Daniel 4
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVI
1 อาึ ป มัฮ กซัต เนบู่คัตเนซา เยอ, ปัว รโฮงะ ละ โม เปะ ปุย โครยญ เจือ, โครยญ ปะเทต, โครยญ พาซา เมาะ ป อาวต เลี่ป เตะ เลี่ป ตุก ตอก เฮี, ปัว เกือฮ โม เปะ โฮลฮ อาวต ไม่ ไมจ เปละ ฮลอง พาวม แตะ โฮวน ปุๆ.
1 O rei Nabucodonosor, aos homens de todas nações, povos e línguas, que vivem no mundo inteiro: Paz e prosperidade!
2 ไลลวง กัน ซัมคัน ไม่ กัน ระ ไล ป เอีจ ยุฮ พะจาว ป ตึก นึง ระ นัน นึง ฮลาวง แตะ ละ อาึ เซ, ไมจ โรฮ อาึ รโฮงะ ละ โม เปะ โรฮ.
2 Tenho a satisfação de falar-lhes a respeito dos sinais e das maravilhas que o Deus Altíssimo realizou para mim.
3 กัน ซัมคัน ยุฮ พะจาว เซ ระ เนอึม ไล. กัน ระ ไล ป ยุฮ อื เบือ อัมนัต ระ แตะ เซ มัฮ เนอึม ป เงอึต ปุย นึง. บั่นเมือง ยุฮ อื มัฮ บั่นเมือง โอ เญาะ ไก ลอยจ. กัน ตัตเตียง อื ปุย มัฮ ป ไก ลอป โครยญ เจน ปุย.
3 Como são grandes os seus sinais, como são poderosas as suas maravilhas! O seu reino é um reino eterno; o seu domínio dura de geração em geração.
4 อาึ ป มัฮ เนบู่คัตเนซา เยอ, อาึ โฮลฮ อาวต ไมจ อาวต มวน นึง เญือะ คึนัก ยุฮ แตะ. กัน ยุฮ ฮุ จเลิน โครยญ เจือ.
4 Eu, Nabucodonosor, estava satisfeito e próspero em casa, no meu palácio.
5 ติ ซาวม อื เญือม ปุน เนอะ ไอจ นึง ก ไอจ แตะ, อาึ รโมะ ยุ โอเอีฮ ติ เจือ. อาึ ฮลัต ฆาื ไลลวง ป รโมะ แตะ ยุ เซ. อาึ โตวฮ ฆราึง ฆาื ป คิต ป ง่อต แตะ ไม่ โอเอีฮ ป ยุ บลอง แตะ เซ.
5 Tive um sonho que me deixou alarmado. Estando eu deitado em minha cama, os pensamentos e visões que passaram pela minha mente deixaram-me aterrorizado.
6 เญือม เซ อาึ รโปะ รซอม แตะ ละ โม ป ฮลาวง ป ยุง นึง เมือง บ่าบี่โลน เตือง โอยจ อื, ดวน เนอะ เกือฮ ฮอยจ รนึก รโมะ แตะ เซ ละ แตะ.
6 Por isso decretei que todos os sábios da Babilônia fossem trazidos à minha presença para interpretarem o sonho para mim.
7 เญือม เอีจ ฮอยจ โม ป ซโปก ซักซี, โม ป ดู่เมือ, ไม่ โม ป ยุง โอเอีฮ เบือ ซโมยญ, ไม่ โม ป ไก กทา กทอง เคะ เอะ เซ, อาึ รไปฮ รโมะ แตะ ละ. ปุย โม เซ ปังเมอ โอ เกียฮ รนึก อื เนิ ติ ตื เนอึม.
7 Quando os magos, os encantadores, os astrólogos e os adivinhos vieram, contei-lhes o sonho, mas eles não puderam interpretá-lo.
8 กัง เคะ เอ ด่านีเอน ฮอยจ โรฮ เคะ อาึ. ปุย อัฮ เบ่นเทชัตซา ละ อื ตัม มอยฮ พะ ป ทื อาึ. ด่านีเอน เซ มัฮ ปุย อาวต ลปุ ซัมคัน ยุฮ โม พะ โม จาว นึง. เญือม เซ อาึ รไปฮ รโมะ แตะ เซ ละ ตัม ไล อื ตอก เฮี.
8 Por fim veio Daniel à minha presença e eu lhe contei o sonho. Ele é chamado Beltessazar, em homenagem ao nome do meu deus; e o espírito dos santos deuses está nele.
9 “เบ่นเทชัตซา ป มัฮ ฮัวนา โม ป ดู่เมือ เตือง โอยจ อื, อาึ ยุง เงอะ อาวต ลปุ ซัมคัน ยุฮ โม พะ โม จาว นึง เปอะ. ไก โตว ไลลวง ป โด่ะ ป ฮลาวง ลอน ปอ โอ เปอะ เญาะ เกียฮ กัฮ เกียฮ แก เยอ. เคียง มัฮ อื ตอก เซ เยอ, ปัว ปะ ง่อต ป รโมะ อาึ ยุ เฮี ไม่ รโฮงะ เปอะ ตอก มัฮ อื เนิ.
9 Eu disse: "Beltessazar, chefe dos magos, sei que o espírito dos santos deuses está em você, e que nenhum mistério é difícil demais para você. Vou contar-lhe o meu sonho; interprete-o para mim.
10 ป ยุ บลอง อาึ ลไล ไอจ เจอะ นึง ก ไอจ แตะ มัฮ ตอก เฮี. อาึ รโมะ ยุ โคะ ระ ติ อาวต บั่กบ่วน ปลัฮเตะ. โคะ เซ ฮลาวง ลัมเลือ เอิน.
10 Estas são as visões que tive quando estava deitado na minha cama: olhei, e ali diante de mim estava uma árvore muito alta no meio da terra.
11 โคะ เซ ระ ฮอน ไม่ ตอน ฮมัน แตะ ปุ ปุ. ปุยจ อื ฮลาวง เอิน ฮอยจ มะลอง. ปุย ติ ปลัฮเตะ ฮอยจ โอยจ ชวน อื.
11 A árvore cresceu tanto que a sua copa encostou no céu; era visível até os confins da terra.
12 ฮละ อื ไมจ, เปลิ อื เกลอึม. โอเอีฮ เมาะ ป ไก จีวิต โฮลฮ โซม เปลิ โคะ เซ. โกะพริ นึง กังเด่น โฮลฮ เปิง เดีย ฮลอง อื. โม ไซม โอเอีฮ โฮลฮ โรฮ ยุฮ รฮมาวม แตะ นึง กัก อื. โอเอีฮ เมาะ ป ไก จีวิต นึง ปลัฮเตะ เฮี โฮลฮ โซม เปลิ โคะ เซ.”
12 Tinha belas folhas, muitos frutos, e nela havia alimento para todos. Debaixo dela os animais do campo achavam abrigo, e as aves do céu viviam em seus galhos; todas as criaturas se alimentavam da árvore.
13 “ลไล ไอจ ลั่ง เงอะ เซ อาึ รโมะ แม ยุ เลีฮ เตปด่า ยุฮ พะจาว เน่อึม มะลอง. มัฮ เตปด่า ป มอง โซะโกะ ฮรักซา นึง โอเอีฮ.
13 "Nas visões que tive deitado em minha cama, olhei e vi diante de mim uma sentinela, um anjo que descia do céu;
14 เตปด่า เซ อัฮ เฮี นึง ลเลาะ เรียง แตะ, ‘ฆู แปฮ โคะ เซ, ด่วยฮ กัก อื ไม่ ฮละ อื, เกือฮ เปลิ อื เฮียไฮ. เกือฮ โกะพริ ป อาวต ฆรึม อื เซ ตอ แปฮ ฮา. เกือฮ โม ไซม เซ ตอ แปฮ ฮา กัก อื เซ.
14 e ele gritou em alta voz: ‘Derrubem a árvore e cortem os seus galhos; arranquem as suas folhas e espalhem os seus frutos. Fujam os animais de debaixo dela e as aves dos seus galhos.
15 โงว อื ไม่ แรฮ อื ปังเมอ ไมจ เปอะ ละ เกือฮ อาวต ลั่ง นึง เตะ นา เซ. เกือฮ ปุย ปุก อาึง นึง ปอก ไร ไม่ ปอก ไร ซเงี. รนั่ก เกือฮ อาวต ลลาึง ไรป นึง กังเด่น.’ ”
15 Mas deixem o toco e as suas raízes, presos com ferro e bronze; fique ele no chão, em meio a relva do campo’. "Ele será molhado com o orvalho do céu e com os animais comerá a grama da terra.
16 เกือฮ รพาวม ปุย เซ เปียน ติ แตะ ฮา รพาวม ปุย ปลัฮเตะ, เกือฮ เอิน ตอก รพาวม ซัตซิง โฮ. เกือฮ โฮลฮ อาวต ตอก เซ ฮอยจ ละ ไคว อื อาแลฮ เนอึม.
16 A mente humana lhe será tirada, e ele será como um animal, até que se passem sete tempos.
17 รซอม รเตีฮ เซ มัฮ ป ฮอยจ เน่อึม นึง เตปด่า ป มอง โซะโกะ ฮรักซา นึง โอเอีฮ เซ. รซอม ตัตซิน เซ มัฮ ป ฮอยจ เน่อึม นึง โม เตปด่า ซง่ะ ซงอม. มัฮ ฆวต เกือฮ อื ปุย เตือง โอยจ อื ป อาวต โครยญ โดฮ ยุง แจง แน มัฮ พะจาว ป ตึก นึง ฮลาวง แตะ เซ กซัต ตัตเตียง ปุย โครยญ เมือง โครยญ ปะเทต, ไม่ เกือฮ อื บั่นเมือง ละ ป ฆวต เกือฮ แตะ. ฆวต เกือฮ อื ละ ปุย ออฮ, เกือฮ อื ละ ปุย เซ, เกียฮ เกือฮ โรฮ ปุย ตุ ปุย เตียม โฮลฮ แปน ป ตัตเตียง ปุย โรฮ.
17 "A decisão é anunciada por sentinelas, os anjos declaram o veredicto, para que todos os que vivem saibam que o Altíssimo domina sobre os reinos dos homens e os dá a quem quer, e põe no poder o homem mais simples.
18 “มัฮ โอเอีฮ ตอก เซ ป รโมะ อาึ ยุ อู. เบ่นเทชัตซา, ปัว ปะ รโฮงะ ตอก มัฮ ตอก มอยฮ อื ละ แตะ. มัฮ ปะ โน่ง ป เกียฮ รนึก รโมะ อาึ เนิ อี นึง อาวต ลปุ ซัมคัน ยุฮ โม พะ โม จาว นึง เปอะ. โม ป ฮลาวง ป ยุง นึง เมือง บ่าบี่โลน เตือง โอยจ อื ไก โตว ติ ปุย เนอึม ป เกียฮ รนึก เนิ อี,” อาึ ป มัฮ กซัต เนบู่คัตเนซา อัฮ เซ ละ.
18 "Esse é o sonho que eu, o rei Nabucodonosor, tive. Agora, Beltessazar, diga-me o significado do sonho, pois nenhum dos sábios do meu reino consegue interpretá-lo para mim, exceto você, pois o espírito dos santos deuses está em você".
19 เญือม เซ ด่านีเอน ป อัฮ ปุย เบ่นเทชัตซา ละ เซ โตวฮ ลัมเลือ เอิน รพาวม ปอ โอ อื เญาะ ยุง ป ซ อัฮ ซ อู แตะ. กซัต เซ อัฮ เฮี ละ อื, “เบ่นเทชัตซา ปุ เกือฮ ติ เปอะ โตวฮ รพาวม ฆาื รโมะ อาึ ไม่ ตอก ซ มัฮ ซ แปน อื เซ,” อัฮ เซ.
19 Então Daniel, também chamado Beltessazar, ficou estarrecido por algum tempo, e os seus pensamentos o deixaram aterrorizado. Então o rei disse: "Beltessazar, não deixe que o sonho ou a sua interpretação o assuste". Beltessazar respondeu: "Meu senhor, quem dera o sonho só se aplicasse aos seus inimigos e o seu significado somente aos seus adversários!
20 โคะ ป รโมะ เปอะ ยุ เซ, มัฮ เนอึม โคะ ระ ฮอน ตอน ฮมัน, ปุยจ อื ฮลาวง ฮอยจ มะลอง, ปุย ติ ปลัฮเตะ ฮอยจ ตื ชวน อื,
20 A árvore que viste, que cresceu e ficou enorme, e a sua copa encostava no céu, visível em toda a terra,
21 ฮละ อื ไมจ, เปลิ อื เกลอึม, เน่อึม นึง โคะ เซ ไก โรฮ ป โซม ป ไอฮ นึง ละ โอเอีฮ ป ไก จีวิต. โกะพริ นึง กังเด่น โฮลฮ เปิง เดีย ฮลอง อื. โม ไซม โอเอีฮ โฮลฮ โรฮ ยุฮ รฮมาวม แตะ นึง กัก อื.
21 que também tinha belas folhas e muitos frutos, na qual havia alimento para todos, abrigo para os animais do campo, e morada para as aves do céu nos seus galhos,
22 โอ กซัต, โอเอีฮ ไล เซ มัฮ เอิน ป เกว ไม่ โกะ เปอะ ไอฮ. ปะ เอีจ จเลิน เนอึม เปอะ ไม่ ระ เรียง ระ แด่น เปอะ. อัมนัต เปอะ ระ ไม่ จเลิน เปอะ ปุๆ. เอีจ ฮลาวง เนอึม เปอะ ยุฮ แตะ ฮอยจ มะลอง. บั่นเมือง ยุฮ เปอะ เอีจ เวือฮ เนอึม ฮอยจ ลอยจ เตะ เตือ มะลอง.
22 és tu, ó rei! Tu te tornaste grande e poderoso, pois a tua grandeza cresceu até alcançar o céu, e o teu domínio se estende até os confins da terra.
23 “ป รโมะ เปอะ ยุ ติ เจือ อื แม เซ, ป มัฮ เตปด่า ป เลีฮ เน่อึม มะลอง ป มอง โซะโกะ ฮรักซา นึง โอเอีฮ ไม่ อัฮ อื เฮี, ‘ฆู แปฮ โคะ ระ เซ ยุฮ แปฮ ไลจ ไม่, ละ อาึง เน่อึม อื ไม่ แรฮ อื เกือฮ อาวต ลังเตะ นา เซ. ปุก อาึง นึง ปอก ไร ไม่ ปอก ไร ซเงี, เกือฮ อาวต ลลาึง ไรป นึง กังเด่น กังปอย เซ, เกือฮ ปุย เซ ซเกาะ นึง รอาวม รน่ะ ป ราื เน่อึม มะลอง, เกือฮ อาวต ลลาึง ไรป ตอก โกะพริ โฮ. รนั่ก เกือฮ อาวต ตอก เซ ฮอยจ ละ ไคว อื อาแลฮ เนอึม,’ อัฮ เซ.
23 "E tu, ó rei, viste também uma sentinela, o anjo que descia do céu e dizia: ‘Derrubem a árvore e destruam-na, mas deixem o toco e as suas raízes, presos com ferro e bronze; fique ele no chão, em meio a relva do campo. Ele será molhado com o orvalho do céu e viverá com os animais selvagens, até que se passem sete tempos’.
24 “โอ กซัต, ปเลี่ย เฮี อาึ ซ รโฮงะ ตอก มัฮ อื ละ เปอะ รโมะ เปอะ เซ. รซอม รเตีฮ เซ มัฮ ป ฮอยจ เน่อึม นึง พะจาว ป ตึก นึง ระ นัน นึง ฮลาวง แตะ, ฮอยจ ละ ปะ ป มัฮ จาวไน ยุฮ อาึ.
24 "Esta é a interpretação, ó rei, e este é o decreto que o Altíssimo emitiu contra o rei, meu senhor:
25 มัฮ อัฮ อื ตอก เฮี, ปะ ซ ไก ป โครฮ เปอะ โอก ฮา ลลาึง ปุย ปลัฮเตะ. ซ โฮลฮ เปอะ อาวต ไม่ ซัตซิง นึง กังเด่น กังปอย. ซ โฮลฮ เปอะ โซม ไรป ตอก โมวก โฮ. ซ ซเกาะ เปอะ นึง รอาวม รน่ะ ป ราื เน่อึม มะลอง. ซ แปน ละ เปอะ ตอก เซ ฮอยจ ละ ไคว อื อาแลฮ เนอึม, ฮอยจ ละ ซ ยุง แจง แน เปอะ มัฮ พะจาว ป ตึก นึง ระ นัน นึง ฮลาวง แตะ ป ตัตเตียง ปุย โครยญ บั่น โครยญ เมือง, ไม่ ซ ปุน เกือฮ อื บั่นเมือง ละ ป ฆวต เกือฮ แตะ.
25 Tu serás expulso do meio dos homens e viverás com os animais selvagens; comerás capim como os bois e te molharás com o orvalho do céu. Passarão sete tempos até que admitas que o Altíssimo domina sobre os reinos dos homens e os dá a quem quer.
26 รซอม ป ดวน อื ปุย ละ อาึง โงว อื ไม่ แรฮ อื เซ มัฮ ตอก เฮี, บั่นเมือง ยุฮ เปอะ เซ ซ แปน แม คอง ปะ, มัฮ เคียง เอีจ ยุง ที เปอะ มัฮ พะจาว ป ตัตเตียง โอเอีฮ เตือง โอยจ อื.
26 A ordem para deixar o toco da árvore com as raízes significa que o teu reino te será devolvido quando reconheceres que os Céus dominam.
27 โอ กซัต, เคียง มัฮ อื ตอก เซ ปัว เปอะ ง่อต ป อัฮ อาึ ละ เปอะ เฮี. ปัว เปอะ ซาวป ยุฮ กัน ปุก กัน ลอก. เคราะ แปฮ อื ยุฮ เปอะ มั่ป เซ, ปัว เปอะ เปลีฮ รพาวม เลียก พาวม แตะ ละ โม ป ลอก กัน โคมเฮง คาเคียน ปุย แตะ. ดัฮ เปอะ ยุฮ ตอก เซ โฮ, เมอ เตือง อื ซ โฮลฮ เปอะ รพาวม ไมจ มวน แตะ ลั่ง เลี่ญ เบือ อื ยุ่ง,” อัฮ เซ ด่านีเอน.
27 Portanto, ó rei, aceita o meu conselho: Renuncia a teus pecados e à tua maldade, pratique a justiça e tenha compaixão dos necessitados. Talvez, então, continues a viver em paz".
28 โอเอีฮ ไล เซ เยอ เกิต เนอึม ละ กซัต เนบู่คัตเนซา โครยญ เจือ.
28 Tudo isso aconteceu com o rei Nabucodonosor.
29 ฟวยจ เซ แม กาว ลอา เคิ, กซัต เซ ปุก เญือม โฮว ไป โฮว มา อื นึง ดั่ตฟะ นึง เญือะ ยุฮ แตะ นึง เวียง บ่าบี่โลน.
29 Doze meses depois, quando o rei estava andando no terraço do palácio real da Babilônia,
30 เญือม เซ กซัต เซ อัฮ เฮี, “เวียง บ่าบี่โลน ป ตึก นึง คึ แตะ เฮี มัฮ เนอึม ป ยุฮ อาึ เบือ อัมนัต ระ ยุฮ แตะ. มัฮ ละ ซ เกือฮ แปน ก อาวต แตะ ไม่ แปน อื โญตซัก ระ เนอึม ละ แตะ,” อัฮ เซ.
30 disse: "Acaso não é esta a grande Babilônia que eu construí como capital do meu reino, com o meu enorme poder e para a glória da minha majestade? "
31 ดิ เตือน โตว ลอยจ ลปุง อื เซ, เญือม เซ ฮอยจ ลเลาะ โอเอีฮ ละ เน่อึม นึง มะลอง, อัฮ เฮี, “เออ, กซัต เนบู่คัตเนซา, ไมจ เปอะ ง่อต ป อัฮ อาึ ละ เปอะ เฮี, บั่นเมือง ยุฮ เปอะ เอีจ เบลือฮ ฮา เตะ เปอะ.
31 As palavras ainda estavam nos seus lábios quando veio do céu uma voz que disse: "É isto que está decretado quanto a você, rei Nabucodonosor: Sua autoridade real lhe foi tirada.
32 ปะ ซ โครฮ ปุย เปอะ โอก ฮา ลลาึง ปุย ปลัฮเตะ. ซ โฮลฮ เปอะ อาวต ไม่ โกะพริ นึง กังเด่น กังปอย. ซ โฮลฮ เปอะ โซม ไรป ตอก โมวก โฮ. ซ โฮลฮ เปอะ อาวต ตอก เซ ฮอยจ ละ ไคว อื อาแลฮ เนอึม, ฮอยจ ละ ยุง แจง แน เปอะ มัฮ อื พะจาว ป ตึก นึง ระ นัน นึง ฮลาวง แตะ ป ไก อัมนัต ละ ตัตเตียง แตะ ปุย โครยญ ปะเทต, ไม่ ปุน เกือฮ อื บั่นเมือง ละ ป ฆวต เกือฮ แตะ,” อัฮ เซ ลเลาะ เซ.
32 Você será expulso do meio dos homens, viverá com os animais selvagens e comerá capim como os bois. Passarão sete tempos até que admita que o Altíssimo domina sobre os reinos dos homens e os dá a quem quer".
33 เญือม เซ เมาะ ป อัฮ พะจาว ป เกว ไม่ กซัต เนบู่คัตเนซา เซ, เกิต เนอึม เอิน ละ อื โครยญ เจือ. โฮลฮ เนอึม ปุย โครฮ โอก ฮา ลลาึง ปุย ปลัฮเตะ, โฮลฮ เนอึม โซม ไรป ตอก โมวก โฮ. โกะ อื ซเกาะ นึง รอาวม รน่ะ ป ราื เน่อึม มะลอง. ฮาึก อื ลั่ง เอิน ตอก ฮาึก กลัง ลอง โฮ. ไฮมม อื ลั่ง เอิน โรฮ ตอก ไฮมม ไซม โฮ.
33 A sentença sobre Nabucodonosor cumpriu-se imediatamente. Ele foi expulso do meio dos homens e passou a comer capim como os bois. Seu corpo molhou-se com o orvalho do céu, até que os seus cabelos e pêlos cresceram como as penas de uma águia, e as suas unhas como as garras de uma ave.
34 “เญือม เอีจ ไคว อื อาแลฮ เนอึม เมอ, อาึ ป มัฮ เนบู่คัตเนซา เยอ, อาึ งัน มะลอง. เญือม เซ เยอ รพาวม อาึ อื แม ตอก แม ไพรม แตะ ตอก ปุย ไฮญ โรฮ. อาึ ลืลาว เยอะ พะจาว ป ตึก นึง ระ นัน นึง ฮลาวง แตะ เซ. อวต อัง มอยฮ อื ไม่ ทไว แตะ โญตซัก ละ พะจาว ป ไอม ลอป เซ.
34 Ao fim daquele período, eu, Nabucodonosor, levantei os olhos ao céu, e percebi que o meu entendimento tinha voltado. Então louvei o Altíssimo; honrei e glorifiquei aquele que vive para sempre. O seu domínio é um domínio eterno; o seu reino dura de geração em geração.
35 ละ แลน พะจาว อื, ปุย ปลัฮเตะ เตือง โอยจ อื มัฮ โตว ป ไก งวยฮ ไก ตุง ละ อื. ลลาึง โม เตปด่า ป อาวต เมือง มะลอง เงอ, พะจาว ยุฮ โอเอีฮ ละ อื ตัม ปุก อื รพาวม โกะ แตะ ไอฮ. ลลาึง ปุย ปลัฮเตะ เฮี พะจาว ยุฮ โรฮ อื ตอก เซ โรฮ. ไก โตว ติ ปุย เนอึม ป ปุน คัต เวียน อัมนัต ระ ยุฮ พะจาว เยอ. ป ปุน ตัก ปุน โต ตอก ยุฮ ตอก อัฮ พะจาว โอเอีฮ ปุ โรฮ ไก.
35 Todos os povos da terra são como nada diante dele. Ele age como lhe agrada com os exércitos dos céus e com os habitantes da terra. Ninguém é capaz de resistir à sua mão nem de dizer-lhe: "O que fizeste? "
36 “เญือม เซ เยอ, รพาวม อาึ อื แม ไมจ แม ตอก ไพรม แตะ. อัมนัต โญตซัก คึนัก ยุฮ ฮุ แม โฮลฮ แม เยอะ ตอก ไพรม อื. โม ลุกนอง เงอะ ป มัฮ โม ป ระ ป คาว โม จาว โม ไน นึง บั่นเมือง ยุฮ ฮุ, แม แม เคะ อาึ โครยญ โฆะ อื. เกือฮ แม อาึ แปน กซัต นึง บั่นเมือง ยุฮ ฮุ ตอก ไพรม อื. อัมนัต โญตซัก เกอะ ระ เอิน แม ฮา ไพรม อื.
36 Naquele momento voltou-me o entendimento, e eu recuperei a honra a majestade e a glória do meu reino. Meus conselheiros e nobres me procuraram, meu trono me foi restaurado, e minha grandeza veio a ser ainda maior.
37 ปเลี่ย เฮี, อาึ ป มัฮ เนบู่คัตเนซา เยอ, ปัว ลืลาว พะจาว, ปัว วุฮ ระ จอง ฮลาวง ไม่ ปัว ทไว โญตซัก ละ กซัต ป ตึก นึง ระ แตะ ป อาวต เมือง มะลอง เซ. กัน ยุฮ อื มัฮ เนอึม ป ปุก ป ลอก โครยญ เจือ. คระ โครง ยุฮ อื มัฮ เนอึม ป ซื ป ไซ. โม ป อวต ติ แตะ พะจาว เกียฮ เกือฮ อื แปน ปุย ตุ ปุย เตียม,” อัฮ เซ.
37 Agora eu, Nabucodonosor, louvo e exalto e glorifico o Rei dos céus, porque tudo o que ele faz é certo, e todos os seus caminhos são justos. E ele tem poder para humilhar aqueles que vivem com arrogância.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.