Daniel 4
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARIB
1 อาึ ป มัฮ กซัต เนบู่คัตเนซา เยอ, ปัว รโฮงะ ละ โม เปะ ปุย โครยญ เจือ, โครยญ ปะเทต, โครยญ พาซา เมาะ ป อาวต เลี่ป เตะ เลี่ป ตุก ตอก เฮี, ปัว เกือฮ โม เปะ โฮลฮ อาวต ไม่ ไมจ เปละ ฮลอง พาวม แตะ โฮวน ปุๆ.
1 Nabucodonosor rei, a todos os povos, nações, e línguas, que moram em toda a terra: Paz vos seja multiplicada.
2 ไลลวง กัน ซัมคัน ไม่ กัน ระ ไล ป เอีจ ยุฮ พะจาว ป ตึก นึง ระ นัน นึง ฮลาวง แตะ ละ อาึ เซ, ไมจ โรฮ อาึ รโฮงะ ละ โม เปะ โรฮ.
2 Pareceu-me bem fazer conhecidos os sinais e maravilhas que Deus, o Altíssimo, tem feito para comigo.
3 กัน ซัมคัน ยุฮ พะจาว เซ ระ เนอึม ไล. กัน ระ ไล ป ยุฮ อื เบือ อัมนัต ระ แตะ เซ มัฮ เนอึม ป เงอึต ปุย นึง. บั่นเมือง ยุฮ อื มัฮ บั่นเมือง โอ เญาะ ไก ลอยจ. กัน ตัตเตียง อื ปุย มัฮ ป ไก ลอป โครยญ เจน ปุย.
3 Quão grandes são os seus sinais, e quão poderosas as suas maravilhas! O seu reino é um reino sempiterno, e o seu domínio de geração em geração.
4 อาึ ป มัฮ เนบู่คัตเนซา เยอ, อาึ โฮลฮ อาวต ไมจ อาวต มวน นึง เญือะ คึนัก ยุฮ แตะ. กัน ยุฮ ฮุ จเลิน โครยญ เจือ.
4 Eu, Nabucodonosor, estava sossegado em minha casa, e próspero no meu palácio.
5 ติ ซาวม อื เญือม ปุน เนอะ ไอจ นึง ก ไอจ แตะ, อาึ รโมะ ยุ โอเอีฮ ติ เจือ. อาึ ฮลัต ฆาื ไลลวง ป รโมะ แตะ ยุ เซ. อาึ โตวฮ ฆราึง ฆาื ป คิต ป ง่อต แตะ ไม่ โอเอีฮ ป ยุ บลอง แตะ เซ.
5 Tive um sonho que me espantou; e estando eu na minha cama, os pensamentos e as visões da minha cabeça me perturbaram.
6 เญือม เซ อาึ รโปะ รซอม แตะ ละ โม ป ฮลาวง ป ยุง นึง เมือง บ่าบี่โลน เตือง โอยจ อื, ดวน เนอะ เกือฮ ฮอยจ รนึก รโมะ แตะ เซ ละ แตะ.
6 Portanto expedi um decreto, que fossem introduzidos à minha presença todos os sábios de Babilônia, para que me fizessem saber a interpretação do sonho.
7 เญือม เอีจ ฮอยจ โม ป ซโปก ซักซี, โม ป ดู่เมือ, ไม่ โม ป ยุง โอเอีฮ เบือ ซโมยญ, ไม่ โม ป ไก กทา กทอง เคะ เอะ เซ, อาึ รไปฮ รโมะ แตะ ละ. ปุย โม เซ ปังเมอ โอ เกียฮ รนึก อื เนิ ติ ตื เนอึม.
7 Então entraram os magos, os encantadores, os caldeus, e os adivinhadores, e lhes contei o sonho; mas não me fizeram saber a interpretação do mesmo.
8 กัง เคะ เอ ด่านีเอน ฮอยจ โรฮ เคะ อาึ. ปุย อัฮ เบ่นเทชัตซา ละ อื ตัม มอยฮ พะ ป ทื อาึ. ด่านีเอน เซ มัฮ ปุย อาวต ลปุ ซัมคัน ยุฮ โม พะ โม จาว นึง. เญือม เซ อาึ รไปฮ รโมะ แตะ เซ ละ ตัม ไล อื ตอก เฮี.
8 Por fim entrou na minha presença Daniel, cujo nome é Beltessazar, segundo o nome do meu deus, e no qual há o espírito dos deuses santos; e eu lhe contei o sonho, dizendo:
9 “เบ่นเทชัตซา ป มัฮ ฮัวนา โม ป ดู่เมือ เตือง โอยจ อื, อาึ ยุง เงอะ อาวต ลปุ ซัมคัน ยุฮ โม พะ โม จาว นึง เปอะ. ไก โตว ไลลวง ป โด่ะ ป ฮลาวง ลอน ปอ โอ เปอะ เญาะ เกียฮ กัฮ เกียฮ แก เยอ. เคียง มัฮ อื ตอก เซ เยอ, ปัว ปะ ง่อต ป รโมะ อาึ ยุ เฮี ไม่ รโฮงะ เปอะ ตอก มัฮ อื เนิ.
9 Ó Beltessazar, chefe dos magos, porquanto eu sei que há em ti o espírito dos deuses santos, e nenhum mistério te é difícil, dize-me as visões do meu sonho que tive e a sua interpretação.
10 ป ยุ บลอง อาึ ลไล ไอจ เจอะ นึง ก ไอจ แตะ มัฮ ตอก เฮี. อาึ รโมะ ยุ โคะ ระ ติ อาวต บั่กบ่วน ปลัฮเตะ. โคะ เซ ฮลาวง ลัมเลือ เอิน.
10 Eram assim as visões da minha cabeça, estando eu na minha cama: eu olhava, e eis uma árvore no meio da terra, e grande era a sua altura;
11 โคะ เซ ระ ฮอน ไม่ ตอน ฮมัน แตะ ปุ ปุ. ปุยจ อื ฮลาวง เอิน ฮอยจ มะลอง. ปุย ติ ปลัฮเตะ ฮอยจ โอยจ ชวน อื.
11 crescia a árvore, e se fazia forte, de maneira que a sua altura chegava até o céu, e era vista até os confins da terra.
12 ฮละ อื ไมจ, เปลิ อื เกลอึม. โอเอีฮ เมาะ ป ไก จีวิต โฮลฮ โซม เปลิ โคะ เซ. โกะพริ นึง กังเด่น โฮลฮ เปิง เดีย ฮลอง อื. โม ไซม โอเอีฮ โฮลฮ โรฮ ยุฮ รฮมาวม แตะ นึง กัก อื. โอเอีฮ เมาะ ป ไก จีวิต นึง ปลัฮเตะ เฮี โฮลฮ โซม เปลิ โคะ เซ.”
12 A sua folhagem era formosa, e o seu fruto abundante, e havia nela sustento para todos; debaixo dela os animais do campo achavam sombra, e as aves do céu faziam morada nos seus ramos, e dela se mantinha toda a carne.
13 “ลไล ไอจ ลั่ง เงอะ เซ อาึ รโมะ แม ยุ เลีฮ เตปด่า ยุฮ พะจาว เน่อึม มะลอง. มัฮ เตปด่า ป มอง โซะโกะ ฮรักซา นึง โอเอีฮ.
13 Eu via isso nas visões da minha cabeça, estando eu na minha cama, e eis que um vigia, um santo, descia do céu.
14 เตปด่า เซ อัฮ เฮี นึง ลเลาะ เรียง แตะ, ‘ฆู แปฮ โคะ เซ, ด่วยฮ กัก อื ไม่ ฮละ อื, เกือฮ เปลิ อื เฮียไฮ. เกือฮ โกะพริ ป อาวต ฆรึม อื เซ ตอ แปฮ ฮา. เกือฮ โม ไซม เซ ตอ แปฮ ฮา กัก อื เซ.
14 Ele clamou em alta voz e disse assim: Derrubai a árvore, e cortai-lhe os ramos, sacudi as suas folhas e espalhai o seu fruto; afugentem-se os animais de debaixo dela, e as aves dos seus ramos.
15 โงว อื ไม่ แรฮ อื ปังเมอ ไมจ เปอะ ละ เกือฮ อาวต ลั่ง นึง เตะ นา เซ. เกือฮ ปุย ปุก อาึง นึง ปอก ไร ไม่ ปอก ไร ซเงี. รนั่ก เกือฮ อาวต ลลาึง ไรป นึง กังเด่น.’ ”
15 Contudo deixai na terra o tronco com as suas raízes, numa cinta de ferro e de bronze, no meio da tenra relva do campo; e seja molhado do orvalho do céu, e seja a sua porção com os animais na erva da terra.
16 เกือฮ รพาวม ปุย เซ เปียน ติ แตะ ฮา รพาวม ปุย ปลัฮเตะ, เกือฮ เอิน ตอก รพาวม ซัตซิง โฮ. เกือฮ โฮลฮ อาวต ตอก เซ ฮอยจ ละ ไคว อื อาแลฮ เนอึม.
16 Seja mudada a sua mente, para que não seja mais a de homem, e lhe seja dada mente de animal; e passem sobre ele sete tempos.
17 รซอม รเตีฮ เซ มัฮ ป ฮอยจ เน่อึม นึง เตปด่า ป มอง โซะโกะ ฮรักซา นึง โอเอีฮ เซ. รซอม ตัตซิน เซ มัฮ ป ฮอยจ เน่อึม นึง โม เตปด่า ซง่ะ ซงอม. มัฮ ฆวต เกือฮ อื ปุย เตือง โอยจ อื ป อาวต โครยญ โดฮ ยุง แจง แน มัฮ พะจาว ป ตึก นึง ฮลาวง แตะ เซ กซัต ตัตเตียง ปุย โครยญ เมือง โครยญ ปะเทต, ไม่ เกือฮ อื บั่นเมือง ละ ป ฆวต เกือฮ แตะ. ฆวต เกือฮ อื ละ ปุย ออฮ, เกือฮ อื ละ ปุย เซ, เกียฮ เกือฮ โรฮ ปุย ตุ ปุย เตียม โฮลฮ แปน ป ตัตเตียง ปุย โรฮ.
17 Esta sentença é por decreto dos vigias, e por mandado dos santos; a fim de que conheçam os viventes que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens, e o dá a quem quer, e até o mais humilde dos homens constitui sobre eles.
18 “มัฮ โอเอีฮ ตอก เซ ป รโมะ อาึ ยุ อู. เบ่นเทชัตซา, ปัว ปะ รโฮงะ ตอก มัฮ ตอก มอยฮ อื ละ แตะ. มัฮ ปะ โน่ง ป เกียฮ รนึก รโมะ อาึ เนิ อี นึง อาวต ลปุ ซัมคัน ยุฮ โม พะ โม จาว นึง เปอะ. โม ป ฮลาวง ป ยุง นึง เมือง บ่าบี่โลน เตือง โอยจ อื ไก โตว ติ ปุย เนอึม ป เกียฮ รนึก เนิ อี,” อาึ ป มัฮ กซัต เนบู่คัตเนซา อัฮ เซ ละ.
18 Este sonho eu, rei Nabucodonosor, o vi. Tu, pois, Beltessazar, dize a interpretação; porquanto todos os sábios do meu reino não puderam fazer-me saber a interpretação; mas tu podes; pois há em ti o espírito dos deuses santos.
19 เญือม เซ ด่านีเอน ป อัฮ ปุย เบ่นเทชัตซา ละ เซ โตวฮ ลัมเลือ เอิน รพาวม ปอ โอ อื เญาะ ยุง ป ซ อัฮ ซ อู แตะ. กซัต เซ อัฮ เฮี ละ อื, “เบ่นเทชัตซา ปุ เกือฮ ติ เปอะ โตวฮ รพาวม ฆาื รโมะ อาึ ไม่ ตอก ซ มัฮ ซ แปน อื เซ,” อัฮ เซ.
19 Então Daniel, cujo nome era Beltessazar, esteve atônito por algum tempo, e os seus pensamentos o perturbaram. Falou, pois, o rei e disse: Beltessazar, não te espante o sonho, nem a sua interpretação. Respondeu Beltessazar, e disse: Senhor meu, seja o sonho para os que te odeiam, e a sua interpretação para os teus inimigos:
20 โคะ ป รโมะ เปอะ ยุ เซ, มัฮ เนอึม โคะ ระ ฮอน ตอน ฮมัน, ปุยจ อื ฮลาวง ฮอยจ มะลอง, ปุย ติ ปลัฮเตะ ฮอยจ ตื ชวน อื,
20 A árvore que viste, que cresceu, e se fez forte, cuja altura chegava até o céu, e que era vista por toda a terra;
21 ฮละ อื ไมจ, เปลิ อื เกลอึม, เน่อึม นึง โคะ เซ ไก โรฮ ป โซม ป ไอฮ นึง ละ โอเอีฮ ป ไก จีวิต. โกะพริ นึง กังเด่น โฮลฮ เปิง เดีย ฮลอง อื. โม ไซม โอเอีฮ โฮลฮ โรฮ ยุฮ รฮมาวม แตะ นึง กัก อื.
21 cujas folhas eram formosas, e o seu fruto abundante, e em que para todos havia sustento, debaixo da qual os animais do campo achavam sombra, e em cujos ramos habitavam as aves do céu;
22 โอ กซัต, โอเอีฮ ไล เซ มัฮ เอิน ป เกว ไม่ โกะ เปอะ ไอฮ. ปะ เอีจ จเลิน เนอึม เปอะ ไม่ ระ เรียง ระ แด่น เปอะ. อัมนัต เปอะ ระ ไม่ จเลิน เปอะ ปุๆ. เอีจ ฮลาวง เนอึม เปอะ ยุฮ แตะ ฮอยจ มะลอง. บั่นเมือง ยุฮ เปอะ เอีจ เวือฮ เนอึม ฮอยจ ลอยจ เตะ เตือ มะลอง.
22 és ,tu, ó rei, que cresceste, e te fizeste forte; pois a tua grandeza cresceu, e chegou até o céu, e o teu domínio até a extremidade da terra.
23 “ป รโมะ เปอะ ยุ ติ เจือ อื แม เซ, ป มัฮ เตปด่า ป เลีฮ เน่อึม มะลอง ป มอง โซะโกะ ฮรักซา นึง โอเอีฮ ไม่ อัฮ อื เฮี, ‘ฆู แปฮ โคะ ระ เซ ยุฮ แปฮ ไลจ ไม่, ละ อาึง เน่อึม อื ไม่ แรฮ อื เกือฮ อาวต ลังเตะ นา เซ. ปุก อาึง นึง ปอก ไร ไม่ ปอก ไร ซเงี, เกือฮ อาวต ลลาึง ไรป นึง กังเด่น กังปอย เซ, เกือฮ ปุย เซ ซเกาะ นึง รอาวม รน่ะ ป ราื เน่อึม มะลอง, เกือฮ อาวต ลลาึง ไรป ตอก โกะพริ โฮ. รนั่ก เกือฮ อาวต ตอก เซ ฮอยจ ละ ไคว อื อาแลฮ เนอึม,’ อัฮ เซ.
23 E quanto ao que viu o rei, um vigia, um santo, que descia do céu, e que dizia: Cortai a árvore, e destruí-a; contudo deixai na terra o tronco com as suas raízes, numa cinta de ferro e de bronze, no meio da tenra relva do campo; e seja molhado do orvalho do céu, e seja a sua porção com os animais do campo, até que passem sobre ele sete tempos;
24 “โอ กซัต, ปเลี่ย เฮี อาึ ซ รโฮงะ ตอก มัฮ อื ละ เปอะ รโมะ เปอะ เซ. รซอม รเตีฮ เซ มัฮ ป ฮอยจ เน่อึม นึง พะจาว ป ตึก นึง ระ นัน นึง ฮลาวง แตะ, ฮอยจ ละ ปะ ป มัฮ จาวไน ยุฮ อาึ.
24 esta é a interpretação, ó rei é o decreto do Altíssimo, que é vindo sobre o rei, meu senhor:
25 มัฮ อัฮ อื ตอก เฮี, ปะ ซ ไก ป โครฮ เปอะ โอก ฮา ลลาึง ปุย ปลัฮเตะ. ซ โฮลฮ เปอะ อาวต ไม่ ซัตซิง นึง กังเด่น กังปอย. ซ โฮลฮ เปอะ โซม ไรป ตอก โมวก โฮ. ซ ซเกาะ เปอะ นึง รอาวม รน่ะ ป ราื เน่อึม มะลอง. ซ แปน ละ เปอะ ตอก เซ ฮอยจ ละ ไคว อื อาแลฮ เนอึม, ฮอยจ ละ ซ ยุง แจง แน เปอะ มัฮ พะจาว ป ตึก นึง ระ นัน นึง ฮลาวง แตะ ป ตัตเตียง ปุย โครยญ บั่น โครยญ เมือง, ไม่ ซ ปุน เกือฮ อื บั่นเมือง ละ ป ฆวต เกือฮ แตะ.
25 serás expulso do meio dos homens, e a tua morada será com os animais do campo, e te farão comer erva como os bois, e serás molhado do orvalho do céu, e passar-se-ão sete tempos por cima de ti; até que conheças que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens, e o dá a quem quer.
26 รซอม ป ดวน อื ปุย ละ อาึง โงว อื ไม่ แรฮ อื เซ มัฮ ตอก เฮี, บั่นเมือง ยุฮ เปอะ เซ ซ แปน แม คอง ปะ, มัฮ เคียง เอีจ ยุง ที เปอะ มัฮ พะจาว ป ตัตเตียง โอเอีฮ เตือง โอยจ อื.
26 E quanto ao que foi dito, que deixassem o tronco com as raízes da árvore, o teu reino voltará para ti, depois que tiveres conhecido que o céu reina.
27 โอ กซัต, เคียง มัฮ อื ตอก เซ ปัว เปอะ ง่อต ป อัฮ อาึ ละ เปอะ เฮี. ปัว เปอะ ซาวป ยุฮ กัน ปุก กัน ลอก. เคราะ แปฮ อื ยุฮ เปอะ มั่ป เซ, ปัว เปอะ เปลีฮ รพาวม เลียก พาวม แตะ ละ โม ป ลอก กัน โคมเฮง คาเคียน ปุย แตะ. ดัฮ เปอะ ยุฮ ตอก เซ โฮ, เมอ เตือง อื ซ โฮลฮ เปอะ รพาวม ไมจ มวน แตะ ลั่ง เลี่ญ เบือ อื ยุ่ง,” อัฮ เซ ด่านีเอน.
27 Portanto, ó rei, aceita o meu conselho, e põe fim aos teus pecados, praticando a justiça, e às tuas iniqüidades, usando de misericórdia com os pobres, se, porventura, se prolongar a tua tranqüilidade.
28 โอเอีฮ ไล เซ เยอ เกิต เนอึม ละ กซัต เนบู่คัตเนซา โครยญ เจือ.
28 Tudo isso veio sobre o rei Nabucodonosor.
29 ฟวยจ เซ แม กาว ลอา เคิ, กซัต เซ ปุก เญือม โฮว ไป โฮว มา อื นึง ดั่ตฟะ นึง เญือะ ยุฮ แตะ นึง เวียง บ่าบี่โลน.
29 Ao cabo de doze meses, quando passeava sobre o palácio real de Babilônia,
30 เญือม เซ กซัต เซ อัฮ เฮี, “เวียง บ่าบี่โลน ป ตึก นึง คึ แตะ เฮี มัฮ เนอึม ป ยุฮ อาึ เบือ อัมนัต ระ ยุฮ แตะ. มัฮ ละ ซ เกือฮ แปน ก อาวต แตะ ไม่ แปน อื โญตซัก ระ เนอึม ละ แตะ,” อัฮ เซ.
30 falou o rei, e disse: Não é esta a grande Babilônia que eu edifiquei para a morada real, pela força do meu poder, e para a glória da minha majestade?
31 ดิ เตือน โตว ลอยจ ลปุง อื เซ, เญือม เซ ฮอยจ ลเลาะ โอเอีฮ ละ เน่อึม นึง มะลอง, อัฮ เฮี, “เออ, กซัต เนบู่คัตเนซา, ไมจ เปอะ ง่อต ป อัฮ อาึ ละ เปอะ เฮี, บั่นเมือง ยุฮ เปอะ เอีจ เบลือฮ ฮา เตะ เปอะ.
31 Ainda estava a palavra na boca do rei, quando caiu uma voz do céu: A ti se diz, ó rei Nabucodonosor: Passou de ti o reino.
32 ปะ ซ โครฮ ปุย เปอะ โอก ฮา ลลาึง ปุย ปลัฮเตะ. ซ โฮลฮ เปอะ อาวต ไม่ โกะพริ นึง กังเด่น กังปอย. ซ โฮลฮ เปอะ โซม ไรป ตอก โมวก โฮ. ซ โฮลฮ เปอะ อาวต ตอก เซ ฮอยจ ละ ไคว อื อาแลฮ เนอึม, ฮอยจ ละ ยุง แจง แน เปอะ มัฮ อื พะจาว ป ตึก นึง ระ นัน นึง ฮลาวง แตะ ป ไก อัมนัต ละ ตัตเตียง แตะ ปุย โครยญ ปะเทต, ไม่ ปุน เกือฮ อื บั่นเมือง ละ ป ฆวต เกือฮ แตะ,” อัฮ เซ ลเลาะ เซ.
32 E serás expulso do meio dos homens, e a tua morada será com os animais do campo; far-te-ão comer erva como os bois, e passar-se-ão sete tempos sobre ti, até que conheças que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens, e o dá a quem quer.
33 เญือม เซ เมาะ ป อัฮ พะจาว ป เกว ไม่ กซัต เนบู่คัตเนซา เซ, เกิต เนอึม เอิน ละ อื โครยญ เจือ. โฮลฮ เนอึม ปุย โครฮ โอก ฮา ลลาึง ปุย ปลัฮเตะ, โฮลฮ เนอึม โซม ไรป ตอก โมวก โฮ. โกะ อื ซเกาะ นึง รอาวม รน่ะ ป ราื เน่อึม มะลอง. ฮาึก อื ลั่ง เอิน ตอก ฮาึก กลัง ลอง โฮ. ไฮมม อื ลั่ง เอิน โรฮ ตอก ไฮมม ไซม โฮ.
33 Na mesma hora a palavra se cumpriu sobre Nabucodonosor, e foi expulso do meio dos homens, e comia erva como os bois, e o seu corpo foi molhado do orvalho do céu, até que lhe cresceu o cabelo como as penas da águia, e as suas unhas como as das aves:
34 “เญือม เอีจ ไคว อื อาแลฮ เนอึม เมอ, อาึ ป มัฮ เนบู่คัตเนซา เยอ, อาึ งัน มะลอง. เญือม เซ เยอ รพาวม อาึ อื แม ตอก แม ไพรม แตะ ตอก ปุย ไฮญ โรฮ. อาึ ลืลาว เยอะ พะจาว ป ตึก นึง ระ นัน นึง ฮลาวง แตะ เซ. อวต อัง มอยฮ อื ไม่ ทไว แตะ โญตซัก ละ พะจาว ป ไอม ลอป เซ.
34 Mas ao fim daqueles dias eu, Nabucodonosor, levantei ao céu os meus olhos, e voltou a mim o meu entendimento, e eu bendisse o Altíssimo, e louvei, e glorifiquei ao que vive para sempre; porque o seu domínio é um domínio sempiterno, e o seu reino é de geração em geração.
35 ละ แลน พะจาว อื, ปุย ปลัฮเตะ เตือง โอยจ อื มัฮ โตว ป ไก งวยฮ ไก ตุง ละ อื. ลลาึง โม เตปด่า ป อาวต เมือง มะลอง เงอ, พะจาว ยุฮ โอเอีฮ ละ อื ตัม ปุก อื รพาวม โกะ แตะ ไอฮ. ลลาึง ปุย ปลัฮเตะ เฮี พะจาว ยุฮ โรฮ อื ตอก เซ โรฮ. ไก โตว ติ ปุย เนอึม ป ปุน คัต เวียน อัมนัต ระ ยุฮ พะจาว เยอ. ป ปุน ตัก ปุน โต ตอก ยุฮ ตอก อัฮ พะจาว โอเอีฮ ปุ โรฮ ไก.
35 E todos os moradores da terra são reputados em nada; e segundo a sua vontade ele opera no exército do céu e entre os moradores da terra; não há quem lhe possa deter a mão, nem lhe dizer: Que fazes?
36 “เญือม เซ เยอ, รพาวม อาึ อื แม ไมจ แม ตอก ไพรม แตะ. อัมนัต โญตซัก คึนัก ยุฮ ฮุ แม โฮลฮ แม เยอะ ตอก ไพรม อื. โม ลุกนอง เงอะ ป มัฮ โม ป ระ ป คาว โม จาว โม ไน นึง บั่นเมือง ยุฮ ฮุ, แม แม เคะ อาึ โครยญ โฆะ อื. เกือฮ แม อาึ แปน กซัต นึง บั่นเมือง ยุฮ ฮุ ตอก ไพรม อื. อัมนัต โญตซัก เกอะ ระ เอิน แม ฮา ไพรม อื.
36 No mesmo tempo voltou a mim o meu entendimento; e para a glória do meu reino voltou a mim a minha majestade e o meu resplendor. Buscaram-me os meus conselheiros e os meus grandes; e fui restabelecido no meu reino, e foi-me acrescentada excelente grandeza.
37 ปเลี่ย เฮี, อาึ ป มัฮ เนบู่คัตเนซา เยอ, ปัว ลืลาว พะจาว, ปัว วุฮ ระ จอง ฮลาวง ไม่ ปัว ทไว โญตซัก ละ กซัต ป ตึก นึง ระ แตะ ป อาวต เมือง มะลอง เซ. กัน ยุฮ อื มัฮ เนอึม ป ปุก ป ลอก โครยญ เจือ. คระ โครง ยุฮ อื มัฮ เนอึม ป ซื ป ไซ. โม ป อวต ติ แตะ พะจาว เกียฮ เกือฮ อื แปน ปุย ตุ ปุย เตียม,” อัฮ เซ.
37 Agora, pois, eu, Nabucodonosor, louvo, e exalço, e glorifico ao Rei do céu; porque todas as suas obras são retas, e os seus caminhos justos, e ele pode humilhar aos que andam na soberba.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.