปอะ โซม ไรป ตอก โมวก โฮ. ซ ซเกาะ เปอะ นึง รอาวม รน่ะ ป ราื เน่อึม มะลอง. ซ แปน ละ เปอะ ตอก เซ ฮอยจ ละ ไคว อื อาแลฮ เนอึม, ฮอยจ ละ ซ ยุง แจง แน เปอะ มัฮ พะจาว ป ตึก นึง ระ นัน นึง ฮลาวง แตะ ป ตัตเตียง ปุย โครยญ บั่น โครยญ เมือง, ไม่ ซ ปุน เกือฮ อื บั่นเมือง ละ ป ฆวต เกือฮ แตะ.
25 serás expulso de entre os homens, e a tua morada será com os animais do campo, e dar-te-ão a comer ervas como aos bois, e serás molhado do orvalho do céu; e passar-se-ão sete tempos por cima de ti, até que conheças que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens e o dá a quem quer.
26 รซอม ป ดวน อื ปุย ละ อาึง โงว อื ไม่ แรฮ อื เซ มัฮ ตอก เฮี, บั่นเมือง ยุฮ เปอะ เซ ซ แปน แม คอง ปะ, มัฮ เคียง เอีจ ยุง ที เปอะ มัฮ พะจาว ป ตัตเตียง โอเอีฮ เตือง โอยจ อื.
26 Quanto ao que foi dito, que se deixasse a cepa da árvore com as suas raízes, o teu reino tornará a ser teu, depois que tiveres conhecido que o céu domina.
27 โอ กซัต, เคียง มัฮ อื ตอก เซ ปัว เปอะ ง่อต ป อัฮ อาึ ละ เปอะ เฮี. ปัว เปอะ ซาวป ยุฮ กัน ปุก กัน ลอก. เคราะ แปฮ อื ยุฮ เปอะ มั่ป เซ, ปัว เปอะ เปลีฮ รพาวม เลียก พาวม แตะ ละ โม ป ลอก กัน โคมเฮง คาเคียน ปุย แตะ. ดัฮ เปอะ ยุฮ ตอก เซ โฮ, เมอ เตือง อื ซ โฮลฮ เปอะ รพาวม ไมจ มวน แตะ ลั่ง เลี่ญ เบือ อื ยุ่ง,” อัฮ เซ ด่านีเอน.
27 Portanto, ó rei, aceita o meu conselho e põe termo, pela justiça, em teus pecados e em tuas iniquidades, usando de misericórdia para com os pobres; e talvez se prolongue a tua tranquilidade.
28 โอเอีฮ ไล เซ เยอ เกิต เนอึม ละ กซัต เนบู่คัตเนซา โครยญ เจือ.
28 Todas estas coisas sobrevieram ao rei Nabucodonosor.
29 ฟวยจ เซ แม กาว ลอา เคิ, กซัต เซ ปุก เญือม โฮว ไป โฮว มา อื นึง ดั่ตฟะ นึง เญือะ ยุฮ แตะ นึง เวียง บ่าบี่โลน.
29 Ao cabo de doze meses, passeando sobre o palácio real da cidade de Babilônia,
30 เญือม เซ กซัต เซ อัฮ เฮี, “เวียง บ่าบี่โลน ป ตึก นึง คึ แตะ เฮี มัฮ เนอึม ป ยุฮ อาึ เบือ อัมนัต ระ ยุฮ แตะ. มัฮ ละ ซ เกือฮ แปน ก อาวต แตะ ไม่ แปน อื โญตซัก ระ เนอึม ละ แตะ,” อัฮ เซ.
30 falou o rei e disse: Não é esta a grande Babilônia que eu edifiquei para a casa real, com o meu grandioso poder e para glória da minha majestade?
31 ดิ เตือน โตว ลอยจ ลปุง อื เซ, เญือม เซ ฮอยจ ลเลาะ โอเอีฮ ละ เน่อึม นึง มะลอง, อัฮ เฮี, “เออ, กซัต เนบู่คัตเนซา, ไมจ เปอะ ง่อต ป อัฮ อาึ ละ เปอะ เฮี, บั่นเมือง ยุฮ เปอะ เอีจ เบลือฮ ฮา เตะ เปอะ.
31 Falava ainda o rei quando desceu uma voz do céu: A ti se diz, ó rei Nabucodonosor: Já passou de ti o reino.
32 ปะ ซ โครฮ ปุย เปอะ โอก ฮา ลลาึง ปุย ปลัฮเตะ. ซ โฮลฮ เปอะ อาวต ไม่ โกะพริ นึง กังเด่น กังปอย. ซ โฮลฮ เปอะ โซม ไรป ตอก โมวก โฮ. ซ โฮลฮ เปอะ อาวต ตอก เซ ฮอยจ ละ ไคว อื อาแลฮ เนอึม, ฮอยจ ละ ยุง แจง แน เปอะ มัฮ อื พะจาว ป ตึก นึง ระ นัน นึง ฮลาวง แตะ ป ไก อัมนัต ละ ตัตเตียง แตะ ปุย โครยญ ปะเทต, ไม่ ปุน เกือฮ อื บั่นเมือง ละ ป ฆวต เกือฮ แตะ,” อัฮ เซ ลเลาะ เซ.
32 Serás expulso de entre os homens, e a tua morada será com os animais do campo; e far-te-ão comer ervas como os bois, e passar-se-ão sete tempos por cima de ti, até que aprendas que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens e o dá a quem quer.
33 เญือม เซ เมาะ ป อัฮ พะจาว ป เกว ไม่ กซัต เนบู่คัตเนซา เซ, เกิต เนอึม เอิน ละ อื โครยญ เจือ. โฮลฮ เนอึม ปุย โครฮ โอก ฮา ลลาึง ปุย ปลัฮเตะ, โฮลฮ เนอึม โซม ไรป ตอก โมวก โฮ. โกะ อื ซเกาะ นึง รอาวม รน่ะ ป ราื เน่อึม มะลอง. ฮาึก อื ลั่ง เอิน ตอก ฮาึก กลัง ลอง โฮ. ไฮมม อื ลั่ง เอิน โรฮ ตอก ไฮมม ไซม โฮ.
33 No mesmo instante, se cumpriu a palavra sobre Nabucodonosor; e foi expulso de entre os homens e passou a comer erva como os bois, o seu corpo foi molhado do orvalho do céu, até que lhe cresceram os cabelos como as penas da águia, e as suas unhas, como as das aves.
34 “เญือม เอีจ ไคว อื อาแลฮ เนอึม เมอ, อาึ ป มัฮ เนบู่คัตเนซา เยอ, อาึ งัน มะลอง. เญือม เซ เยอ รพาวม อาึ อื แม ตอก แม ไพรม แตะ ตอก ปุย ไฮญ โรฮ. อาึ ลืลาว เยอะ พะจาว ป ตึก นึง ระ นัน นึง ฮลาวง แตะ เซ. อวต อัง มอยฮ อื ไม่ ทไว แตะ โญตซัก ละ พะจาว ป ไอม ลอป เซ.
34 Mas ao fim daqueles dias, eu, Nabucodonosor, levantei os olhos ao céu, tornou-me a vir o entendimento, e eu bendisse o Altíssimo, e louvei, e glorifiquei ao que vive para sempre, cujo domínio é sempiterno, e cujo reino é de geração em geração.
35 ละ แลน พะจาว อื, ปุย ปลัฮเตะ เตือง โอยจ อื มัฮ โตว ป ไก งวยฮ ไก ตุง ละ อื. ลลาึง โม เตปด่า ป อาวต เมือง มะลอง เงอ, พะจาว ยุฮ โอเอีฮ ละ อื ตัม ปุก อื รพาวม โกะ แตะ ไอฮ. ลลาึง ปุย ปลัฮเตะ เฮี พะจาว ยุฮ โรฮ อื ตอก เซ โรฮ. ไก โตว ติ ปุย เนอึม ป ปุน คัต เวียน อัมนัต ระ ยุฮ พะจาว เยอ. ป ปุน ตัก ปุน โต ตอก ยุฮ ตอก อัฮ พะจาว โอเอีฮ ปุ โรฮ ไก.
35 Todos os moradores da terra são por ele reputados em nada; e, segundo a sua vontade, ele opera com o exército do céu e os moradores da terra; não há quem lhe possa deter a mão, nem lhe dizer: Que fazes?
36 “เญือม เซ เยอ, รพาวม อาึ อื แม ไมจ แม ตอก ไพรม แตะ. อัมนัต โญตซัก คึนัก ยุฮ ฮุ แม โฮลฮ แม เยอะ ตอก ไพรม อื. โม ลุกนอง เงอะ ป มัฮ โม ป ระ ป คาว โม จาว โม ไน นึง บั่นเมือง ยุฮ ฮุ, แม แม เคะ อาึ โครยญ โฆะ อื. เกือฮ แม อาึ แปน กซัต นึง บั่นเมือง ยุฮ ฮุ ตอก ไพรม อื. อัมนัต โญตซัก เกอะ ระ เอิน แม ฮา ไพรม อื.
36 Tão logo me tornou a vir o entendimento, também, para a dignidade do meu reino, tornou-me a vir a minha majestade e o meu resplendor; buscaram-me os meus conselheiros e os meus grandes; fui restabelecido no meu reino, e a mim se me ajuntou extraordinária grandeza.
37 ปเลี่ย เฮี, อาึ ป มัฮ เนบู่คัตเนซา เยอ, ปัว ลืลาว พะจาว, ปัว วุฮ ระ จอง ฮลาวง ไม่ ปัว ทไว โญตซัก ละ กซัต ป ตึก นึง ระ แตะ ป อาวต เมือง มะลอง เซ. กัน ยุฮ อื มัฮ เนอึม ป ปุก ป ลอก โครยญ เจือ. คระ โครง ยุฮ อื มัฮ เนอึม ป ซื ป ไซ. โม ป อวต ติ แตะ พะจาว เกียฮ เกือฮ อื แปน ปุย ตุ ปุย เตียม,” อัฮ เซ.
37 Agora, pois, eu, Nabucodonosor, louvo, exalço e glorifico ao Rei do céu, porque todas as suas obras são verdadeiras, e os seus caminhos, justos, e pode humilhar aos que andam na soberba.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.